摘 要:隨著全球化的快速發(fā)展,國內(nèi)外的電影交流越發(fā)地頻繁,國內(nèi)越來越多地引進(jìn)了優(yōu)秀的英文電影。一個好的電影名字相當(dāng)于一次成功的電影作品宣傳。因此,作者將在此文中分析英文電影名的翻譯,總結(jié)出優(yōu)秀電影名翻譯的特點,從而在今后的電影名翻譯中得到運用。
關(guān)鍵詞:電影名;跨文化交際;翻譯目的;翻譯策略
作者簡介:吳瓊(1994-),女,漢,湖北人,天津大學(xué)碩士,研究方向:翻譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-23--01
電影不僅是一種休閑娛樂的方式,還能滿足人們的精神文化需求。同一檔期內(nèi),多部電影同時上映,競爭激烈。如何吸引更多的觀眾前來觀影呢?除了電影前期的宣傳,電影名也要抓人眼球。國內(nèi)引進(jìn)的英文電影也是如此。而英文電影名的翻譯實際就承擔(dān)了吸引觀眾的任務(wù),對于電影票房起著十分重要的作用。要想翻譯出成功的電影名,首先要明確翻譯的目的是什么。分析了近幾年的電影名后,筆者大致得出了以下幾類:藝術(shù)性、跨文化交際和傳達(dá)電影內(nèi)容。這幾類的最終目的都是盡可能吸引觀眾,起到宣傳作用,從而增加電影票房。
(1)藝術(shù)性的電影名翻譯如《怦然心動》(Flipped)、《廊橋遺夢》(The Bridges of Madison County)。這些電影譯名都采用四字詞語,具有節(jié)奏感,用詞典雅,簡練大方,很有意境、畫面感十足,藝術(shù)性很高,往往會讓人對電影本身也產(chǎn)生期待與憧憬,自然會吸引更多的觀眾前來觀影。(2)具有跨文化交際特色的電影名翻譯如《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《鋼鐵俠》(Iron Man)。隨著中外交流的日益加深,把文化內(nèi)涵豐富的英文電影名翻譯成更加易于我國觀眾接受與喜愛的中文片名,就必須要估計中西方文化差異與特色。翻譯是在譯者的協(xié)調(diào)下,以原文文本為起點,以譯文觀眾為目標(biāo)的跨文化交際活動,這一點與電影片名翻譯具有內(nèi)在統(tǒng)一性。在以上舉的例子中,《阿甘正傳》這一譯名十分成功。電影原名是男主人公的名字,若直接音譯過來,長且拗口,會讓人失去對電影的興趣。而譯為《阿甘正傳》,則是借用了魯迅創(chuàng)作的著名小說《阿Q正傳》的名字。自從該小說問世以來,阿Q這一人物形象便深入人心,使人們對這一類的作品都產(chǎn)生了好感。因此,中國觀眾也都想通過電影來看看外國的“阿甘”又是怎樣一個人物形象。通過以上分析可見,翻譯電影名也是一種跨文化交際行為,成功的電影名翻譯會在充分理解原名的基礎(chǔ)上,融入中國文化進(jìn)行翻譯,達(dá)到吸引中國觀眾的目的。(4)傳達(dá)電影內(nèi)容的有《小鬼當(dāng)家》(Home Alone)、《飛屋環(huán)游記》(Up)。這幾部電影片名的共同點都是原名十分的簡練,僅僅只有一兩個詞,如果直接翻譯過來,中國觀眾一定都云里霧里。其中,《飛屋環(huán)游記》原名“Up”直譯為向上的意思,然而譯為《飛屋環(huán)游記》卻能把對象、故事、甚至“文體”都像大家介紹了,平添了不少吸引力。在明確了英文電影名翻譯的目的為吸引觀眾,從而提高票房成績之后,筆者認(rèn)為第二步是要選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。筆者將西方電影名的翻譯方法分為了四類:音譯、直譯、意譯、以上方法相互結(jié)合。(一)音譯法主要用于以地名、人名或物名為影名的電影,例如《敦刻爾克》(Dunkirk)、《苔絲》(Tess)、《泰坦尼克號》(Titanic)等。這些影片音譯的電影主要內(nèi)容都是圍繞著電影名展開的,以上列舉出的地名、人名或是物名其實都是各電影的中心與標(biāo)志。因此,采用音譯法來翻譯這類電影名不僅緊扣電影內(nèi)容,起著強(qiáng)調(diào)突出作用,還具有濃郁的異域特色,有利于傳播外國文化,擴(kuò)大中國觀眾的視野,更具有吸引力,這也是一種異化手段。(二)直譯,例如 《房間》 (Room)、《至暗時刻》(Darkest Hour)、《聚焦》(Spotlight)等。這些直譯過來的影片名不僅完整保留了原名的含義與結(jié)構(gòu),而且符合中國交際語境,并且簡潔易記。(三)意譯,例如《生死時速》(Speed)、《愛樂之城》(La La Land)、《盜夢空間》(Inception)等。這些意譯的影片原名的含義都比較簡單,直譯的話不具有吸引力,譯者根據(jù)電影內(nèi)容再結(jié)合原名進(jìn)行了翻譯,這樣一來,中文譯名內(nèi)涵豐富了許多,或充滿故事性,或驚險刺激,又或者優(yōu)美浪漫,各具吸引力,迎合了中國文化,極大地幫助提高票房成績。(四)以上方法互相結(jié)合。許多優(yōu)秀翻譯并不是單種翻譯方法促成的,而是音譯直譯意譯選擇最適合的搭配相結(jié)合才能產(chǎn)生最佳的翻譯。直譯和意譯的結(jié)合,如《同盟鶼鰈》(Allied),電影敘述了兩名間諜在二戰(zhàn)時期合作暗殺德國官員的同時也愛上對方的真實故事。在這個四字詞語里,“同盟”是對“Allied”的直譯,若直譯,片名太過簡單,平淡無奇,觀眾無法直觀地了解到電影要講述的是什么。譯者根據(jù)電影內(nèi)容將名字?jǐn)U充為“同盟鶼鰈”,鶼是中國古代傳說中的鳥名,鰈則為魚名。此鳥僅一目一翼,雌雄須并翼飛行,故稱比翼鳥;此魚一定要兩條緊貼著對方才能行動,故稱比目魚,比喻恩愛的夫妻。并且“鶼鰈”諧音“間諜”,如此一來,中國觀眾看到名字以后,便一目了然,兩個間諜的愛情故事自然非常吸引人,這就達(dá)到了很好的電影宣傳效果。
電影作為第七藝術(shù),同時也具有極大的商業(yè)價值,而電影名作為它的外衣,地位自然不容小覷。筆者在分析了各類影片名字的特點后,得出了它們的共同目的都是盡可能吸引觀眾,起到宣傳作用,從而增加電影票房,即實現(xiàn)它的商業(yè)價值。根據(jù)此目的,筆者分析了幾種不同的翻譯策略進(jìn)行分析,從而解決如何為電影名翻譯選擇正確的翻譯策略的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]呂玉勇.從純商業(yè)因素看英文電影名的漢譯[J].影視翻譯,2011,(4):136-137.
[2]文紅.從規(guī)劃趨向異化——電影片名翻譯芻議[N].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2007-2(2)
[3]楊瀾.從中西方文化差異看西方電影名的翻譯[J].影視翻譯,2017,(7):150-151.