謝婷婷
摘 要:翻譯一直是當(dāng)下學(xué)者共同關(guān)注的問題,傳統(tǒng)的翻譯存在著諸多弊端。譯作已經(jīng)不是原來意義上的翻譯作品,是一種操縱的文本,不能等同于原來的文本。本篇文章重點(diǎn)從比較文學(xué)的研究角度探討了翻譯的發(fā)展,和傳統(tǒng)翻譯的不同之處以及比較文學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:外語翻譯;比較文學(xué);翻譯研究觀
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-23-0-01
翻譯是最為重要的媒介之一,著名學(xué)者康德曾提出“世界文學(xué)”的概念,隨著文學(xué)文化密切的往來,各民族文學(xué)交融,趨勢(shì)漸深。他在這種大背景下提出來“世界文學(xué)”的概念,這個(gè)概念的提出,影響深遠(yuǎn),成為后世比較文學(xué)學(xué)科建立的典范,起到了舉足輕重的作用。從康德提出的這個(gè)概念來看,翻譯從這一角度催生并推動(dòng)了比較文學(xué)的發(fā)展。
比較文學(xué)翻譯與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯很不一樣,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯中國國內(nèi)注重化境,三美原則等,西方注重對(duì)等,等值,等效等,其關(guān)注的核心問題是怎么譯和怎么譯的好,目的是為了指導(dǎo)實(shí)踐。法國比較文學(xué)家梵·第根[比較文學(xué)論,2010]在比較文學(xué)的論述中,他認(rèn)為譯文的對(duì)比應(yīng)該關(guān)注以下的問題:第一,將翻譯的作品與原文本相比較,看是否有改動(dòng),如增加,刪減等,以“看出譯本所給與的原文之思想和作風(fēng)的面貌,是逼真到什么程度,……他所給與的(故意的或非故意的)作者的印象是什么”;第二,將同一作品不同時(shí)代的譯本進(jìn)行比較,以“逐代地研究趣味之變化,以及同一位作家對(duì)于各時(shí)代發(fā)生的影響之不同”。
20世紀(jì)50年代,比較文學(xué)翻譯中有觀點(diǎn)提出,無論一本翻譯文本好壞與否,是否完全正確的傳達(dá)了原文的意思,都具有研究的價(jià)值。即使是壞的文本也能傳達(dá)時(shí)代的價(jià)值和生命觀。忠實(shí)的翻譯工作者毫無意外會(huì)讓人們更多地接觸到世界文學(xué)的發(fā)展情況和現(xiàn)狀,但真正的翻譯家卻未必原封不動(dòng)的逐字翻譯,而是在自己認(rèn)為需要的情況下改寫譯文,使之符合社會(huì)發(fā)展的需要。強(qiáng)調(diào)真正的創(chuàng)造者是進(jìn)行改寫,也就是謝天振老師所提到的創(chuàng)造性叛逆。20世紀(jì)70年代,美國的比較文學(xué)提出任何譯者都或多或少的對(duì)翻譯的作品進(jìn)行改變改寫以適應(yīng)這個(gè)時(shí)代,每一個(gè)翻譯都會(huì)或多或少的使譯文現(xiàn)代化,譯作對(duì)原作有一種選擇性共鳴。文學(xué)的直接翻譯不是來自于原著,而是來自于翻譯,通俗來講改編的譯作是聯(lián)系外國文學(xué)作品與本國文學(xué)作品的橋梁。經(jīng)過翻譯的世界范圍內(nèi)的外國文學(xué)作品才能真正影響本國的文學(xué)發(fā)展,只有在這種方式上本國的讀者群體才能理并且明白外國文學(xué)作品想要傳達(dá)的思想或情懷。并被本國的傳統(tǒng)形式的文學(xué)所引進(jìn)吸收并在此基礎(chǔ)上發(fā)展。比較文學(xué)所關(guān)注的是推進(jìn)英語語境中翻譯文學(xué)的發(fā)展傳播。比較文學(xué)不是簡(jiǎn)單的停留在文字表面的改編,而是要在深刻了解原文本國家的國家背景,國家文化,以及文化差異的方面,并在此基礎(chǔ)上改編。這些影響因素不是單方面低層次的,涉及到經(jīng)濟(jì),政治,文化以及地理位置等不同。在這些綜合因素的共同作用下產(chǎn)生了外國文學(xué)與本國文學(xué)的差異,這才是需要改編的中心。翻譯研究已經(jīng)不是原來意義上的作品研究,而是一種操縱文本,不能等同于原來的作品。
怎樣使翻譯研究深化,具有思想性并且提升學(xué)術(shù)性?翻譯文學(xué)的語境化,回到翻譯研究生長(zhǎng)的歷史,現(xiàn)場(chǎng),真正將翻譯文學(xué)納入文學(xué)系統(tǒng)中考慮,需要有很強(qiáng)的 中文翻譯意識(shí)。比較文學(xué)翻譯基于比較文學(xué)的性質(zhì)和目的,研究已經(jīng)超越了語言和技術(shù)本身的翻譯。在比較文學(xué)中,從文學(xué)文化,動(dòng)機(jī),流通,閱讀,翻譯選擇,翻譯策略到翻譯流轉(zhuǎn),接受,創(chuàng)新,轉(zhuǎn)化等翻譯過程的一部分貫穿了比較文學(xué)的意義,體現(xiàn)比較文學(xué)的性質(zhì)和研究的目的,并且受到當(dāng)代翻譯理論的關(guān)注。作為主要的翻譯問題本身,比較文學(xué)翻譯的范圍更廣泛,其主要目的不是翻譯問題,而是從翻譯文學(xué)作為研究的邏輯起點(diǎn)發(fā)現(xiàn)問題,最終達(dá)到文學(xué)與文化關(guān)系的概念。
翻譯比較文學(xué)不是文學(xué),而是翻譯文學(xué)研究。比較文學(xué)研究的研究方法是從不同文化的文學(xué)作品中獲得原材料,汲取靈感,收集證據(jù),由此來提出、佐證或反駁一些關(guān)于文學(xué)的觀點(diǎn)或理論。就我看來,因?yàn)槿祟愑邢嗨频纳砘A(chǔ),在同一個(gè)世界生存,那么,各個(gè)不同的文化即使有著不同的特征,也一定會(huì)有相似的地方。從中我們可以提煉出一些人類認(rèn)識(shí)模式和文化的共性,這就是比較文學(xué)所要研究的成果。比較文學(xué)最大的魅力就在于其涉及方面之廣及可討論問題之深度在文學(xué)研究范圍內(nèi)是罕有可比的。它的研究范圍是跨時(shí)代,跨媒介,跨流派,跨語言,跨國界的。比較文學(xué)翻譯研究基于以上因素可見,翻譯比較文學(xué)并不是停留在解決翻譯如何翻的層面,是通過外國文學(xué)的翻譯作品深入探討文學(xué)研究的淵源,以拓展文學(xué)概念的層面。
當(dāng)下比較文學(xué)翻譯研究仍舊不完善,存在很多問題。仍需要在世界各種文化,文學(xué)在交流,發(fā)展,融合,分化的過程中深度挖掘。
參考文獻(xiàn):
[1]查明建.比較學(xué)者的學(xué)術(shù)視野與學(xué)術(shù)個(gè)性—謝天振教授的比較文學(xué)學(xué)科意識(shí)及其譯介學(xué)研究[J].上海外國語大學(xué)社科院,2000,01.
[2]葉維廉:比較詩學(xué)[M].臺(tái)灣光大圖書公司,1983.
[3]謝天振,宋炳添.從比較文學(xué)到翻譯研究—關(guān)于譯介學(xué)研究的對(duì)話[J].渤海大學(xué)報(bào),2008,02,002.
[4]謝天振.從比較文學(xué)到比較文化—對(duì)當(dāng)代國際比較文學(xué)研究趨勢(shì)的思考.[J]中國比較文學(xué).1993,03.
[5]謝天振.中國比較文學(xué):危機(jī)與轉(zhuǎn)機(jī).[J].探索與爭(zhēng)鳴.1987,06.