摘 要:繼“文化轉(zhuǎn)向”之后,在翻譯研究與女性主義的結(jié)合下,誕生了一項(xiàng)突破性的翻譯理論成果—女性主義翻譯理論。本文選取《傲慢與偏見(jiàn)》第十九章作為研究對(duì)象,試圖對(duì)兩個(gè)中譯本,在植入性別因素的翻譯作品進(jìn)行對(duì)比分析。通過(guò)比較分析,最后提出譯者在翻譯的過(guò)程中,若能以女性翻譯理論為指導(dǎo),再加上女性主義意識(shí),就能更好地把握原文所表達(dá)的女性主義元素。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯;譯文比較;女性主義意識(shí)
作者簡(jiǎn)介:陳飛飛(1991-),女,漢族,河南省汝州市人,長(zhǎng)春理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)文學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言與應(yīng)用。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-21--01
一、引言
在西方文學(xué)史上,《傲慢與偏見(jiàn)》是一部經(jīng)典的以展現(xiàn)女性主義的文學(xué)作品,它是由英國(guó)著名女性文學(xué)作家簡(jiǎn)·奧斯汀創(chuàng)作,表達(dá)女性獨(dú)立思想的經(jīng)典之作。本文以女性翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)比分析兩位性別不同的譯者,在翻譯過(guò)程中遣詞造句的不同,從而總結(jié)出女性主義意識(shí)在翻譯女性主義文學(xué)作品中發(fā)揮的重要作用。
二、女性主義翻譯理論
傳統(tǒng)翻譯理論中以“忠實(shí)”為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),也就是我們所說(shuō)的翻譯的首要原則,要做到信。但是女性譯者卻表現(xiàn)出強(qiáng)烈的反對(duì)態(tài)度,她們反對(duì)絕對(duì)忠實(shí)的原則,認(rèn)為應(yīng)該為原文的翻譯注入新的、能夠體現(xiàn)原文的元素,而不僅僅是對(duì)原文的忠實(shí)。因此,從某種意義上來(lái)說(shuō),她們希望在充分理解原文的基礎(chǔ)上,從女性的角度、把握女性意識(shí),對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造和再創(chuàng)造,也即是從運(yùn)用新的理論來(lái)指導(dǎo)自己新的翻譯實(shí)踐。
三、文本分析
“Upon my word, Sir,” Elizabeth said, “your hope is rather an impossible one after my declaration… I am absolutely serious in my refusal一You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who would make you so, Nay, were your friend Lady Catherine to acknowledge me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for your wife.”
(雷):“講實(shí)話,先生,”伊麗莎白說(shuō)道“你還抱什么期待,我已經(jīng)明確拒絕你了?!沂呛?chē)?yán)肅地表達(dá)我的拒絕。我深信你不可能使我快樂(lè),而我也不可能是使你感到快樂(lè)的女人。而且,如果你的朋友凱瑟琳夫人知道我的話,她一定會(huì)認(rèn)為我在各方面都不適合成為你的太太。
(李)“你這人真夠特別的,閣下,”伊麗莎白驚奇地說(shuō)“我已經(jīng)明確表達(dá)了我的態(tài)度,你還如此奇怪地抱著希望?!沂呛苷J(rèn)真地表達(dá)拒絕你的態(tài)度。我深信你不可能使我快樂(lè),而我也不可能是使你快樂(lè)的女人。對(duì)了,如果你的朋友凱瑟琳夫人認(rèn)識(shí)我的話,我深信她也會(huì)感覺(jué),我無(wú)論在哪一方面都沒(méi)有資格做你的太太。
通過(guò)對(duì)照分析,我們能夠發(fā)現(xiàn)兩位譯者都把原文的意思表達(dá)出來(lái)了,但是區(qū)別在于誰(shuí)更接近原作者想要表達(dá)的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀?!皅ualified”雷譯為適合,而李則譯為“有資格”。
在原著中,在作者的筆下伊麗莎白是一位擁有獨(dú)立思想和獨(dú)特人格魅力的女性,因此她可能不會(huì)用帶有貶損意味的話語(yǔ)去表達(dá)自己。因此,經(jīng)過(guò)分析,我們可以明顯感受到女性譯者雷立美更接近原著作者的所想表達(dá)的女性主義意識(shí)形態(tài)。
And you should regard it into serious consideration that despite you are manifold attractions, which doesnt means that you can make sure that another off of marriage may ever be proposed. Your portion is really so small that it is likely that it will undo all the effects of your adorable and impressive qualifications.
(雷)你應(yīng)該考慮權(quán)衡一下:盡管你處處長(zhǎng)得迷人,可這并不能保證,你還能在得到另外一個(gè)人的求婚。屬于你的那份財(cái)產(chǎn)實(shí)在少得可憐,以至于把你所具有的可愛(ài)討喜和令人欽佩的品質(zhì)全都抵消。
(李)請(qǐng)你仔細(xì)想想,盡管你有許多迷人之處,但這并不等于說(shuō)以后還會(huì)有人來(lái)向你提親。你的嫁妝實(shí)在太寒酸,這完全可能將你的美貌和其他值得稱(chēng)贊的資格一筆勾銷(xiāo)。
總體而言,這兩個(gè)版本也都將原文的意思表達(dá)出來(lái)了,區(qū)別就在于譯文的選詞。在用詞方面,“so small”雷翻譯為實(shí)在少得可憐,表現(xiàn)出一種女性應(yīng)有的同情心;而李則翻譯為太寒酸,表現(xiàn)出一種歧視的情感。通過(guò)對(duì)比,我們能明顯感受到雷更接近簡(jiǎn)奧斯汀的女性意識(shí),也是對(duì)自己女性主義意識(shí)的體現(xiàn);而李的翻譯讓人明顯感覺(jué)到一種性別歧視的成分。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,在翻譯女性主義文學(xué)作品中,如果譯者能夠善于從女性主義的角度,把握女性主義文學(xué)作品中所體現(xiàn)的主流意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念,就能更契合女性主義文學(xué)原著作者想要向讀者傳達(dá)的思想觀念。女性譯者雷立美運(yùn)用女性主義理論指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,有效地傳達(dá)了原著的女性思想,也是自己女性意識(shí)的生動(dòng)體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]雷立美.傲慢與偏見(jiàn)[M].北京:燕山出版社,2003.250-263.
[2]李繼宏.傲慢與偏見(jiàn)[M].天津:天津人民出版社,2016.283-294.
[3]簡(jiǎn).奧斯汀.傲慢與偏見(jiàn)[M].上海:中國(guó)紡織出版社,2016.262-278.
[4]王璐子.基于女性主義翻譯理論視角下的《魔沼》兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.