廉潔
摘 要:影視作品作為傳播文化的媒介之一,具有宣傳本國文化的作用。片名是吸引觀眾的第一張“名片”,標(biāo)題的翻譯在打入國外影片市場中起關(guān)鍵性作用。本文通過分析中國和英語國家對(duì)于影視作品片名的翻譯技巧,利用大量翻譯實(shí)例,總結(jié)在翻譯影片名稱時(shí)的各類策略。本文認(rèn)為,在翻譯影視片名時(shí),譯者要做到以忠于原著為基礎(chǔ),適當(dāng)增加意象或相關(guān)背景文化,融合本國語言表達(dá)方法或保留相應(yīng)源作品的文化信息,并且賦予美學(xué)修飾,使之具有吸引力。
關(guān)鍵詞:翻譯策略;影視作品;標(biāo)題;歸化和異化
一、引言
影視作品,作為一種重要的文化傳媒,是一種傳播本國文化的重要手段,也是介紹異域文化的一種途徑,而電影片名往往起到吸人眼球,概括影片內(nèi)容、主體信息等作用。作為作品的“眼睛”,影視片名的翻譯好壞,決定了這些影片在國外的票房高低,因此,片名的翻譯需要融合影片內(nèi)容以及當(dāng)?shù)匚幕尘?,以便最大限度地吸引觀眾,為影片進(jìn)行最初的海外宣傳,促進(jìn)文化交流和理解。
在中英影視作品片名互譯的過程中,體現(xiàn)出東西方的文化差異與對(duì)比。英語國家的作品代表其自身的電影文化,具有濃重的西方色彩,在引進(jìn)中國時(shí),則需要適應(yīng)中國文化,以調(diào)整其片名。而中國電影在輸出到英語國家時(shí),也需要融合當(dāng)?shù)氐奶厣幕坝捌瑑?nèi)容,在適應(yīng)西方文化的環(huán)境下傳播中國文化。
二、影視作品片名翻譯的策略
結(jié)合電影發(fā)展最初到現(xiàn)在的100多年歷史上出現(xiàn)的經(jīng)典影片,以及被全球人民廣泛接受的片名翻譯版本,本文總結(jié)出影視作品片名在翻譯時(shí)的幾類策略。
(一)直譯、意譯與增譯
對(duì)于大多數(shù)影視作品,一般采用直接翻譯的方法,即逐字逐句翻譯標(biāo)題字面含義。“在條件允許的情況下,既保留原標(biāo)題的思想內(nèi)容,又完全保留原標(biāo)題的表達(dá)形式是應(yīng)該首先考慮的譯法?!保ɡ钏?、彭琳,2010)例如:《羅馬假日》(Roman Holiday)、《功夫熊貓》(Kong Fu Panda)、《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)等。使用直譯的翻譯方法,嚴(yán)肅且忠實(shí)于原影片標(biāo)題的內(nèi)容和意義,言簡意賅,便于理解、對(duì)照。
直譯只體現(xiàn)出原名的字面含義,有時(shí)也需采取意譯的方法來補(bǔ)充片名的隱含之意。如《當(dāng)幸福來敲門》(The Pursuit of Happiness),翻譯片名時(shí)運(yùn)用擬人的修辭手法,“來敲門”形象生動(dòng)地體現(xiàn)出主人公經(jīng)過一生的不懈奮斗后,終于獲得幸運(yùn)女神的青睞的結(jié)果,而直譯的“追求幸福”只傳達(dá)出主人公拼搏努力的過程,略微遜色。
此外,一些影片在翻譯原名時(shí)無法完整表達(dá)影片內(nèi)容,在翻譯時(shí)需靠增譯的方法加以補(bǔ)充,使其更符合觀眾的理解能力。例如,《怪物史萊克》(Shrek),若直接翻譯為“史萊克”,中國觀眾并無法知道該片具體內(nèi)容,“怪物”兩個(gè)字則給觀眾一個(gè)前提解釋,并且有形象生動(dòng)的作用。
(二)歸化和異化
美國著名翻譯理論學(xué)家Lawrence Venuti提出的“歸化”和“異化”是繼直譯與意譯的一個(gè)延續(xù)。歸化是指在忠于原文的基礎(chǔ)上,做本土化翻譯,迎合目標(biāo)語譯文讀者的文化背景及語言表達(dá)方式,使譯文更符合當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn)。異化是指盡可能地保留源語言的表達(dá)方式和文字特點(diǎn),將譯文讀者帶入異國文化。片名作為電影的“標(biāo)簽”,肩負(fù)著引領(lǐng)觀眾感知電影內(nèi)涵,了解異國風(fēng)情的重任,在翻譯的過程中使用歸化和異化的策略方法,使其更好地發(fā)揮宣傳作用。
許多影片在被引進(jìn)中國時(shí),運(yùn)用了歸化的處理方法來翻譯標(biāo)題。例如在翻譯英文影視作品片名時(shí),譯者注意融合中國文字特點(diǎn),經(jīng)常會(huì)用到中國特有的修辭手法、文化元素等,從而符合中國觀眾的審美心理,吸引觀眾的眼球。例如《歌舞青春》(High School Musical)、《純真年代》(The Age of Innocence)、《燃情歲月》(Legends of the Fall)等運(yùn)用四字詞語,達(dá)到一種熟悉、容易記憶、朗朗上口的效果。再如《點(diǎn)球成金》(Moneyball)這部影片,其標(biāo)題在翻譯時(shí)運(yùn)用仿語(Parody)的修辭手法,仿照成語“點(diǎn)石成金”,更符合中國人的文化特征。此外,中國人在翻譯外國影視作品片名時(shí),還注重在標(biāo)題中體現(xiàn)中國美學(xué),不僅緊扣電影主題,而且極其富有中國詩詞的特色。《Waterloo Bridge》譯為“魂斷藍(lán)橋”,在觀眾腦中形成一種詩意的想象,極具意境美;《Singing in the Rain》原片名運(yùn)用押尾韻的修辭手法,在中國被譯為“雨中曲”,同樣押“u”韻,具有聲音的和諧美。
同理,中國影視作品被翻譯到國外時(shí),也會(huì)注意使用歸化的方法使其更容易被理解接受。張藝謀導(dǎo)演的《金陵十三釵》在北美上映時(shí)被翻譯為“The Flowers of War”,直譯“金陵十三釵”對(duì)于缺乏相關(guān)中國歷史背景的外國人來說本身難以理解,將其歸化為“The Flowers of War”,形式上符合英文語法中常用的“…of…”結(jié)構(gòu),意義上既傳達(dá)了該片的主題為“戰(zhàn)爭”和“女性”,便于理解,又帶有一種翻譯的美感。
然而一味采用歸化的翻譯方法迎合目標(biāo)語的觀眾需求,會(huì)導(dǎo)致源影片標(biāo)題的內(nèi)涵和文化感缺失。仍需做到盡可能地還原標(biāo)題的“原汁原味”。例如根據(jù)米蘭昆德拉的同名小說《The Unbearable Lightness of Being》改編的電影被翻譯為“布拉格之戀”,保留了故事發(fā)生的地點(diǎn)背景(布拉格)以及情節(jié)(男女主的情感經(jīng)歷),更加貼切主題,而“生命中不能承受之輕”作為影視作品標(biāo)題譯文,顯得有些文雅,賦有語言美,但是在表現(xiàn)故事主題以及宣傳層面略遜一籌。
當(dāng)影片具有很濃的歷史背景色彩,或者蘊(yùn)含文化意義,單靠直譯或歸化為目標(biāo)語的方法并無法恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)影片所要表達(dá)的含義,因此,翻譯片名時(shí)需要結(jié)合影片發(fā)生時(shí)的歷史文化背景,做到異化,使譯文更好地體現(xiàn)原作品的時(shí)代背景。最經(jīng)典的幾個(gè)例子之一是“Gone with the Wind”,這部世界著名文學(xué)著作有兩個(gè)廣為人知的翻譯版本——《飄》和《亂世佳人》。譯為“飄”,運(yùn)用了直譯的手法,然而無法從標(biāo)題體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的歷史背景?!皝y世”體現(xiàn)出主人公所處的戰(zhàn)火紛飛的年代,“佳人”則體現(xiàn)女主人公美麗、善良的人物特點(diǎn),因此“亂世佳人”更能概括整個(gè)故事所蘊(yùn)含的意義。
三、結(jié)語
片名的翻譯是一部影視作品的“第一張名片”,好的影視片名需要經(jīng)過仔細(xì)斟酌、細(xì)細(xì)品味、逐字推敲,才能做到畫龍點(diǎn)睛的效果,令觀眾過目難忘。在翻譯影視片名時(shí),要做到以忠于原著為基礎(chǔ),適當(dāng)增加意象或相關(guān)背景文化,并且要適當(dāng)融合本國語言表達(dá)方法,或保留相應(yīng)源作品的文化信息,再賦予美學(xué)的修飾,使之具有吸引力和感染力,適應(yīng)廣大觀眾的欣賞需求。
參考文獻(xiàn):
[1]郭野.美中電影標(biāo)題特點(diǎn)與互譯技巧的研究[D].上海外國語大學(xué),2007.
[2]李霜,彭琳.淺議影視片名的英譯漢[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(s1):200-202.
[3]熊勤.淺析英語電影片名漢化翻譯方法[J].考試周刊,2014, (01): 26-27.
[4]寧之壽.談電影片名的翻譯[J].中國科技翻譯,1997, (1): 58-59.
[5]龐學(xué)通.英語電影片名漢譯再思考[D].蘇州大學(xué), 2006.
[6]孫紅梅.淺議英語電影片名漢譯方法[J].文學(xué)教育,2011(10):100-101.
[7]吳妍.電影標(biāo)題翻譯策略研究[D].北京外國語大學(xué), 2015.