• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論視角下的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究

      2018-09-28 10:37:12孫瑋壑
      東方教育 2018年25期
      關(guān)鍵詞:真香鴨梨熱詞

      孫瑋壑

      摘要:網(wǎng)絡(luò)熱詞是在網(wǎng)絡(luò)上使用頻率很高的詞語或熱炒受狂熱追捧的網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象。這些網(wǎng)絡(luò)熱詞流行 時間普遍較短但影響力巨大。與此同時,對于網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯問題也逐漸成為一個焦點,筆者選取“鴨梨山大”“藍(lán)瘦香菇”“隱形貧困人口”“真香”四個詞,從功能對等理論中的四個方面: 詞匯對等,句法對等,篇章對等,文 體對等上對于網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯做了相關(guān)研究。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯;功能對等理論

      尤金奈達(dá)曾經(jīng)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。結(jié)合當(dāng)今高速 發(fā)展的時代背景下,網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯更需要以功能對等理論為依托,尋找更合適更淺顯易懂的翻譯方式。

      一、“鴨梨山大”翻譯也略有“鴨梨”

      首先來看“鴨梨山大”一詞,這個詞出現(xiàn)的時間較早,但在網(wǎng)絡(luò)上卻依然流傳,它最初寫作“壓力山大”由 亞歷山大諧音誤讀而來,后來將“壓力”改寫成“鴨梨”更為生動活潑的傳達(dá)在面對某些事物、工作、任務(wù)時感 覺肩膀上的擔(dān)子很重,壓力堪比山一樣大的意思。對于“鴨梨山大”一詞的翻譯,有譯者曾戲劇化的譯為“pea rs are as big as mountains”這確實符合詞匯對等的原則,但對于大多數(shù)foreigners,這樣的翻譯是難以理解 其本質(zhì)的,難以從pears這個比喻中讀出pressure的意思。那就不妨從功能對等理論的四個角度上進(jìn)行翻譯 ,筆者認(rèn)為,譯作under heavy pressure或the pressure is bigger than a mountain更好。對于第一種翻譯 ,更加簡單明了,言簡意賅表達(dá)了壓力的巨大與沉重,更為淺顯易懂;而第二種翻譯雖然略顯冗長,在情 感的表達(dá)上卻能更勝一籌,這是基于功能對等理論中的文體對等,將漢語中的“山大”譯為“比山更大”的意思 ,相比之下更能凸顯壓力的沉重,情感色彩更濃厚一些。

      二、翻譯不能讓人感覺“藍(lán)瘦香菇”

      下面來看“藍(lán)瘦香菇”一詞,藍(lán)瘦香菇來源于一名廣西網(wǎng)友的方言化讀音導(dǎo)致的“難受想哭”諧音讀成了“ 藍(lán)瘦香菇”。這個詞的英譯不能只局限于字面直譯的blue thin mushroom,而要翻譯出內(nèi)心那種難受的感情 來。在網(wǎng)絡(luò)上也有很多譯者對于這一熱詞給出了自己的翻譯,例如,有網(wǎng)友譯為feel awful, want to cry, 這個翻譯更加注重了對于原詞本質(zhì)意義的呈現(xiàn),但一定程度上缺少“藍(lán)瘦香菇”的戲劇性口音,翻譯出來的語 句缺少了一定的樂趣性;再比如有譯者譯為shattered,這個詞的本意是心碎的、受打擊的,這和藍(lán)瘦香菇 一詞出現(xiàn)的背景聯(lián)系更為緊密;相比之下,筆者更傾向于人們眼中的兩種神翻譯,第一個是Heard Bloken, WannaCly,藍(lán)瘦香菇一詞的諧音誤讀是由于廣西地區(qū)獨特的夾壯口音產(chǎn)生的,所以如果英文的翻譯也能適 當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)夾壯口音的特色,那么翻譯出來就更為生動;這個翻譯將heart變?yōu)閔eard,broken變成bloken等 淡化了某些送氣音的特點,符合夾壯口音的特色,同時也不影響情感的完美表達(dá)。第二種是blue thing,m ush room,這種翻譯方式看似與字面直譯相差不大,但是依據(jù)功能對等理論的字法對等、文體對等,將thi n更改為thing,blue thing是指抑郁的事,與難受一詞相對應(yīng),mush一詞可以理解為感傷的話語,mush room分開翻譯則能傳達(dá)“想哭”一詞的形象意義。這兩種翻譯擺脫了一貫的思維定勢,在單詞拼寫、組合意義上加以修飾,符合功能對等理論中所說的,用最恰當(dāng)、自然、對等的語言再現(xiàn)原詞的本質(zhì)含義,對于最原 始的感情傳達(dá)也起到了很好的推動作用。

      三、貧苦人口的“隱形”如何表達(dá)

      接下來看“隱形貧困人口”一詞,自“貧窮限制了我的想象力”一詞的廣泛流傳之后,網(wǎng)民對于“窮”的認(rèn)識 又有了新的領(lǐng)悟,并將一部分看起來每天有吃有喝但實際上非常窮稱為隱形貧困人口。對于這一個詞的英 譯,僅僅poor一個單詞不足以表達(dá)“隱形invisible”的含義, 《紐約時報雜志》的一篇文章標(biāo)題The Invisible Poor給了筆者以啟發(fā),使用Invisible 和Poor兩個詞結(jié)合的形式,從詞匯對等、句法對等上都能實現(xiàn)功能對 等理論。除此之外,譯為needy 或destitute 也可以更為精煉的表達(dá)隱形貧困人口的含義。

      四、淺析新詞“真香”

      最后筆者希望分享關(guān)于“真香”一詞的翻譯感悟,“真香”是起源于變形記里面的一個合成動圖,人們對原 圖配字的不斷修改主要是表達(dá)特定的某個人一開始表現(xiàn)出傲嬌的拒絕態(tài)度但下一秒肯定又會老老實實妥協(xié) 于前者。因此目前的真香與近期也較為流行的 “打臉”的意思相近。對于這一網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯,筆者認(rèn)為可 以較大程度上效仿“打臉”一詞的翻譯,鑒于網(wǎng)絡(luò)上暫時沒有相關(guān)的譯者翻譯可以作為參考,筆者個人認(rèn)為可 以譯為give yourself a slap in the face;雖然翻譯語句并不精煉,但根據(jù)功能對等理論,能夠較好的揭示出 這個詞的本義,個人態(tài)度轉(zhuǎn)變的情感表達(dá)較為淺顯易懂。 總而言之,網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢譯英不是簡單的字面直譯,而是對于某一熱詞的來源、情感的深層次挖掘和分析后結(jié)合功能對等理論給出的恰當(dāng)?shù)?、易于理解的翻譯,實現(xiàn)讀者與譯者之間合理的意義轉(zhuǎn)換與溝通, 讓讀者能夠理解譯者所翻譯的熱詞的本質(zhì)內(nèi)涵,從而實現(xiàn)讀者譯者的能力知識提升。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱婧,鄒娟娟.功能對等論在網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯實證研究中的應(yīng)用[J].海外英語,2015(09):158-15 9.

      [2]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國翻譯,2011,32 (01):73-77.

      [3]如何正確翻譯“隱形貧困人口”(搜狐網(wǎng) 中國翻譯研究院)

      [4]功能對等理論---百度百科

      猜你喜歡
      真香鴨梨熱詞
      真香定律
      熱詞
      時代郵刊(2021年8期)2021-11-26 12:48:48
      熱詞
      熱詞
      十九大熱詞 我踐行
      少先隊活動(2018年8期)2018-12-29 12:15:54
      梨和驢
      快樂語文(2018年33期)2018-03-06 07:24:40
      Slap Bash
      鴨梨冬菇湯治燥咳干咳
      “鴨梨媽”逼急任性兒:13歲少年弒母泄憤
      人生十六七(2015年7期)2015-02-28 13:08:50
      好奇心
      汉中市| 旬邑县| 甘泉县| 焉耆| 彭泽县| 精河县| 东兴市| 哈巴河县| 东阿县| 新营市| 治县。| 秦安县| 霍邱县| 保山市| 海林市| 江永县| 靖远县| 肇庆市| 工布江达县| 淅川县| 彩票| 荆州市| 玉屏| 张家川| 乌兰察布市| 万载县| 冷水江市| 教育| 高碑店市| 林甸县| 望奎县| 余江县| 六安市| 朝阳区| 大宁县| 宁津县| 兴安县| 湖南省| 静宁县| 紫阳县| 道孚县|