姚燦
摘要:諺語是經(jīng)過千錘百煉的語言和文化精華,富含民族文化內(nèi)涵。英語和漢語分屬不同的語系,其諺語受各自文化的影響,諺語字面上的信息意圖和內(nèi)在的交際意圖往往大相徑庭,這讓諺語的翻譯工作成了一項(xiàng)挑戰(zhàn)。依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,諺語翻譯工作者首先應(yīng)充分考慮諺語原文與譯文讀者所處的認(rèn)知語境的不同,既要明確諺語原文的交際意圖,又要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境和期望做出準(zhǔn)確判斷,目的是讓譯文讀者以最小的認(rèn)知努力得到最大的語境效果。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;諺語;翻譯方法
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)2C-0253-02
一、引言
諺語歷來被視作語言文化的精髓,既體現(xiàn)了語言文化的共性又體現(xiàn)了其個(gè)性。有共性是因?yàn)槿祟惛惺苷J(rèn)識(shí)世界的方法和手段在許多方面相近或一致;同時(shí),諺語濃縮了各族人民的思想、文化、生活態(tài)度乃至宗教信仰,因而極具民族色彩和文化個(gè)性。從形式上看,諺語句式洗練、音韻和諧,讀來瑯瑯上口;從內(nèi)容上看,諺語是各族語言的精華之一,蘊(yùn)含著各族文化的信息和特點(diǎn)。了解并掌握英語諺語對(duì)于語言學(xué)習(xí)者而言并非易事,準(zhǔn)確地翻譯諺語則更難,因?yàn)橹V語的翻譯不僅要譯出諺語的文字信息,還要盡可能保留源語文本的修辭效果、音韻效果和文化內(nèi)涵。因此,諺語的翻譯一直都是譯者的一大挑戰(zhàn)。
翻譯界對(duì)諺語的研究從未停止,對(duì)英漢諺語的翻譯策略也是眾說紛紜,概括起來主要有以下幾種:一是主張異化翻譯諺語,保持源語的語言特色,借以豐富本國(guó)語言;二是主張歸化翻譯諺語。因諺語富含源語的歷史文化,如果直接譯出,譯文可能比較牽強(qiáng),可讀性受損,故應(yīng)舍棄源語的語言表達(dá)特色,而保留源語的民族文化色彩;三是主張采用歸化和異化相結(jié)合的方式來翻譯諺語,即直接翻譯加注釋。這些翻譯策略在一定程度上都為諺語的翻譯提供了寶貴的參考,但仍在一定程度上有待進(jìn)一步完善。第一種翻譯策略對(duì)英漢語言和文化的差異而導(dǎo)致的不可譯性預(yù)期不足,在翻譯策略的選擇上過于樂觀;第二種翻譯策略則對(duì)英漢語言和文化的差異導(dǎo)致的不可譯性預(yù)期過高,在翻譯策略的選擇上過于悲觀;第三種翻譯策略兼顧了英漢民族的語言文化差異和諺語的語言特征,卻并未對(duì)諺語的語境做動(dòng)態(tài)分析。上述三種觀點(diǎn)都忽略了諺語翻譯的一個(gè)重要前提一語境。指出同一條諺語體現(xiàn)的語言和文化差異雖然沒有變化,但其出現(xiàn)的場(chǎng)合并非千篇一律,因此譯者需要用不同的翻譯方法來處理同一句諺語,如果僅以語言和文化差異作為英漢諺語翻譯方法的選擇依據(jù),可能失之偏頗。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論在諺語翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,意圖可以分為信息意圖和交際意圖。信息意圖是指為了促成交際而提供交際線索的意圖,而交際意圖則是聽話者在說話者信息意圖的啟發(fā)下經(jīng)過推理獲取的信息。在翻譯過程中譯者應(yīng)一方面根據(jù)文本的字面信息意圖來揣摩原文作者的交際意圖(原文的內(nèi)在交際意圖),另一方面應(yīng)對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境和期望做出準(zhǔn)確的判斷,并以最小的處理努力獲取最大的語境效果。揣摩原文作者的交際意圖是翻譯的第一步,如果譯者在這一步“差之毫厘”,譯文就可能會(huì)“謬以千里”。譯者對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境和期望做出準(zhǔn)確的判斷是翻譯的第二步,如果在這一步出錯(cuò),譯文就不能有效地將原文作者的交際意圖傳達(dá)給譯文讀者。翻譯的第三步就是靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法將源語文本譯入目的語,讓譯文身為譯文讀者與原文作者產(chǎn)生共鳴的媒介。
(一)理解原文作者的交際意圖
人們對(duì)話語的理解主要是通過從認(rèn)知語境中選取相關(guān)的信息,加以推理和判斷,進(jìn)而找到話語同語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。語境是指人們所了解的一系列事實(shí)或假設(shè)所構(gòu)成的集合;互明語境是指交際雙方都了解的信息或者事實(shí)。譯者和原文作者在特定的認(rèn)知語境上實(shí)現(xiàn)共鳴是原文意義得以有效傳達(dá)的前提之一。在翻譯英語諺語的過程中,譯者要充分審查原文作者創(chuàng)作的意圖,并結(jié)合語境深準(zhǔn)確地理解所使用的諺語。
例如:Birds of a feather flock together(物以類聚,人以群分)
英語諺語“Birds of a feather flock together”所含的交際意圖并不止于鳥的群居性,而是更深層的人的群居性??紤]到漢語讀者的認(rèn)知語境和閱讀期待,“鳥”被替換成了“人”和“物”,并以漢語中類似的諺語對(duì)譯,這樣,譯者讓讀者以最小的認(rèn)知努力獲取了最大的語境效果。
類似的諺語譯例還有不少,如:There are other fish in the sea(天涯何處無芳草)、Beggars cant be choosers(饑不擇食)等。
(二)準(zhǔn)確判讀譯文讀者的認(rèn)知語境
翻譯是一種跨文化的語際交際活動(dòng)。由于不同的語言和文化之間差異巨大,譯文讀者對(duì)譯文的理解往往受制于譯入語語境。
由于源語文化所具有的傳統(tǒng)思維、人文典故等在譯入語文化中可能缺失,在諺語翻譯過程中如果只考慮諺語字面上的信息意圖,恐難準(zhǔn)確地向譯文讀者傳達(dá)原文作者的交際意圖,最終導(dǎo)致交際的失敗。為此,譯者在翻譯過程中需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境做出正確的判讀。例如:
A leopard cant change its spots(江山易改,本性難移)
這一英語諺語所含的交際意圖體現(xiàn)在豹子身上固有的斑點(diǎn)這一字面信息上,而在漢語中這樣的字面信息并無類似的交際意圖。為了保證語際交際的成功,譯者應(yīng)正確判斷譯文讀者的認(rèn)知語境,采用間接翻譯的方法譯成讀者熟知的漢語諺語。
類似的例子同樣并不少見,如:There is no smoke with-out fire(無風(fēng)不起浪:此處“風(fēng)”和“浪”在交際意圖上替代了“fire[火]”和“smoke[煙]”)、Man proposes,God deposes(謀事在人,成事在天:此處“天”在交際意圖上替代了“God[上帝]”)等。
(三)準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的交際意圖
在某些情況下,原文信息的交際意圖和信息意圖相重合,但多數(shù)情況下原文信息的交際意圖和信息意圖相差甚遠(yuǎn)。如果譯者通過判斷得知原文的字面信息意圖與內(nèi)在交際意圖重合,即原文作者想要表達(dá)的意義恰好是原文的字面含義,就可以考慮使用直接翻譯。這樣的譯文不會(huì)影響譯文讀者和原文作者語境交際,相反還可以在某種程度上擴(kuò)大讀者的認(rèn)知語境。
例如:Kill two birds with one stone(一石二鳥)
此處的英語諺語所含的信息意圖和交際意圖基本一致,可以采用直接翻譯的方式譯成“一石二鳥”,而不是使用間接翻譯的方式譯成“一箭雙雕”。這樣也實(shí)現(xiàn)了以最小的處理努力實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。類似的諺語還有:No second bite at thecherry(吃櫻桃沒有第二口,沒有第二次機(jī)會(huì))、All roadslead to Rome(條條道路通羅馬)等。
然而,對(duì)于那些信息意圖與交際意圖相差較遠(yuǎn)的諺語,則不能采取直接翻譯的方法,而應(yīng)該以交際意圖為重,把原文作者的交際意圖表達(dá)出來。如:
The pot calls the kettle black(烏鴉笑豬黑,五十步笑百步)
此處的英語諺語所含的交際意圖并不是字面上的信息意圖,故譯者應(yīng)審查原文作者的真實(shí)交際意圖,在對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境和期望做出準(zhǔn)確判斷的基礎(chǔ)上采用間接翻譯方法譯成具有類似交際意圖的漢語諺語。
四、結(jié)語
諺語是經(jīng)過千錘百煉的語言和文化精華,富含民族文化內(nèi)涵。英語和漢語分屬不同的語系,其諺語受各自文化的影響,諺語字面上的信息意圖和內(nèi)在的交際意圖往往大相徑庭,這讓諺語的翻譯工作成了一項(xiàng)挑戰(zhàn)。
依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,諺語翻譯工作者首先應(yīng)充分考慮諺語原文與譯文讀者所處的認(rèn)知語境的不同,既要明確諺語原文的交際意圖,又要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境和期望做出準(zhǔn)確判斷,在此基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,最終目的是讓譯文讀者以最小的認(rèn)知努力得到最大的語境效果。
指導(dǎo)老師:樂國(guó)斌