孫國亮 李偲婕
新時(shí)期以降,中國大陸最具國際聲望的女作家大抵非王安憶莫屬。盡管,她的小說“故事性不強(qiáng)”“全都是孤立的”“精致的細(xì)節(jié)描繪與刻畫”“沒有楊憲益、戴乃迭的本領(lǐng),真是無法翻譯”,但因她在中國當(dāng)代文壇舉足輕重的地位和成就,其作品在海外的譯介,實(shí)績斐然。然而,國內(nèi)學(xué)界對其譯介研究卻寥寥可數(shù),尤其是對翻譯數(shù)量龐大的德語譯介視若無睹,至今空白。殊不知,“德國作為世界第一翻譯出版大國,在譯入和譯出圖書總量上,近年來一直雄居世界第一位”,“中國當(dāng)代文學(xué)最重要的作家作品幾乎全部能有德文譯作出版。”而且,德國文學(xué)一貫保持莊重的正典敘事傳統(tǒng),對王安憶這樣的純文學(xué)作家自然青睞有加。早在30多年前,王安憶就已獲邀作為德國文化名城呂貝克的“駐城作家”,成為新時(shí)期中德文學(xué)交流的先行者。在德國,王安憶的早期代表作幾乎是以“同傳”的速度被翻譯,且不乏多次重譯和再版。因此,王安憶在德國的譯介自然值得梳理和研究。
王安憶的作品主要以小說集、文集收錄和期刊雜志譯文選登的形式在德國譯介出版。據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,上世紀(jì)八十年代是王安憶德語翻譯的高峰,在1984年至1989年間共有13本德語出版物以不同形式發(fā)表了《本次列車終點(diǎn)》《小城之戀》《小鮑莊》《錦繡谷之戀》《荒山之戀》《流水三十章》(節(jié)選)和《新來的教練》等19篇/次。在九十年代,有7本德語出版物發(fā)表了《喜宴》《米尼》《好姆媽、謝伯伯、小妹阿姨和妮妮》和《逐鹿中原》等9篇/次。在新世紀(jì),亦有4本德語出版物發(fā)表了《遺民》《舞伴》《喜宴》等6篇/次。統(tǒng)而觀之,王安憶的作品總共有34篇/次在德國譯出;假使剔除重譯和再版,也有21篇,數(shù)目還是相當(dāng)可觀。此外,如果加上學(xué)術(shù)研究、評論推介的文章,總數(shù)突破50篇/次,其中包括2部專著,6篇長文專論,德國漢學(xué)界對王安憶的文學(xué)評價(jià)幾乎是眾口一詞的褒揚(yáng)和贊譽(yù)。
1984年是王安憶作品德語譯介的開端。短篇小說《本次列車終點(diǎn)》首次由漢學(xué)家萊納·穆勒翻譯,收錄于前民主德國最重要的世界文學(xué)出版社——柏林人民與世界出版社的《探險(xiǎn):十六位中國小說家》作品集中。年輕的王安憶與瑪拉沁夫、冰心、王蒙、茹志鵑、歐陽山、陳國凱、莫應(yīng)豐、李準(zhǔn)、諶容、艾蕪、陸文夫、高曉聲、汪曾祺、張弦、鄧友梅等十五位重量級(jí)文學(xué)名家攜手,掀起了德國文壇軒然大波。該書1986年再版,1988年由德國多羅莫爾出版社購買版權(quán)后第三次再版,更名為《大山饗宴》?!斑@十六位中國作家的小說讓讀者形象地概覽40年代以來中國當(dāng)代短篇敘事散文和中國生活現(xiàn)狀”,主編繼而對書名“探險(xiǎn)”做出解釋:“1957年,一群青年中國作家自稱為‘探險(xiǎn)者’,熱衷于探究現(xiàn)實(shí)生活中的積極與消極現(xiàn)象;1976年后的中國文學(xué)重新繼承并推進(jìn)了這一中斷多年的勢頭?!瓊€(gè)中代表是年輕的王安憶和諶容,她們開始追求自我實(shí)現(xiàn),并以極大的熱忱投身于社會(huì)經(jīng)濟(jì)關(guān)系和精神文化氛圍的重塑之中?!痹摃诘聡蜉^早地、全景式地展示了中國當(dāng)下的文學(xué)景觀和現(xiàn)實(shí)生活的復(fù)雜層面,而持續(xù)暢銷。王安憶以不俗的創(chuàng)作實(shí)績,借勢中國文壇的超豪華陣容,為德國文壇所接受和認(rèn)可。
1985 年,《本次列車終點(diǎn)》再次被艾克·齊沙克重譯,收錄于拉穆芙出版社的《寒夜號(hào)泣:中國當(dāng)代小說集》(包括京夫、王潤滋、高曉聲、趙本夫、遲松年、陳國凱、王安憶)?!氨緯x八篇小說皆寫于1976 年毛澤東逝世及‘四人幫’粉碎之后,以不同方式揭露和批判了新中國當(dāng)下的社會(huì)發(fā)展和問題,是中國政治和文化生活解放之后新興文學(xué)的典范?!緯珍浀母魑蛔髡呤侵袊罹呙?、也最著名的一批作家?!渲械哪贻p作家則是新一代中國批判作家的代表?!饼R沙克在序言中稱贊王安憶“在其短篇小說《本次列車終點(diǎn)》中展現(xiàn)了對上海普通家庭日常生活的洞察……讀者從中獲得了豐富的信息:嚴(yán)重的住房緊缺、落后的交通設(shè)施、擇偶問題、下鄉(xiāng)知青返城問題、失業(yè)、環(huán)境污染、當(dāng)下生活標(biāo)準(zhǔn)等等……體現(xiàn)了新一代作家的良知和尊嚴(yán)。”艾克·齊沙克的譯文節(jié)選被《時(shí)序》季刊1985 年第2 期轉(zhuǎn)載。《時(shí)序》創(chuàng)刊于1955 年,作為德國老牌純文學(xué)期刊,專注“文學(xué)、藝術(shù)和批評”,在譯介世界文學(xué)新潮作家作品的基礎(chǔ)上,也有針對性的高質(zhì)量學(xué)術(shù)討論,深具國際影響,倫敦《泰晤士報(bào)》稱《時(shí)序》是德國最具判斷力的長壽雜志之一。王安憶被權(quán)威《時(shí)序》雜志推介,既是肯定,亦是褒獎(jiǎng)。
1985 年對王安憶的德語譯介來說是豐收的一年,也是突破的一年。是年,王安憶終于從名家群體中突圍,以獨(dú)立成書的姿態(tài)呈現(xiàn)于德國讀者面前。安娜·安格爾哈特出版了王安憶小說集《道路》,收入了其三篇短篇小說,分別是安德里亞·杜特貝爾格和讓·維特翻譯的《新來的教練》、萊納·海爾曼翻譯的《本次列車終點(diǎn)》、艾克·齊沙克翻譯的《B 角》?!兜缆贰纷鳛榈聡胖霭嫔绯霭娴摹吨袊晕膶W(xué)》翻譯系列叢書之一(該套叢書還包括張辛欣的小說《我們時(shí)代的夢》、劉曉慶的自傳《我的路》等),力圖展示中國女性在新時(shí)代的嶄新命運(yùn)。安娜·安格爾哈特在序言中強(qiáng)調(diào):“在中國,女性在文學(xué)中占有特殊的一席之地。然而,中國的女性文學(xué)直到今日仍很少被譯介,也鮮為人知。本文集旨在為彌補(bǔ)這部分翻譯作品的缺失而盡綿薄之力,同時(shí)也將潛力無限的中國女性文學(xué)介紹給大眾。此外,由中國女性撰寫的文學(xué)作品借由自身的感受、想法和視野反映了中國的社會(huì)生活,也為讀者提供了另一種理解中國社會(huì)生活的可能?!卑哺駹柟剡M(jìn)一步特別指出,雅知出版社甘愿冒著巨大的風(fēng)險(xiǎn)和壓力出版《道路》,“自1984年三月始,我們就在為出版此本王安憶短篇小說集而作努力,彼時(shí)德國尚未有任何一篇王安憶短篇小說譯作。然而在準(zhǔn)備過程中,市場上已出版了兩個(gè)不同譯本的《本次列車終點(diǎn)》。但即便如此,我們也沒有放棄這一計(jì)劃。在業(yè)內(nèi)看來,不同譯本的重復(fù)出版令人遺憾,這是一件同市場利潤本位背道而馳的事。但是不同的譯本也給讀者和專業(yè)人士一個(gè)進(jìn)行比較的機(jī)會(huì)。并應(yīng)能如我們所愿那般,激發(fā)起批判性的討論并由此提高翻譯水平,這一期望也正是中國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的合理訴求?!睋?jù)此,足以顯示王安憶在德國文學(xué)翻譯界已備受矚目,在一定意義上已被視為中國文學(xué)的一個(gè)標(biāo)本。
主編安娜·安格爾哈特力排眾議,出版王安憶的小說集,基于對王安憶小說的洞見:“我們認(rèn)為,這部王安憶短篇小說集不應(yīng)劃入所謂‘傷痕文學(xué)’的范疇,因?yàn)槠渲袥]有包含任何狹義上對文革的總結(jié)。王安憶的短篇小說是從中國日常生活的不同層面出發(fā),對文革進(jìn)行反思。經(jīng)由巧妙的心理觀察,王安憶將普通人的問題、擔(dān)憂和愿望作為她小說的核心,描寫的人物與中國當(dāng)代文學(xué)中常見的形象亦不同,并不是典型的英雄。就此而言,王安憶的作品可以被視作中國文學(xué)新現(xiàn)實(shí)主義的一種嘗試。即使某些地方仍稍顯笨拙粗糙,但其寫作風(fēng)格整體而言仍不失趣味,有些地方更充滿幽默?!薄靶≌f刻畫的人物像凸透鏡一般,展現(xiàn)出中國當(dāng)代日常生活中生存抗?fàn)巻栴}的方方面面。小說中并未給出理想的解決方法,恰是其難能可貴之處,這使得小說備受熱議,并引人深思?!?/p>
同年,達(dá)格瑪·斯博特翻譯了王安憶的散文《感受·理解·表達(dá)》,刊載于《腔調(diào)·文學(xué)期刊》1985 年第2 期,她指出“通過近年來在其敘事散文作品中對主題樸實(shí)的表達(dá),王安憶變現(xiàn)為一位積極的發(fā)言人,為中國青年一代發(fā)聲”,她筆下的人物“代表了許多中國青年人對嶄新純粹關(guān)系形式的欲望。以一種平鋪直敘的語言,將一切掩飾除去?!钡聡麧h學(xué)家馬漢茂也在《導(dǎo)論:1979-1984 年僅六年里的新開始》高度評價(jià)了王安憶文學(xué)創(chuàng)作的意義及其對中國當(dāng)代文學(xué)史的貢獻(xiàn),“1979年后出版的中國文學(xué)作品是中華人民共和國政府改革開放政策的象征和產(chǎn)物。當(dāng)下那些活躍的作家以自己的作品吸引了城里城外很大一批讀者群。這一時(shí)期的作品和1920-1950 年間產(chǎn)生的民國時(shí)期文學(xué)也截然不同?!薄霸S多作者不滿足于歷史角度的表述,轉(zhuǎn)而希望通過某一特定人物的命運(yùn)來表現(xiàn)新中國的歷史。非常年輕的女作家如王安憶、張抗抗甚至有種野心,將典型代表置于歷史回顧的焦點(diǎn)之中?!?985年,《小院瑣記》由瓦爾特勞特·保爾薩克斯翻譯,收錄于德文版《七位當(dāng)代中國女作家作品選》(包括茹志鵑、黃宗英、宗璞、諶容、張潔、張抗抗、王安憶),經(jīng)由北京外文出版社的努力在慕尼黑結(jié)集出版,“雖然女作家們在年齡、經(jīng)歷和個(gè)人背景方面各不相同,但她們都不約而同地展現(xiàn)出強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感?!骷覀冊谒齻兊淖髌分锌梢院翢o顧忌地對愛、社會(huì)不公、個(gè)人價(jià)值、人道主義和其它之前被視為禁忌的主題展開抒寫,絕大多數(shù)集中討論文革期間及文革結(jié)束后存在的社會(huì)問題?!蓖瑫r(shí),“七篇小說的寫作風(fēng)格樸實(shí)無華而又直截了當(dāng),這樣的風(fēng)格很好地展現(xiàn)了中國如今的生活狀況和王安憶這一代人的迥異想象?!蓖?,北京外文社還出版了《小院瑣記》德語單行本。短短一年多時(shí)間,王安憶作品的德語譯介集束性爆發(fā),令德國漢學(xué)界為之側(cè)目。正如盧茲·彼格在《持續(xù)的文學(xué)》中寫道的那樣:“自1978 年起,中國文學(xué)主要表現(xiàn)為短篇小說。但新中國的文學(xué)在西方世界一直鮮有人知,也極少被譯介,對王安憶的翻譯是一個(gè)突破和嘗試?!?/p>
1986 年,赫爾穆特·黑澤爾重譯《小院瑣記》,并收錄在他主編的《中國婦女:小說集》中。該書封底寫道:“在這六篇小說中,中國當(dāng)代女作家直率地、現(xiàn)實(shí)地重點(diǎn)探討了中國婦女的生活”。小說集出版后,引發(fā)持續(xù)關(guān)注,當(dāng)年四月即再版印刷。赫爾穆特·黑澤爾在《序言》中指出:“她們的寫作方式別致,蘊(yùn)含著極大的熱忱和真情,這對歐洲的讀者而言是一種陌生的敏感情緒”,“使我們有機(jī)會(huì)從中國女作家們的視角出發(fā),更深層地體會(huì)中國日常生活的憂慮和困苦”,特別是“王安憶的《小院瑣記》闡釋了中國社會(huì)各階層間價(jià)值觀的差異,而這些不同的價(jià)值觀不僅僅只是區(qū)分開了世代不同,更是‘北京之春’時(shí)期獨(dú)特的文學(xué)記錄,也是女性筆下的‘解放文學(xué)’?!?/p>
1987 年,《小城之戀》節(jié)選翻譯刊登于7月13 日德國《日報(bào)》。1988 年,王安憶的兩篇極具代表性的作品《錦繡谷之戀》和《荒山之戀》由德國卡爾·漢澤爾出版社輯合出版,取名為《小小的愛情·兩部小說》。譯者卡琳·哈賽爾布拉特是柏林著名的自由職業(yè)翻譯家,王安憶在《旅德散記》中這樣描述卡琳:“有一雙十分嚴(yán)肅的眼睛,她的譯筆非常之好。”哈賽爾布拉特則這樣形容王安憶:“她十分自信,說起話來像機(jī)關(guān)槍一般語速飛快……如今,王安憶被視為中國年輕一代中最有天賦的女作家之一”,并指出兩部小說揭示“現(xiàn)實(shí)生活中女人的力量比男人更為強(qiáng)大,但卻無處可證明此種優(yōu)越,女人唯有與愛為伍。女人渴望男人依賴自己,因?yàn)槟腥说囊蕾嚳梢载S富她的愛情和生活。出于愛與溫柔,女人需要男人的依賴。女人希望男人安心,因?yàn)樗嘈潘軌蜃屇腥撕妥约盒腋!!蓖醢矐浄浅U湟曔@次出版機(jī)會(huì),“漢澤爾出版社是一個(gè)歷史很久并有實(shí)力的大社,自從出版張潔的《沉重的翅膀》獲得成功之后,他們便將中國當(dāng)代文學(xué)德翻譯出版列入了日程。他們擁有龐大的宣傳網(wǎng)絡(luò),具有將作家與書推出去的力量。當(dāng)他們決定出一個(gè)作家的一本書,他們就做好了準(zhǔn)備,要將這個(gè)作家和這本書推上引人注目的位置。我碰巧在了這個(gè)位置上,我了解其中的偶然因素,也了解其中商業(yè)化的含義??墒?,我想無論出于什么原因,一個(gè)中國的作者,能夠在一個(gè)世界性的書市上登場,應(yīng)是一種幸運(yùn),至少我將此視作幸運(yùn)?!边@是王安憶三年內(nèi)在德國出版的第二部小說集。
卡琳·哈賽爾布拉特在《小小的愛情·后記》中這樣評價(jià)王安憶的這兩篇小說:“王安憶筆下人物的失敗,不是由社會(huì)主義的淺灘和激流或中國社會(huì)的特定結(jié)構(gòu)之類的原因引起,這在紐約、悉尼、加爾各答、開羅或是哈默費(fèi)斯特,同樣也會(huì)自然而然的發(fā)生。人物失敗背后的原因幾乎與社會(huì)秩序的表象形式無關(guān),皆因人類心靈和人們共同生活在必然產(chǎn)生的矛盾所致……殘忍也是王安憶的主題,殘忍不僅主宰了性愛,而且也主宰了所有其它人與人之間的關(guān)系。她筆下的人物顯得如此的絕望孤寂,就好像每個(gè)人都在勉強(qiáng)維持一座孤島的痛苦存在……殘忍、冷酷和孤寂是王安憶文學(xué)世界的核心,但其鋒芒也沒能蓋過另一重要主題:女性的力量和堅(jiān)毅。本書的兩篇小說都有力地證明了這一點(diǎn)……兩篇小說中的男性角色都是膽怯的男孩或極其無聊的丈夫,相反女性則都是勇敢的母親、無畏的妻子和果敢的愛人?!彼龘P(yáng)了王安憶的文學(xué)觀:“王安憶認(rèn)為,國外一直僅討論和翻譯那些暗藏爆炸性政治觀點(diǎn)或代表某種特定政治線路的文學(xué)作品,這是一種錯(cuò)誤的選擇標(biāo)準(zhǔn)。她主張文學(xué)作品的普適性和長久生命力。因此,王安憶不過度激進(jìn)碰觸雷區(qū),而是以一個(gè)女性的視角探討在中國現(xiàn)代社會(huì)中的青年人問題、返城知青問題、傳統(tǒng)相親介紹的問題和無愛婚姻問題?!睗h學(xué)家馬漢茂對王安憶的這部小說集厚愛有加,“《錦繡谷之戀》和《荒山之戀》這樣的新戀愛故事表現(xiàn)了王安憶在深層次的創(chuàng)作力。王安憶用對于中國讀者來說最具挑釁的方式描寫了招致災(zāi)禍的性關(guān)系,或深沉的愛慕與陰郁的婚姻生活之間的沖突——這是一個(gè)在中國文學(xué)歷史上一直被忽略的主題。在這兩部短篇小說中,王安憶成功克服了罪惡感,不理會(huì)傳統(tǒng)道德的約束。1988 年,這兩部作品的譯本在德國受到積極追捧。然而在中國,王安憶這種冷漠的存在主義風(fēng)格卻令許多讀者惶恐不安,也招致評論家的不滿。”
1988 年10 月,王安憶應(yīng)邀參加法蘭克福國際書展,她在《又旅德國》中感慨道:“德國本來像一個(gè)古典的夢,而再次來到德國的旅行使這夢變成了現(xiàn)實(shí)?!狈ㄌm克福書展隆重推出了《小小的愛情·兩部小說》, “我將每一個(gè)小時(shí)接收一位報(bào)刊或電臺(tái)或電視臺(tái)的采訪與攝像。我看見了我的書陳列在書架上,以一幅中國畫作封面,題名為‘小小的愛情’,這‘小’的德語的含義有‘非法’‘私情’等內(nèi)容,其中收集了《荒山之戀》和《錦繡谷之戀》?!睂股系聡x者的熱情,王安憶在《波特哈根海岸》中回憶道:“當(dāng)無數(shù)照相機(jī)圍繞了我,攝像機(jī)為我工作,記者靜聽著我朗誦我的作品并對自己作著解釋和表白,我想我是快樂的,我想起了很多事情,其中有一件是八三年在美國,有一個(gè)人對我說:中國有什么文學(xué)?這時(shí)照相機(jī)的閃光燈組成一個(gè)耀眼輝煌的景象,我覺得自己成了這輝煌的中心。這是轉(zhuǎn)瞬即逝的一刻,可是我想我為這一刻卻做了長久的等待……我想我的聲音終究是微弱和單薄的,轉(zhuǎn)眼間被浩蕩的風(fēng)聲卷沒了。漢澤爾出版社的經(jīng)理先生問我:看見你的書在這樣多的書里面,你有什么感想?我說,我驕傲。他又問,可是你的書幾乎被淹沒了??!我逞強(qiáng)地說:再過幾年,或十幾年,我要我的書在這里不被淹沒。他驚喜地說道:太好了!然后就擁抱了我,而我心中充滿了疑慮?!?/p>
1988 年9 月,王安憶的《小鮑莊》選段譯文發(fā)表于沃爾夫·艾斯曼出版的《文學(xué)工作手冊:中國特刊》,該中國特刊是“漢堡-中國文學(xué)月”專為1988 年9 月27 日-10 月3日漢堡德中作家見面會(huì)推出的,刊發(fā)了阿城、程乃珊、鄧友梅、劉索拉、魯彥周、王安憶、張潔的敘事作品和北島、馬德勝的詩歌。
與此同時(shí),作為“第一本致力于介紹中國文學(xué)與文化界最新發(fā)展概貌的德語期刊”——《龍舟:中國現(xiàn)代文學(xué)與藝術(shù)期刊》1988 年第2 期集中刊發(fā)了德譯《小城之戀》、訪談《中國當(dāng)代文學(xué)中的愛、性和尋根:王安憶訪談》、評論文章《〈錦繡谷之戀〉的閱讀筆記》、以及顧彬的《“我生命中的小玫瑰”——相遇王安憶》?!斑@一期我們確定了兩個(gè)重點(diǎn):介紹兩位著名的中國作家從維熙和王安憶。前者是中國文化大革命前的一個(gè)重要作家代表人物。后者是中國當(dāng)代杰出的作家。我們可以通過從本期的兩篇作品《小城之戀》和《方太陽》看出,兩位作家在他們的文學(xué)作品中代表了不同的觀點(diǎn)?!薄洱堉邸返谌诶^續(xù)發(fā)表了《荒山之戀》的德語譯文。1988 年5 月,在“波恩-中國文學(xué)月”上,王安憶朗讀了《小城之戀》和《荒山之戀》的片段。
1989 年創(chuàng)刊的德國著名漢學(xué)研究雜志《袖珍漢學(xué)——一本關(guān)于中國“精神”的雜志》,創(chuàng)刊號(hào)刊登了顧彬夫婦翻譯的《〈流水三十章〉隨想》。該刊隨即對王安憶進(jìn)行了持續(xù)譯介和關(guān)注,1990 年第1 期發(fā)表了卡琳·哈賽爾布拉特翻譯的《好姆媽、謝伯伯、小妹阿姨和妮妮》節(jié)選,1990 年第2 期發(fā)表米歇爾·聶黎曦的評論文《罪孽的種子——雜談戴厚英、張抗抗和王安憶的作家個(gè)性》,在比較三位女作家的分析中肯定了王安憶小說的價(jià)值,“對王安憶來說,戴厚英和張抗抗在文革中對抗教條是過去的事情。通過打破所謂的“禁區(qū)”和禁忌,王安憶找到了能夠平衡各方面的解決方法?!?/p>
1990 年,德國平裝出版社的《中國小說選》收錄了由安德里亞·杜特貝爾格和讓·維特1985 年共同翻譯的小說《新來的教練》。主編安德里亞·沃爾勒在《關(guān)于這本書》中寫道:“本書選錄從20 世紀(jì)初到當(dāng)代的文學(xué)作品和傳記文章。作者既有現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典巨匠巴金,也有極具批判性的女作家張潔,還有日趨成熟的王安憶。”《編后記》總結(jié)指出:“女性一同主宰了八十年代的新批評文學(xué),本書第二部分的三位女作家堪稱其中表率,而王安憶是最著名的年輕女作家之一”,“她的小說主題從來都是圍繞女性視角、社會(huì)變遷、兩性關(guān)系以及男女之間新型的交往關(guān)系。如今,王安憶被認(rèn)為是‘北京之春’一代作家中最具個(gè)性、最積極的代表之一?!?/p>
1991 年,卡琳·哈賽爾布拉特翻譯的《錦繡谷之戀》節(jié)選——題為《似乎只是一場夢》收錄在赫爾姆特·馬丁和克里斯蒂安娜·哈默爾主編的《中國現(xiàn)代作家作品——從改革到流亡》中。該書翻譯了八十年代三十位中國作家的短篇小說、雜文和長篇小說節(jié)選,共計(jì)33篇,并按照九大主題分類,王安憶、張潔、遇羅錦、殘雪的作品被列入“女性:欲望與實(shí)驗(yàn)”主題?!?0 年代,年輕的女作家們非常成功,她們不僅觸碰了性欲、愛情、伴侶關(guān)系等長期被禁忌的話題,而且還致力于全新的、受西方啟發(fā)的表現(xiàn)方式?!敝骶幒諣柲诽亍ゑR丁在后記《留守在家、流亡夢想與通往對立文化的道路》中寫道:“女性文學(xué)是由女性撰寫并講述中國婦女面對的首要問題的敘事作品,無疑是當(dāng)代文學(xué)中的核心議題。此核心地位也表現(xiàn)出女性文學(xué)的獨(dú)特性和高質(zhì)量,個(gè)中代表有遇羅錦的《一個(gè)冬天的童話》、張潔的《方舟》,以及王安憶和諶容的作品。本書所選王安憶小說《錦繡谷之戀》其中一章,就是關(guān)于這一引起極大關(guān)注的主題。”馬漢茂、卡爾-因茲·波爾、米夏爾·克魯格在1991 年出版的《尋找光明的黑眼睛——八十年代的中國作家創(chuàng)作談》中特別強(qiáng)調(diào)了王安憶創(chuàng)作的意義:“這一時(shí)期許多作家的寫作立場不再僅限于歷史角度,轉(zhuǎn)而試圖通過特定的個(gè)人命運(yùn)描寫來記錄中國的歷史。年輕女作家如王安憶就在這種歷史反思中重點(diǎn)表現(xiàn)出了這般雄心和典型的代表意識(shí)?!?/p>
1993 年,德國漢學(xué)家馬漢茂主編的《苦夢:中國作家的自我描述》輯錄20 世紀(jì)20 年代至90 年代的中國43 位作家的創(chuàng)作談,他在《前言》中寫道:“有的作家對自己肩負(fù)中國新時(shí)代獨(dú)立知識(shí)分子之領(lǐng)軍人物的身份十分自覺,這類作家自然被優(yōu)先考慮選入本書中。”在“反對自我滿意:女作家們”的專題章節(jié)中,馬漢茂選取王安憶和張潔為代表,并翻譯王安憶1986 年8 月25 日在上海所作的報(bào)告《追問審查的勇氣或是與自我的對抗》,主要討論八十年代文學(xué)發(fā)展中的新方向和新潮流,“在王安憶80 年代初敘事散文中探討的一些主題中,王安憶表現(xiàn)為一位積極的發(fā)言人,為中國青年一代發(fā)聲。近年來她敢于挑戰(zhàn)禁忌領(lǐng)域:在幾部短篇小說中王安憶從弗洛伊德的視角探究被壓抑的性欲,描繪現(xiàn)代中國通過肉體吸引確立的戀愛關(guān)系?!?/p>
1995 年,德國項(xiàng)目出版社出版了烏瑞克·索梅克的研究著作《內(nèi)外世界之間:中國女作家王安憶的敘事文學(xué)1980-1990》,該書旨在研究王安憶創(chuàng)作的發(fā)展歷程,及其各個(gè)創(chuàng)作階段的內(nèi)容和形式特征。烏瑞克·索梅將王安憶的創(chuàng)作生涯分為三個(gè)階段:第一階段,王安憶的早期作品,意在對自己早年經(jīng)歷的再加工,如“雯雯小說”系列、《本次列車終點(diǎn)》《小院瑣記》《B 角》《舞臺(tái)小世界》《尾聲》《墻基》《金燦燦的落葉》《新來的教練》《流逝》《69 屆初中生》等;第二階段,王安憶在“尋根文學(xué)”背景下的創(chuàng)作,以闡釋國人的文化認(rèn)同和對個(gè)體自我理解為第一要?jiǎng)?wù),在內(nèi)容和形式上有所創(chuàng)新,作品有《大劉莊》《小鮑莊》《海上繁華夢》等;第三階段,王安憶重在探索人與人之間的復(fù)雜關(guān)系,其中,兩性關(guān)系是重點(diǎn)探討的話題,作品包括《荒山之戀》《小城之戀》《錦繡谷之戀》《崗上的世紀(jì)》《弟兄們》及其1989 年后創(chuàng)作的幾個(gè)短篇小說。作者通過作品分析進(jìn)一步指出,王安憶的創(chuàng)作發(fā)生了兩次根本性的轉(zhuǎn)變,且每一次都在主題和形式上展現(xiàn)出新的定位。但這三個(gè)階段又是共通的,那就是王安憶越來越聚焦在人物日常生活的細(xì)節(jié)上。通過精致描述日常生活和看似微不足道的細(xì)節(jié),王安憶設(shè)法準(zhǔn)確描繪其筆下人物的形象并捕捉小說背景中那種特有的氛圍。此外,作者在該書附錄首次翻譯了《逐鹿中街》節(jié)選。
1997 年,王安憶的小說《米尼》由塞爾維亞·克特蘭胡特翻譯,取名《兩岸之間》出版。顧彬?yàn)樵摃珜憽逗笥洝罚聡膩喼尬幕u論網(wǎng)站隆重推介:“《米尼》一書在中國出版時(shí)由于書中女主角‘米尼’過度自由的行為而引起了嚴(yán)厲的批評。書中的‘米尼’雖原本毫無此中意向,但因生活所迫而以偷竊和賣淫為業(yè)。這樣一個(gè)可以激發(fā)人們無限想象的角色在書中卻幾乎沒有主動(dòng)的表達(dá)。米尼的生活已固化:一個(gè)除了花言巧語之外毫無是處的男人,米尼在精神上依賴他,也不對這一境況進(jìn)行反思。故事的寫作風(fēng)格十分新穎。……王安憶的這本小說是中國文學(xué)的重要組成部分,在其中已隱含關(guān)于九十年代中國社會(huì)變革和分化的深層描寫。這一點(diǎn)在當(dāng)時(shí)仍被諱言,愛、性和自我意識(shí)這類的女性解放話題也還是一個(gè)新奇的領(lǐng)域。王安憶引進(jìn)了一種新的女性生活感觸和情緒,由此一炮而紅,成了知名的上海女作家,對衛(wèi)慧等后來者也產(chǎn)生了影響。對中國文學(xué)和女性文學(xué)特別感興趣的人而言,王安憶絕對值得一讀;相反,對只想聽一個(gè)有個(gè)性的現(xiàn)代綺麗故事的人來說,則會(huì)覺得《米尼》十分無聊?!毙≌f《米尼》在德國銷量不錯(cuò),2002 年被再版。
1999 年,《取向:亞洲文化期刊》第2期刊登了王安憶的兩篇小說譯作,由愛娃·里希特翻譯的《冷土》、尤利婭·博格曼和芭芭拉·侯斯特翻譯的《男人與女人-女人與城市》(節(jié)選于《荒山之戀》)。同期刊發(fā)了哥廷根大學(xué)格爾林德·吉爾德撰寫的長篇專論文《作家王安憶小說中的中國身份認(rèn)同》,將王安憶的作品劃分為三個(gè)階段,且論述各階段核心內(nèi)容各不相同,稱贊“王安憶富有成效地開創(chuàng)了借助心理描寫,定義和呈現(xiàn)身份認(rèn)同的創(chuàng)作手法,其筆下的人物在傳統(tǒng)和現(xiàn)代之間的矛盾沖突中探索突圍的出路?!?/p>
新世紀(jì)以來,盡管德國翻譯界對中國文學(xué)的譯介熱情降至冰點(diǎn),卻仍保持著對王安憶的適度關(guān)注。小說《遺民》,由莫妮卡·甘斯保爾翻譯,發(fā)表在《袖珍漢學(xué)》2001 年第1 期;小說《舞伴》亦由莫妮卡·甘斯保爾翻譯發(fā)表在《取向》2003 年第2 期。在2004 年發(fā)行的學(xué)術(shù)雜志《東亞文學(xué)手冊》上,王安憶的短篇小說《喜宴》被翻譯刊登。顧彬在2005年出版的、作為德國漢學(xué)界的標(biāo)志性成果《20世紀(jì)的中國文學(xué)》中評論王安憶的“作品中融合了各種不同的文學(xué)思潮和影響,由此她不必被固定在某一單一的方向上?!鳖櫛蚨啻伪磉_(dá)了對王安憶作品的好評,并大膽預(yù)測王安憶是下一位中國諾貝爾獎(jiǎng)的有力人選。
2010 年5 月3 日至6 日,王安憶先后走訪埃朗根、沃爾夫斯堡、奧爾登堡、柏林四座德國城市,朗讀《啟蒙時(shí)代》等小說片段,與專家讀者見面交流。2012 年漢學(xué)教授莫妮卡·甘斯保爾出版了《大山峽谷的孩子們:中國當(dāng)代雜文集》,翻譯了11 位當(dāng)代作家的25篇雜文,其中收錄王安憶的三篇雜文《風(fēng)箏》、《中秋節(jié)》《思維》。2014 年7 月23 日,漢堡市文化部和漢堡孔子學(xué)院聯(lián)合為王安憶舉辦專場“文學(xué)之夜”,她朗讀了小說《長恨歌》片段。7 月25 日,在柏林中國文化中心,王安憶介紹小說《啟蒙時(shí)代》,再次朗誦小說《長恨歌》選段。
綜上觀之,王安憶在德國的譯介歷程(1984-2012 年)和翻譯評論總量(51 篇)如圖一所示:
如果剔除他人研究評論文章,28 年間王安憶的文學(xué)作品翻譯(34 篇/次)數(shù)量可如圖二所示:
以上是我們對王安憶的德語翻譯和研究狀況所做的較為詳盡的梳理。當(dāng)然,如此簡單的羅列介紹顯然并不令人滿足。這需要我們對王安憶的德語譯介在定量分析的基礎(chǔ)上進(jìn)一步做定性分析,并與整個(gè)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯的大背景勾連,以王安憶為個(gè)案,點(diǎn)面結(jié)合,分析和反思譯介過程中存在的問題及原因,從而推動(dòng)中國文學(xué)更快地“走出去”,更好地“走進(jìn)去”,更深地“扎下根”。據(jù)筆者耙梳統(tǒng)計(jì),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)(1949-2016)共有784 篇德語譯文,如果按50 年代(15 篇)、60 年代(8篇)、70 年代(13 篇)、80 年代(396 篇)、90年代(274 篇)和新世紀(jì)(78 篇)六個(gè)階段分布統(tǒng)計(jì),可清晰發(fā)現(xiàn)王安憶德譯作品的走勢和數(shù)據(jù)變化,恰好與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德國的整體譯介相吻合。
圖三顯示,1980 年代德國涌現(xiàn)出中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的高峰,映射出德國對重開國門的中國充滿好奇和期待,文學(xué)在此扮演著增進(jìn)國家、民族和個(gè)人之間了解交流的重要角色。作為最早德國“駐城作家”的王安憶顯然是作為中國女性文學(xué)和批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的代表作家被譯介到德國的,特別是上世紀(jì)八十年代,標(biāo)簽尤為鮮明,這一點(diǎn)在前文引述的其作品翻譯的譯序、后記和推介評論文章中顯露無疑。正如德國漢學(xué)家雷丹在其《對異者的接受還是對自我的觀照?——對中國文學(xué)作品的德語翻譯的歷史性量化分析》一文中所言:“中華人民共和國于一九七八年開始改革開放,在德國公眾對于中國的興趣也隨之重新高漲。除了‘中國經(jīng)濟(jì)’這個(gè)主題,中國的文學(xué)也在德國讀者中激起了反響。尤其是所謂的‘新時(shí)期’文學(xué)作品在不同的出版社以單行本或者合集的形式出版;與此相應(yīng),在八十年代中期,翻譯作品數(shù)量至少在西德達(dá)到了新的歷史高度。”“由中國作家撰寫的文學(xué)作品借由自身的感受、想法和視野反映了中國的社會(huì)生活,也為德國讀者提供了另一種理解中國社會(huì)生活的可能?!边@也恰好印證了費(fèi)雷德里克·杰姆遜的“第三世界文學(xué)理論”,即“所有第三世界的文本均帶有寓言性和特殊性,我們應(yīng)該把這些文本當(dāng)作民族寓言來閱讀。”事實(shí)上,80年代早期的中國文學(xué)的確存在著政治與藝術(shù)、個(gè)人與集體、私人經(jīng)驗(yàn)與民族歷史高度雜糅的現(xiàn)象。親歷者莫言對此坦言:“政治問題、社會(huì)問題、歷史問題永遠(yuǎn)是一個(gè)作家描寫的最主要的一個(gè)主題?!鳖櫛騽t一語道破“天機(jī)”:“研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)好像基本上都是一種社會(huì)學(xué)角度,……覺得通過研究中國當(dāng)代文學(xué)可以多了解中國社會(huì),當(dāng)時(shí)研究工作的目的不一定在于文學(xué)本身,而是在政治、社會(huì)學(xué),文學(xué)無所謂?!碑?dāng)然,顧彬慣于語出驚人,其觀點(diǎn)自然武斷;即便編選標(biāo)準(zhǔn)在德國漢學(xué)界頗受認(rèn)可的《中國小說選》,主編安德里亞·沃爾勒對于所秉持的“文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)”也很糾結(jié),“選擇所錄作品時(shí),不僅參考了作品的文學(xué)價(jià)值,更參考了作品所含的歷史和政治意義,當(dāng)然也參考了作者本身的文學(xué)地位?!庇需b于此,德國對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介和研究在伊始就某種程度上偏離了文學(xué)審美的軌道,而具有社會(huì)科學(xué)的特征。而王安憶八十年代的小說,緊扣時(shí)代脈搏,創(chuàng)作了一批表現(xiàn)知青、“文革”“右派”題材的作品,為德國社會(huì)了解中國變革提供了一幅時(shí)代躍動(dòng)圖。此外,上世紀(jì)七八十年代,西方女性主義文學(xué)蔚然成風(fēng),王安憶的女作家身份和敘事特征也是德國文學(xué)界持續(xù)關(guān)注的一個(gè)不可忽視的重要因素。
進(jìn)入1990 年代,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的德語譯介呈現(xiàn)明顯頹勢,王安憶的作品德譯也相應(yīng)地從80 年代的19 篇/次下降到9 篇/次,兩個(gè)逆轉(zhuǎn)性的因素決定了1980 年代譯介盛世的速衰。一是兩德統(tǒng)一,社會(huì)主義同盟東德消失,許多大學(xué)取締漢學(xué)系,漢學(xué)家成為犧牲品?!疤幱谒接谢^程中的出版社和機(jī)構(gòu)無法保證翻譯和出版正常進(jìn)行”,許多與漢學(xué)有關(guān)的雜志也不得不關(guān)停,譯介出版陣地陷落。本就不純粹的文學(xué)譯介,失去了政治熱情和方向指引,漢學(xué)家集體“從中國當(dāng)代文學(xué)這一關(guān)切現(xiàn)實(shí)的漢學(xué)研究領(lǐng)域向傳統(tǒng)漢學(xué)的轉(zhuǎn)向,這與其說是無奈的退回,毋寧說是文化傳統(tǒng)影響的符號(hào)化過程中對中國當(dāng)代文學(xué)及文化的無從判斷?!倍堑聡皩W(xué)院派漢學(xué)轉(zhuǎn)向”——定位于中國語言文學(xué)和歷史研究的傳統(tǒng),“漢學(xué)”被著眼于中國當(dāng)代史的時(shí)事政治、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)的新派“中國學(xué)”取代。大學(xué)的漢學(xué)系紛紛走出象牙塔,變得“經(jīng)世致用”和“媚俗務(wù)實(shí)”,更多的漢學(xué)家轉(zhuǎn)換角色,成為政府資政、資商的智囊。他們不再通過文學(xué)曲折隱晦地“發(fā)現(xiàn)”中國,而是直接經(jīng)由互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)介入中國,試圖以理性的數(shù)據(jù)和案例取代感性的文學(xué)形象來“深描”中國,“單一的德國漢學(xué)傳統(tǒng)已不復(fù)存在?!边@些新變?yōu)樾率兰o(jì)以降中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德語譯介更加慘淡的窘?jīng)r埋下伏筆。
跨入新世紀(jì),王安憶作品在德國的譯介只有3 個(gè)短篇(其中一篇還是重譯)和3 篇雜文。與此同時(shí),中國現(xiàn)當(dāng)代德語文學(xué)的譯介也是雪上加霜,一落千丈。據(jù)“中國主題圖書在主要發(fā)達(dá)國家出版情況的調(diào)研”課題組發(fā)布的“德國出版情況概況”的相關(guān)權(quán)威數(shù)據(jù)顯示:1996-2006 的整個(gè)11 年間,文學(xué)藝術(shù)類圖書共譯介出版了37 部,其中純文學(xué)不足10 部,尤其是2005 年德國從中國總共只引進(jìn)了9 種圖書,純文學(xué)類為零。更為窘迫的是,“2004年只有一本中國書被譯成德文”。即使莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介和出版市場也提振不大。德國埃爾朗根-紐倫堡大學(xué)圖書學(xué)系烏蘇拉·勞滕堡教授帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì),通過考察2006-2014 年間德國圖書出版渠道指出,“65%出版過中文圖書德語譯本的出版社只出版過一本相關(guān)圖書”。其主要原因在于“中國文學(xué)在德國市場上的發(fā)展現(xiàn)狀并不樂觀,基本上沒有暢銷小說,”因此,“在德國書市出版中國文學(xué)作品,出版社恐怕都要賠錢,”即使中國一流的暢銷書作家余華、莫言的德譯小說也未能幸免。如今,翻譯稿酬偏低,致力于純粹文學(xué)翻譯的德國漢學(xué)家少之又少,“可能只有15 個(gè)人左右”,這直接導(dǎo)致“中國文學(xué)在德難覓,翻譯成最大瓶頸”的困局。王安憶2014 年7 月在漢堡的《長恨歌》朗誦會(huì),不得不勞駕莫言的御用翻譯郝慕天代勞,譯者認(rèn)為王安憶“欽定”的第一章第一節(jié)《里弄》,“若讓德國觀眾只聽這個(gè)部分,王安憶非在漢堡栽跟頭不可”,“一點(diǎn)情節(jié)都沒有?。 币?yàn)椤八醢矐浟?,密密麻麻全是?xì)節(jié)”。這可能就是王安憶最具代表性的長篇小說《長恨歌》《天香》等一直沒有德譯版的主要原因;同時(shí),也削弱了王安憶在德國讀者中的知名度和影響力。然而,王安憶對此卻相當(dāng)釋懷,“寫作是興趣和熱愛,我那么苦心經(jīng)營的漢語書寫,希望得到知己來了解,雖然我也很歡迎外國知己,但這很難?!辈贿^,在西方,《長恨歌》被《紐約時(shí)報(bào)》等主流媒體視為當(dāng)代中國小說“真正的經(jīng)典”,其英文版、法文版、西班牙文版,甚至意大利文版已經(jīng)上市多年,德文版還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
注釋:
①陳思和等:《呼喚偉大的文學(xué)作品與杰出的翻譯(上)——首屆中國當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇紀(jì)要》,《東吳學(xué)術(shù)》2015 年第2 期。
②陳?。骸稄牡聡皣H譯者之家”看中國文學(xué)走出去》,《文藝報(bào)》2017 年4 月12 日。德國漢學(xué)家顧彬同樣印證了德國譯介出版大國的地位?!暗聡磕瓿龅臅赡?0%是譯本。德國人不光看德國人寫的書,更看外國人寫的書。美國人每年出的書5%是譯本,英國可能是2%的譯本。” 顧彬:《海外中國當(dāng)代文學(xué)與文學(xué)史寫作》,《山西大學(xué)學(xué)報(bào)》2014 年第1 期。
③顧彬:《海外中國當(dāng)代文學(xué)與文學(xué)史寫作》,《山西大學(xué)學(xué)報(bào)》2014 年第1 期。
④Irmtraud Fessen-Henjes, Fritz Gruner, Eva Müller (Hg.): Ein Fest am Dashan. Chinesische Erz?hlungen. München:Droemersche Deutsche Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf.,1988, S. 329.
⑤Eike Zschacke: Vorwort. In: Eike Zschacke (Hg): Das Weinen in der kalten Nacht:Zeitgen?ssische Erz?hlungen aus China.Bornheim-Merten: Lamuv-Verlag, 1985, S. 2, S. 9.
⑥ Wang Anyi: Dieser Zug endet hier. übersetzt von Eike Zschacke. In: Die Horen. Zeitschrift fürLiteratur, Kunst und Kritik.2/1985, S. 234-238.
⑦⑧[52]Anne Engelhardt, Ng Hong-chiok: Vorwort. In: Anne Engelhardt, Ng Hong-chiok (Hg.): Wege.Erz?hlungen aus dem chinesischen Alltag.Bonn:Engelhardt-Ng Verlag, 1985, S. 8, S. 4, S. 7, S. 7,S. 9, S. 4.
⑨⑩Michael Krüger (Hg.): Akzente. Zeitschrift für Literatur. Heft 2/1985, S.183,S. 100.
[11]Waltraut Bauersachs, Jeanette Werning, Hugo-Michael Sum: Siebenchinesische Schriftstellerinnen der Gegenwart. Beijing:Verlag für fremdsprachige Literatur. 1985,S. 1, S. 298.
[12]Lutz Bieg: Weiterführende Literatur. In: Michael Krüger (Hg.): Akzente. Zeitschrift für Literatur.Heft 2/1985, S. 189.
[13]Helmut Hetzel (Hg.): Frauen in China. Erz?hlungen. München: Deutscher Taschenbuch Verlag,1986, S. 11, S. 13, S. 150, S.15.
[14][17][20][21][22]王安憶:《波特哈根海岸》,新星出版社,2013 年,第221-222 頁、256 頁、251頁、253頁、257 頁。
[15][16][18] Karin Hasselblatt: Nachbemerkung. In: Karin Hasselblatt (Hg.): Kleine Lieben. ZweiErz?hlungen. München: Carl Hanser Verlag, 1988, S. 266, S. 267, S. 265.
[19][37][38]Helmut Martin (Hg.): Bittere Tr?ume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller. Bonn:Bouvier Verlag, 1993, S.135, S. I., S. 134.
[23]Wang Anyi: Das kleine Dorf Bao (Auszug). übersetzt von Zhang Wei, Wang Bingjun. In:Literarisches Arbeitsjournal.Sonderheft China. Wei?enburg: Verlag Karl Pf?rtner, 1988, S. 17-27.
[24]Wang Anyi: Kleinstadtliebe. übersetzt von Karin Hasselblatt. In: Drachenboot: Zeitschrift fürmoderne chinesische Literatur und Kunst. 2/1988, S. 5-41.
[25]Karin Hasselblatt: Liebe, Sexualit?t und die Suche nach den Wurzeln in der chinesischen Gegenwartsliteratur. Ein Gespr?ch mit Wang Anyi. In: Drachenboot. 2/1988, S. 70-73.
[26]Suikzi Zhang-Kubin, Wolfgang Kubin: Lesehinweis auf "Liebe im verwunschenen Tal". In:Drachenboot. 2/1988, S. 89-91.
[27]Wolfgang Kubin: ?Die kleine Rose meines Lebens.“ Begegnungen mit Wang Anyi. In:Drachenboot. 2/1988, S. 60-69.
[28]Die Herausgeber: Vorwort. In: Zeitschrift für moderne chinesische Literatur und Kunst. 2/1988,S. 1.
[29]Suizi Zhang-Kubin, Wolfgang Kubin: Gedanken zu "Drei?ig Kapitel aus einemunwiederbringlichen Leben". In: minima sinica.Zeitschrift zum chinesischen Geist. 1/1989, S.135-146.
[30]Wang Anyi: Prima Ma, Onkel Xie, Fr?ulein Mei und Nini. übersetzt von Karin Hasselblatt. In:minima sinica. 1/1990, S.105-139.
[31]Michaela Nerlich: Das Samenkorn der Sünde. Essays zur Individualit?t des Autors: DaiHouying, Zhang Kangkang und Wang Anyi. In: minima sinica. 2/1990, S. 17-33.
[32][56]Andrea W?rle (Hg.): Chinesische Erz?hlungen. München: Deutscher Taschenbuch Verlag,1990, S. 1, S. 277, S. 298, S.273., S. 1.
[33]全書涉及的三十位作家包括:多多、柏楊、古華、馮驥才、宗璞、劉賓雁、汪曾祺、楊絳、劉心武、蔣子龍、北島、魯彥周、王蒙、張潔、張辛欣、桑曄、韓少功、鐘阿城、李銳、馬建、遇羅錦、王安憶、殘雪、王若望、巴金、陳若曦、白先勇、吳錦發(fā)、李昂、蘇曉康。
[34][35]Helmut Martin, Christiane Hammer .Hg..: Die Auf l ?sung der Abteilung für Haarspalterei.Texte moderner chinesischer Autoren. Von den Reformen bis zum Exil. Reinbek bei Hamburg:Rowohlt Verlag, 1991, S. 195, S. 297.jHelmutMartin (Hg.) : Schwarze Augen suchen das Licht: Chinesische Schriftsteller derachtziger Jahre.Bochum: Brockmeyer,1991, S. 100.
[39]Ulrike Solmecke: Zwischen ?u?erer und innerer Welt. Erz?hlprosa der chinesischen AutorinWang Anyi 1980–1990.Dortmund: Projekt-Verlag, 1995, S. 134.
[40]Wang Anyi: Zwischen Ufern. übersetzt von Silvia Kettelhut. Berlin: Edition q. 1997.
[41]Kritik zu Wang Anyis ?ZwischenUfern.“http://www.dragonviews.de/kritik/buecher/zwischen-ufern.
[42]Wang Anyi: Kaltes Land. übersetzt von Eva Richter. In: Orietierungen. 2/1999,S. 81-118.
[43]Wang Anyi: M?nner und Frauen – Frauen und St?dte. übersetzt von Julia Bergemann, BarbaraHoster. In: Orientierungen.2/1999,S. 119-127.
[44]Gerlinde Gild: Chinesische Identit?t in den Erz?hlungen der Schriftstellerin Wang Anyi. In:Orientierungen. 2/2000, S. 99,S.103,S. 102,S. 110-111.
[45]Wang Anyi: überlebende.übersetzt von Monika G?n?bauer. In: minima sinica. 1/2001, S.92-99.
[46]Wang Anyi: Der Tanzpartner. übersetzt von Monika G?n?bauer. In: Orientierungen. 2/2003,S.123-132.
[47]Wang Anyi: Geisterhochzeit.übersetzt von Kathrin Linderer, Jan Reisch, Hans Kühner. In:Hefte für ostasiatische Literatur.36/2004, S. 88-110.
[48]Wolfgang Kubin: Die chinesische Literatur im 20. Jahrhundert. K. G. Saur, 2005, S. 356.
[49]瀟瀟:《諾貝爾獎(jiǎng)下的中國文學(xué)——瀟瀟對話顧彬、陳曉明》,《延河》2013 年第1 期。
[50]參見孫國亮、李斌《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介研究(1949-2016)》,《文藝爭鳴》2017年第10 期。因王安憶沒有長篇德語譯著出版,故圖三所統(tǒng)計(jì)的784 篇,僅為德語譯文數(shù)量,不包括德語譯著。
[51]馬漢茂等:《德國漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,李雪濤等譯,鄭州:大象出版社,2005 年,第648 頁、37 頁。
[53]費(fèi)雷德里克·杰姆遜:《處于跨國資本主義時(shí)代中的第三世界文學(xué)》,張京媛譯,《當(dāng)代電影》1989 年第6 期。
[54]莫言:《千言萬語何若莫言》,《莫言作品精選》,武漢:長江文藝出版社,2013 年,第310 頁。
[55]顧彬:《海外中國當(dāng)代文學(xué)與文學(xué)史寫作》,《山西大學(xué)學(xué)報(bào)》2014 年第1 期。
[57]龍健:《中國文學(xué)德語翻譯小史:視我所窺永是東方》,《南方周末》2017 年3 月30 日。
[58]畢文君:《小說評價(jià)范本中的知識(shí)結(jié)構(gòu)——以中國八十年代小說的域外解讀為例》,《當(dāng)代作家評論》2015 年第1 期。
[59]小白:《單一的德國漢學(xué)傳統(tǒng)已不復(fù)存在》,《社會(huì)科學(xué)報(bào)》2011 年8 月29 日。
[60]“中國主題圖書在主要發(fā)達(dá)國家出版情況的調(diào)研”課題組:《中國主題圖書在德國的出版情況概況》,《出版廣角》2007 年第9 期。
[61]高立希:《我的三十年——怎樣從事中國當(dāng)代小說的德譯》,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2015年第1 期。
[62]烏蘇拉·勞滕堡等:《德國圖書市場上的中國形象——與中國相關(guān)的德語出版物研究》,《出版科學(xué)》2015 年第5 期。
[63]德國著名漢學(xué)家、翻譯家烏爾利克·考茨直言:“當(dāng)代著名作家莫言、余華等人的書更多的是作為文學(xué)讀物被翻譯過去的,而不是暢銷書?!薄坝嗳A的書在中國是暢銷書,《兄弟》銷量非常好。但是在德國,我把余華的《活著》翻譯成德文了,但是在我看來不會(huì)超過四五千的銷量,這在德國來看還是相當(dāng)不錯(cuò)的,但是還是要賠錢的?!眳⒁娎顣裕骸吨袊骷以诘聡鴽]有暢銷書》,《北京晚報(bào)》2007 年9 月5 日。
[64]李曉:《中國作家在德國沒有暢銷書》,《北京晚報(bào)》2007 年9 月5 日。
[65]饒博:《中國文學(xué)在德難覓,翻譯成最大瓶頸》,《參考消息》2015 年3 月16 日。
[66]王競:《王安憶27 年后再訪北德:不在意未出版德文〈長恨歌〉》,《騰訊文化》2014 年11月10 日。
[67]許荻曄:《圈內(nèi)的共識(shí)是“莫言現(xiàn)在蠻苦的”》,《東方早報(bào)》2014 年3 月12 日。