宋揚(yáng)
摘要:“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下,網(wǎng)絡(luò)給人們的生產(chǎn)與生活帶來(lái)了很多的便利,也在中國(guó)的各個(gè)領(lǐng)域中有所應(yīng)用?!敖换ナ健狈g教學(xué)模式以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程?;诖?,主要闡述“互聯(lián)網(wǎng)+”的內(nèi)涵,以及傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題,并且描述了進(jìn)行教育改革的重要性,結(jié)合目前高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的實(shí)際情況,分析了“交互式”英語(yǔ)教學(xué)的意義,并從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段方面探討該模式在英語(yǔ)本科翻譯教學(xué)改革中的實(shí)施和運(yùn)用效果。
關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;英語(yǔ)專業(yè);交互式翻譯;教學(xué)模式
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2018)06013603
隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的思維已經(jīng)深入到世界經(jīng)濟(jì)的體制之中,互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用于各行各業(yè),為人們的生活提供了很多便利。目前,互聯(lián)網(wǎng)的思想已經(jīng)在中國(guó)高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中得到了新的體驗(yàn),高校針對(duì)當(dāng)前翻譯英語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的一些問(wèn)題,提出了交互式英語(yǔ)的教學(xué)方法,為學(xué)生提供了一個(gè)良好的學(xué)習(xí)平臺(tái),增強(qiáng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。
一、“互聯(lián)網(wǎng)+”的內(nèi)涵
隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下也出現(xiàn)了前所未有的繁榮。人們的生活水平逐漸提高,生活質(zhì)量也得到了改善,在中國(guó)物質(zhì)文明的高度發(fā)展下,中國(guó)人的思維方式與思想領(lǐng)域都出現(xiàn)了一些新的變化與革新。在生活中,人們已經(jīng)跨越了對(duì)于物質(zhì)上的需求,漸漸地轉(zhuǎn)變?yōu)榫耦I(lǐng)域的需求。人們生活在忙碌之中,工作與生活的壓力使得更多的人早已經(jīng)是身心疲憊。在這種高壓的社會(huì)生活中,人們漸漸地失去了原有的快樂(lè),需要為自己找到一個(gè)發(fā)泄的出口,也需要精神上的放松。在這樣的背景下,一種新的生活模式便應(yīng)運(yùn)而生。
世界經(jīng)濟(jì)的一體化使得世界各國(guó)之間加強(qiáng)了彼此的溝通與交流,每個(gè)國(guó)家都已經(jīng)不再是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,而是不同的國(guó)家之間經(jīng)過(guò)經(jīng)濟(jì)、政治、文化上的交流而日益顯現(xiàn)出一種相對(duì)和諧的狀態(tài)。不同國(guó)家的人根據(jù)自己國(guó)家所具有的文化特點(diǎn),對(duì)自身的文化體系進(jìn)行相關(guān)的革新,對(duì)社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域起著積極的促進(jìn)作用。但是各個(gè)國(guó)家之間的溝通是需要一種媒介的,或者說(shuō)需要有效的渠道才可以實(shí)現(xiàn),為了實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家之間、人與人之間的交流,互聯(lián)網(wǎng)便應(yīng)運(yùn)而生?;ヂ?lián)網(wǎng)便將世界各國(guó)漸漸地連接成一個(gè)整體,使得地球成為了“地球村”,每個(gè)人便是“地球村”中的一員,平等地享受著世界文明所帶來(lái)的極大的便利[1]。
“互聯(lián)網(wǎng)+”是在互聯(lián)網(wǎng)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種新的模式,“互聯(lián)網(wǎng)+”是指互聯(lián)網(wǎng)可以與社會(huì)上的各行各業(yè)相結(jié)合,互聯(lián)網(wǎng)可以與餐飲行業(yè)結(jié)合,利用互聯(lián)網(wǎng)的手段與方式,對(duì)相關(guān)的餐飲行業(yè)進(jìn)行一定的宣傳,比如說(shuō)現(xiàn)在的外賣平臺(tái),如美團(tuán)外賣、餓了么等等,都是一種互聯(lián)網(wǎng)與餐飲行業(yè)的有機(jī)結(jié)合,既可以方便用戶的用餐,同樣也可以增加餐飲行業(yè)的銷售額?;ヂ?lián)網(wǎng)還可以與服裝行業(yè)相結(jié)合,比如現(xiàn)在比較流行的淘寶、京東、唯品會(huì)等等,都是在銷售上與互聯(lián)網(wǎng)有效地結(jié)合,人們使用一些APP,可以將自己的碎片化時(shí)間整合起來(lái),利用空余的時(shí)間,比如坐車等,方便自己的上網(wǎng),可以實(shí)現(xiàn)短時(shí)間內(nèi)對(duì)自己所關(guān)注的領(lǐng)域進(jìn)行一定的了解。目前,互聯(lián)網(wǎng)又有了一種新的動(dòng)態(tài),那便是與學(xué)習(xí)相結(jié)合,有一些新的學(xué)習(xí)APP,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上,有道詞典、滬江開(kāi)心辭典等等,可以在學(xué)生們碎片化的時(shí)間內(nèi)發(fā)揮作用,督促學(xué)生們對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),還有一些數(shù)學(xué)較難習(xí)題的講解,如學(xué)霸君等等。這些學(xué)習(xí)軟件的使用,解決了學(xué)生在難題上的困難,方便學(xué)生提高學(xué)習(xí)成績(jī)。所以,“互聯(lián)網(wǎng)+”方便了人們的生活,給人們的生活帶來(lái)了極大的便利,促進(jìn)了人們生活領(lǐng)域的思想革新,為中國(guó)儲(chǔ)備了大量的后備人才。
二、傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,幾百年來(lái),其為世界各國(guó)的交流起到了良好的作用,也正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)強(qiáng)大的溝通能力使得英語(yǔ)成為了世界上的通用語(yǔ)言,漸漸地被更多的國(guó)家所推崇,那么不同國(guó)家,對(duì)于英語(yǔ)的需求便漸漸提升??梢哉f(shuō),無(wú)論是哪個(gè)國(guó)家,只要想在世界上有所發(fā)展,或者說(shuō)在世界經(jīng)濟(jì)中占有一定的份額,那么,對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)就是必不可少的,國(guó)民英語(yǔ)水平的提升也是至關(guān)重要的。
為了能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)知識(shí)掌握得較為完整,高校作為為中國(guó)培養(yǎng)高素質(zhì)人才的場(chǎng)所,必須對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行相關(guān)的培訓(xùn),只有中國(guó)在高素質(zhì)人才的培養(yǎng)上加大力度,才能夠使中國(guó)未來(lái)英語(yǔ)的整體水平得到進(jìn)一步的提升。而且,還可以加深中國(guó)人對(duì)外來(lái)文化的理解,使得中華民族成為一個(gè)兼容并蓄的民族,為世界文化的多樣性做一些貢獻(xiàn)。國(guó)家教育部對(duì)于高校英語(yǔ)教學(xué)的要求是使得學(xué)生必須具備“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫”的能力,必須使學(xué)生能夠看懂英文的文獻(xiàn),同樣能夠進(jìn)行口語(yǔ)的交流,為了達(dá)到這樣的教學(xué)目標(biāo),最近幾年來(lái),高校在英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)行了很多改革,無(wú)論是在教材使用還是教師教學(xué)方法上,或者是說(shuō)學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度的培養(yǎng)上,為高校的學(xué)生提供了很多學(xué)習(xí)的條件,這樣的高校環(huán)境,使得學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱情漸漸地提升,也使得高校的英語(yǔ)水平逐漸地提高。但是,社會(huì)在不斷變化,經(jīng)濟(jì)在不斷繁榮,高校英語(yǔ)教學(xué)如果不更新觀念,那么,還會(huì)出現(xiàn)一些新的問(wèn)題。目前在高校英語(yǔ)的翻譯中便出現(xiàn)了一些問(wèn)題,使得英語(yǔ)教學(xué)再一次陷入了困境。
高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,首先是教師水平不高,教師是人類靈魂的工程師,是學(xué)生學(xué)習(xí)的主要引導(dǎo)者,只有教師在英語(yǔ)教學(xué)方法上能夠滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需要,或者說(shuō)能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,那么學(xué)生自然就會(huì)對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)更加努力,相反,學(xué)生會(huì)產(chǎn)生厭學(xué)情緒。目前高校英語(yǔ)翻譯教師水平較差,沒(méi)有經(jīng)過(guò)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)訓(xùn)練,對(duì)一些特殊句式的翻譯沒(méi)有掌握其中的關(guān)鍵點(diǎn),僅僅是根據(jù)表面含義來(lái)翻譯,這樣會(huì)使得經(jīng)過(guò)翻譯的英語(yǔ)讀起來(lái)比較拗口,不利于人們對(duì)英國(guó)文化的理解,使學(xué)生形成思想上的誤區(qū)。其實(shí),是高校對(duì)英語(yǔ)翻譯這門課程上的重視度不夠,英語(yǔ)翻譯的教材已經(jīng)很多年沒(méi)有進(jìn)行過(guò)改革了,目前使用的教材還是十幾年前的版本。然而,社會(huì)在不斷進(jìn)步,很多新的詞匯已經(jīng)產(chǎn)生了,尤其是在高度發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)社會(huì),每一天都會(huì)產(chǎn)生新的短語(yǔ)與詞匯??墒俏覀兊姆g教材并沒(méi)有針對(duì)當(dāng)下的社會(huì)進(jìn)行革新,也沒(méi)有給教材做一些內(nèi)容上的增加,這就會(huì)使得教師在教課的過(guò)程中,沒(méi)有掌握教材的核心知識(shí)點(diǎn),教師仍然處于十幾年來(lái)的備課思維中,采用的仍然是十幾年前講課的模式,可是學(xué)生早已經(jīng)對(duì)老生常談的內(nèi)容失去了興趣,沒(méi)有學(xué)習(xí)的積極性。最后,是學(xué)生自身方面的原因,學(xué)習(xí)是要靠自身的努力才能夠有所心得,主觀不努力,其他人再怎么付出仍然不會(huì)有什么成效。目前,高校英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生,在學(xué)習(xí)的主動(dòng)性上較為欠缺,他們?cè)趥鹘y(tǒng)應(yīng)試教育的影響下,已經(jīng)習(xí)慣了教師“填鴨式”的教學(xué)模式,教師講多少,學(xué)生聽(tīng)多少,學(xué)生還不能保證自己將教師所講的內(nèi)容全部吸收與理解。在這種學(xué)習(xí)狀態(tài)下,學(xué)生的學(xué)習(xí)不可能進(jìn)步。因此,應(yīng)該讓學(xué)生在思想觀念上進(jìn)行革新,目的是增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,使得學(xué)生能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)的學(xué)習(xí)有一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。
三、改革教學(xué)模式的必要性
當(dāng)前,我國(guó)翻譯英語(yǔ)還處于雛形階段,英語(yǔ)翻譯教學(xué)在很多方面需要進(jìn)一步地思考,就目前的翻譯教學(xué)中看,我們的翻譯英語(yǔ)教學(xué)水平還需要進(jìn)一步地提升[2]。
首先,我國(guó)的翻譯英語(yǔ)教學(xué)僅僅是理論上重視,但是實(shí)際上比較放松。在高校英語(yǔ)課堂中,雖然每周上三節(jié)英語(yǔ)課,看似課程比較多,但英語(yǔ)是一個(gè)注重“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫”的學(xué)科,對(duì)于英語(yǔ)的教學(xué)任務(wù),會(huì)把課堂分散為很多部分,學(xué)生在英語(yǔ)的課堂上,學(xué)習(xí)翻譯課程只有幾節(jié)課,更多的情況下,學(xué)生是在學(xué)習(xí)閱讀的理解,以及單詞的積累。英語(yǔ)課堂上這種重視閱讀與聽(tīng)力而忽視翻譯的現(xiàn)象比較多見(jiàn),導(dǎo)致學(xué)生翻譯英語(yǔ)的學(xué)習(xí)始終不能夠有一個(gè)全面的知識(shí)體系。其次,學(xué)生的英語(yǔ)水平參差不齊。在高校的英語(yǔ)教學(xué)上,由于國(guó)家近幾年來(lái)不斷地?cái)U(kuò)招,并且很多地區(qū)享受著國(guó)家的優(yōu)厚待遇,使得本來(lái)不具有上大學(xué)資質(zhì)的學(xué)生也走進(jìn)了大學(xué)的校園,同樣享受著教育資源。但是這部分學(xué)生學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)較差,英語(yǔ)水平不高,那么教師在授課的過(guò)程中便很難找到課堂教學(xué)中的平衡點(diǎn),使得英語(yǔ)教師在授課的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很多的無(wú)奈,尖子生吃不飽,差生跟不上。這種狀況使得翻譯英語(yǔ)教學(xué)很難進(jìn)行。再次,高校英語(yǔ)翻譯課堂的教學(xué)方法比較陳舊,教師僅僅是以自己為中心。教師根據(jù)提前準(zhǔn)備好的教案,在課堂上對(duì)教材中的一些內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹,自己在講臺(tái)上夸夸其談,而學(xué)生在課堂上沒(méi)有與教師互動(dòng)、課堂的氛圍很不好,教師也不能夠根據(jù)學(xué)生的生活需要進(jìn)行調(diào)節(jié),促使學(xué)生能夠在教學(xué)中獲得一些新的知識(shí)。翻譯課堂上的這種生態(tài)失衡狀態(tài)對(duì)于翻譯教學(xué)的發(fā)展是極為不利的,也是必須要想辦法解決的問(wèn)題[3]。最后是教學(xué)與應(yīng)用脫節(jié),學(xué)以致用是中國(guó)幾千年來(lái)總結(jié)出來(lái)的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)的目的不是為了學(xué)習(xí),也不僅僅是為了豐富自己。還有一個(gè)層面就是,學(xué)習(xí)是為了應(yīng)用。對(duì)于今天這個(gè)發(fā)展階段,國(guó)家培養(yǎng)英語(yǔ)方面的專業(yè)人才,主要是想為國(guó)家的社會(huì)主義建設(shè)提供人力資源的支持,是為了讓中國(guó)人能夠在國(guó)際的競(jìng)爭(zhēng)下取得一些成效。但是,當(dāng)前中國(guó)的英語(yǔ)翻譯行業(yè),沒(méi)有專業(yè)的翻譯人才,也沒(méi)有一些能夠在翻譯上有一些成就的人,這就可以看出來(lái),與我國(guó)高校的教育體制有直接的關(guān)系,在培養(yǎng)翻譯人才的過(guò)程中,僅僅是一種形式上的教學(xué),沒(méi)有將教學(xué)與實(shí)際的應(yīng)用相結(jié)合,是教育的失敗之處。因此,要加強(qiáng)翻譯專業(yè)學(xué)生的實(shí)踐能力,加大教育教學(xué)的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
四、交互式英語(yǔ)的改革策略
1交互式英語(yǔ)的內(nèi)涵
隨著國(guó)家對(duì)翻譯英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)注,英語(yǔ)教學(xué)改革的步伐漸漸地加快。近期,國(guó)家教育部針對(duì)翻譯英語(yǔ)教學(xué)目前存在的問(wèn)題舉辦了一個(gè)專門的研討會(huì),為中國(guó)高校翻譯英語(yǔ)教學(xué)的改革提供了一個(gè)指導(dǎo)平臺(tái)。在會(huì)上,很多代表積極發(fā)言,也提出了自己對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)的一些建議,并且說(shuō)明了自己所提的建議的可行性。經(jīng)過(guò)多方的努力,也經(jīng)歷了激烈的研討,最終,教育部確定,今后翻譯英語(yǔ)應(yīng)該向“交互式”英語(yǔ)課堂轉(zhuǎn)變,為高校的翻譯英語(yǔ)教學(xué)提供了理論上的依據(jù),為英語(yǔ)的革新打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[4]。交互式的英語(yǔ)課堂主要有以下含義:首先是將課堂的中心角色進(jìn)行轉(zhuǎn)換,傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中,課堂是以“教師為中心”,但是這種教學(xué)方式隨著社會(huì)的發(fā)展已經(jīng)漸漸不再適應(yīng)社會(huì)需要了。為此,必須將這種課堂上的重心進(jìn)行轉(zhuǎn)換,交互式的英語(yǔ)將教學(xué)中心轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”,注重學(xué)生在課堂上的感受,明確學(xué)生在課堂上的反應(yīng),以學(xué)生有效的學(xué)習(xí)為目的。這樣,便可以在學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程中,多一些學(xué)生方面的理解,強(qiáng)化學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。其次是課堂上的重要環(huán)節(jié)要進(jìn)行及時(shí)的更正,在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師僅僅注重翻譯教學(xué)的結(jié)果,一節(jié)課都在忙碌于糾正學(xué)生翻譯的錯(cuò)誤,教師也很疲憊,學(xué)生有很多處于莫名其妙的狀態(tài),很多學(xué)生并不知道自己為什么會(huì)出現(xiàn)這種翻譯上的錯(cuò)誤,而教師也沒(méi)有根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行教學(xué)方式上的調(diào)整。為此,交互性教學(xué)要求教師要注重學(xué)生在翻譯中的過(guò)程,也就是說(shuō),教師要時(shí)刻地關(guān)注學(xué)生為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的翻譯問(wèn)題,對(duì)于一些學(xué)生不了解的情況,應(yīng)該給他們做出合理的解釋,以免學(xué)生在今后的學(xué)習(xí)中仍然會(huì)再一次犯錯(cuò)誤。最后是從對(duì)學(xué)生“單譯”的技能培訓(xùn)轉(zhuǎn)變?yōu)椤叭g”技能培訓(xùn)。多年來(lái)英語(yǔ)翻譯的課程一直是一種對(duì)于傳統(tǒng)的文本的翻譯,主要是針對(duì)一些文學(xué)體裁類的文本進(jìn)行翻譯,而這種翻譯會(huì)使得學(xué)生僅僅會(huì)翻譯文學(xué)體裁類的文本,缺乏實(shí)際的應(yīng)用能力,而無(wú)法對(duì)一些商業(yè)貿(mào)易之類的文本做出翻譯,使得學(xué)生在走向工作崗位的時(shí)候,很難適應(yīng)艱難的工作環(huán)境,面臨著巨大的工作壓力。因此,交互式的英語(yǔ)提倡教師在講課的過(guò)程中,應(yīng)該多提供給學(xué)生一些實(shí)戰(zhàn)性較強(qiáng)的翻譯文本,鍛煉學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力,為學(xué)生的就業(yè)打好基礎(chǔ)[5]。
2“交互式”翻譯教學(xué)模式的實(shí)施
交互式的英語(yǔ)翻譯教學(xué)已經(jīng)越來(lái)越受到歡迎,為了能夠更好地落實(shí)交互式翻譯英語(yǔ)的教學(xué),國(guó)家相關(guān)層面提出了很多建議。具體來(lái)講,主要有以下兩個(gè)方面的內(nèi)容。一方面,是要注重教材的改革。一個(gè)好的教材對(duì)于教師的教學(xué)是至關(guān)重要的,教師只有在充分理解教材的基礎(chǔ)上,才能夠給學(xué)生們提供良好的教學(xué)思路。教材是教師教學(xué)的一種更重要的文本依據(jù),教材中的內(nèi)容,便是教師主要應(yīng)該講解的知識(shí)點(diǎn),學(xué)生也會(huì)根據(jù)教師對(duì)教材的講解抓住學(xué)習(xí)的重點(diǎn),這種教材上的改進(jìn)是很重要的一種方式。另一方面,是要加強(qiáng)教師教學(xué)方法上的改進(jìn),一個(gè)良好的教學(xué)方法能夠增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,教師在課堂上應(yīng)該注重對(duì)學(xué)生思想的引導(dǎo),同時(shí)也應(yīng)該對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的方法有一個(gè)新的要求。這種教學(xué)與學(xué)生相互配合的教學(xué)模式能夠使得教師與學(xué)生獲得一定的進(jìn)步,加速學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)的提升。
五、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,能講一口流利的英語(yǔ)便會(huì)給自己的人生增添很多光彩,同樣也能夠帶來(lái)很多的就業(yè)機(jī)會(huì),在目前的國(guó)際性環(huán)境下,翻譯英語(yǔ)的重要性越來(lái)越明顯,為了解決目前高校所存在的翻譯英語(yǔ)的問(wèn)題,“交互式”英語(yǔ)教學(xué)模式能夠?yàn)楦咝Ec學(xué)生提供一個(gè)良好的突破口,對(duì)于今后中國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展有很大的促進(jìn)作用,值得我們大力推廣。
參考文獻(xiàn):
[1]伍小君.“交互武”英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(4):121—123.
[2]何其莘.翻譯和外語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2007(4):11—12.
[3]叢滋杭.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2007(1):35—39.
[4]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題[J].上海翻譯,2006(3):38—42.
[5]龔愛(ài)華.論我國(guó)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004(6):119—121.
Study on Interactive Translation Teaching Mode of English Majors for Applied
Undergraduate Education in the Context of the “Internet Plus”
SONG Yang
(Henan Agricultural University, Zhengzhou 450046, China)
Abstract:Under the background of the era of the “Internet plus”, it has brought a lot of convenience to peoples production and life and has also been applied in various fields in China. The “interactive” translation teaching mode is based on the constructivist learning theory and emphasizes the students learning process. This article mainly expounds the connotation of the “Internet plus”, expounds the problems existing in traditional English teaching, and describes the importance of carrying out educational reform. In the light of the current situation of college English majors learning, this paper puts forward the significance of “interactive” English teaching, and explores the implementation of the model in English translation teaching reform and the application results from aspects of the teaching content and teaching methods.
Key words:the “Internet plus”; English major; interactive translation; teaching mode
(責(zé)任編輯:劉東旭)2018年6月第37卷第6期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationJun.2018Vol.37 No.6