• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅高粱》葛譯本誤譯分析

      2018-09-08 11:08:54田陽陽
      校園英語·上旬 2018年7期
      關(guān)鍵詞:誤譯紅高粱家族葛浩文

      【摘要】“誤譯”即“錯(cuò)誤的翻譯”,多發(fā)生于源語言的使用習(xí)慣與目標(biāo)語言不同甚至相反時(shí)。“翻譯錯(cuò)誤”(translation errors)是譯學(xué)研究中的一個(gè)重要概念,研究翻譯錯(cuò)誤主要是為了更好地開展翻譯批評(píng)。本文只選取《紅高粱家族》的中篇《紅高粱》葛浩文譯本中的典型錯(cuò)誤進(jìn)行歸納與分析,以此來研究文學(xué)翻譯中出現(xiàn)誤譯的原因。

      【關(guān)鍵詞】紅高粱家族;葛浩文;翻譯;誤譯

      【作者簡介】田陽陽(1991.5- ),女,河南開封人,陜西師范大學(xué),2017級(jí)碩士,英語筆譯方向。

      每位譯者都希望自己的譯文能夠準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)原文意義,盡量避免誤譯。但不難發(fā)現(xiàn),幾乎任何一部翻譯作品中都或多或少地存在誤譯現(xiàn)象,甚至一些大家名家的作品也不例外。筆者以下就幾種誤譯的原因進(jìn)行具體分析。

      一、邏輯分析不合理導(dǎo)致的誤譯

      這里所說的邏輯判斷,主要指對(duì)原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷的知識(shí),對(duì)于透徹理解原文,減少翻譯錯(cuò)誤,提高譯文質(zhì)量,無疑大有裨益。如:

      例1:日本人說來就來。(P10)

      葛譯: The Japanese said they would come, and they were as good as their word.(P19)

      “as good as their word” 意為“言而有信”,如果把葛譯文譯成漢語則為“日本人說他們要來,果然沒食言?!边壿嫹治鰜砜矗鋵?shí)原文要表達(dá)的是日本人動(dòng)作迅速,不會(huì)給人一點(diǎn)防備,更不可能提前通知人們要來,而是會(huì)出其不意打個(gè)人措手不及才合理。所以這是不符合思維邏輯的。

      二、文化翻譯錯(cuò)誤

      文化翻譯著力于對(duì)文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá),即將一種語言表達(dá)的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言的表達(dá)形式,其忠實(shí)與否在很大程度上取決于譯者對(duì)所涉及的兩種語言特有的表達(dá)方式的掌握程度。奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>

      例2:于司令對(duì)大家說:“丑話說到前頭,到時(shí)候誰要草雞了,我就崩了他……!”(P21)

      葛譯: “Im warning you guys, ” Commander Yu said to his men, “ I ll shoot any one of you who turns chicken...”(P27)

      “草雞”為方言,在反映晉冀魯豫地區(qū)的抗戰(zhàn)小說中比較常見,意即慫,怯懦畏縮,蔫兒了,退縮,害怕,沒種,打退堂鼓。由于文化差異,不一定能讓所有的目標(biāo)語讀者都理解, 所以最好把其本意譯出來。

      三、信息缺失導(dǎo)致的誤譯

      在文學(xué)翻譯中,有時(shí)譯者會(huì)為了語言簡練而省譯一些信息,但如果省譯造成了信息缺失,誤解了原文意義,就變成了誤譯,如:

      例3:兩股熱辣辣的淚水從眼窩里凸出來。血沖頭頂,那塊血與土凝成的嘎痂,在頭上嘣嘣亂跳,似乎要崩裂。(P14)

      葛譯: Two streams of hot, stinging tears oozed out of the corners of Uncle Arhats eyes, and blood rushed to his head, which began to throb as though it might split open.(P21)

      葛浩文的譯文把“那塊血與土凝成的嘎痂”這句話譯丟了,造成翻譯錯(cuò)誤。原文中是說“嘎痂”裂開,意即傷口裂開,而不是頭裂開。

      四、理解不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯

      理解是整個(gè)翻譯活動(dòng)的開始,也是最關(guān)鍵的一步,沒有正確的理解就不可能有忠實(shí)的譯文,當(dāng)然也談不上語義的準(zhǔn)確真實(shí)與語貌的切近對(duì)應(yīng),有時(shí)甚至是譯文與原文大相徑庭。

      例4:“剝吧,操你祖宗,剝吧!”(P32)

      ‘Start skinning, shouted the interpreter. ‘Fuck your ancestors! Skin him, I said?。≒35)

      結(jié)合上下文來看,“剝吧,操你祖宗,剝吧!”是羅漢大爺?shù)脑挘粍兤さ牧_漢大爺把身體的疼痛以及內(nèi)心的憤恨與無奈全都發(fā)泄到這罵聲中。葛浩文把這句話理解為漢奸翻譯官的話,弱化了情節(jié),讓原文黯然失色。

      五、結(jié)論

      文學(xué)翻譯是再創(chuàng)造的藝術(shù)。譯者常常需要根據(jù)文本內(nèi)語境和文本外語境進(jìn)行判斷,在多種可能中確定一種,如果選擇不當(dāng)或疏忽,則會(huì)造成原作和譯作文本內(nèi)蘊(yùn)的較大差異,使讀者的閱讀心理感受發(fā)生偏離。劉法公先生則明確指出:“提高翻譯水平的最佳方法是從別人的翻譯錯(cuò)誤和缺陷中汲取教訓(xùn),避免自己再犯同樣的錯(cuò)誤?!败囍b,后事之師。我們可以從借鑒別人的翻譯錯(cuò)誤教訓(xùn)中變得聰明起來?!睂W(xué)者李青也認(rèn)為“誤譯評(píng)析在提高翻譯水平方面的作用更有效、更實(shí)在”。做一個(gè)合格的譯者是不容易的,需要長期不懈的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。用準(zhǔn)確、得體的語言再現(xiàn)原作,盡可能減少這樣或那樣的翻譯錯(cuò)誤,是每個(gè)譯者應(yīng)努力的方向。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Howard Goldblatt,Red Sorghum[M].USA:Arrow Books,2003.

      [2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004.

      [3]李青.新編英漢漢英翻譯教程:翻譯技巧與誤譯評(píng)析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [4]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011.

      [5]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009.

      猜你喜歡
      誤譯紅高粱家族葛浩文
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      目的論視角下的習(xí)語翻譯
      考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      日語連體修飾語及翻譯
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
      莫言小說的浪漫主義
      評(píng)莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
      视频| 阜新市| 望谟县| 寿阳县| 沂南县| 沁源县| 伊川县| 凤凰县| 南岸区| 乌鲁木齐县| 比如县| 岳普湖县| 尼木县| 红河县| 绥阳县| 黄冈市| 封丘县| 崇义县| 南涧| 小金县| 嘉禾县| 临清市| 巴林左旗| 景德镇市| 通州市| 香港| 滁州市| 牡丹江市| 新竹县| 海丰县| 乌审旗| 清镇市| 曲麻莱县| 四川省| 四平市| 谢通门县| 吴江市| 芜湖县| 布拖县| 阳泉市| 安仁县|