【摘要】公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,是影響城市發(fā)展的重要指標(biāo)。杭州不僅僅是國(guó)際國(guó)內(nèi)的著名旅游城市,也是舉辦國(guó)際性大型活動(dòng)的重要場(chǎng)地,其城市內(nèi)公示語(yǔ)的翻譯,影響著城市的外在及內(nèi)在形象。本文從功能目的翻譯論出發(fā),就杭州市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查與分析,并從功能目的的翻譯法則出發(fā),針對(duì)杭州市公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀提出相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】功能目的論 公示語(yǔ) 翻譯
【基金項(xiàng)目】本文為浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院科技研究基金項(xiàng)目(2017YK06)《杭州市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究》的研究成果之一。
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)07-0020-01
公示語(yǔ)又稱標(biāo)識(shí)語(yǔ),是指為了向公眾傳遞特定的信息而將文字、圖形、符號(hào)等設(shè)計(jì)制作成具有指示、說(shuō)明或規(guī)定功能的公共信息牌。公示語(yǔ)通常是高度概括化的形象,不僅方便信息的傳遞,同時(shí)也利于人們理解和接受其內(nèi)涵。
1.功能目的翻譯論
德國(guó)的威米爾首先于1978年在其發(fā)表的《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory)提出了以文本目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則。威密爾提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。根據(jù)目的論,翻譯所要遵循的首要法則是目的法則,目的法則是翻譯的行為與目的,其次是連貫性法則和忠實(shí)性法則。連貫性法則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)性法則是指譯文必須符合原文的意思,忠實(shí)于原文。
2.公示語(yǔ)的功能類型
指示性公示語(yǔ)是指向公眾提供信息及指示導(dǎo)向的公示語(yǔ),如洗手間Restroom, 問(wèn)訊處Inquires等等。
提示性公示語(yǔ)僅起到提示告知作用,提醒公眾并引起公眾的注意。如油漆未干Wet Paint,小心地滑Caution! Wet Floor等等。
限制性公示語(yǔ)是對(duì)公眾提出限制約束等要求,語(yǔ)言直接了當(dāng),如游客止步Staff Only,緊急出口Emergency Exit Only等等。
強(qiáng)制性公示語(yǔ)語(yǔ)言有強(qiáng)制作用,要求公眾必須或者不得采取任何行動(dòng),如禁止停車No Parking,請(qǐng)勿觸摸Dont Touch等等。
宣傳號(hào)召性公示語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔有力,起到吸引消費(fèi)者的作用。如買(mǎi)二贈(zèng)一Buy Two Get One Free, Big Sale大甩賣(mài)等等。
3.杭州公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
筆者在2017年對(duì)杭州市公示語(yǔ)進(jìn)行了詳細(xì)的調(diào)查和走訪,發(fā)現(xiàn)杭州市公示語(yǔ)存在以下問(wèn)題:
(1)錯(cuò)譯:在西湖邊的景區(qū)游樂(lè)場(chǎng)出口翻譯成Export,入口Import,正確分別是Exit和Entrance。在杭州萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)的禁止堆放NOOBSTRUCTING,正確為No Obstructing,安全出口 Safet Yexit,正確為Safety Exit, 當(dāng)心觸電Nanger! Electric Shock,正確為Danger! Electric Shock等等。
(2)拼寫(xiě)規(guī)則混亂不統(tǒng)一:例如路有ROAD, RD, Lu 等等各種不同的翻譯說(shuō)法,如JINCHANG LU,SHANGYUAN RD.等等。拼寫(xiě)的規(guī)則有全部大寫(xiě)的,全部小寫(xiě)的,還有大小寫(xiě)混合一起的。在西湖邊,同種類型的出口有翻譯為Exit的,也有Way Out等等,翻譯混亂不規(guī)則。
(3)翻譯文本語(yǔ)言錯(cuò)誤:在杭州著名景點(diǎn)寶石山上,有Mind Crotch,其正確的翻譯應(yīng)該是Mind Your Head;在杭州虎跑動(dòng)物園握緊扶手、小心摔傷的翻譯成了Gets hold of arm rest to fail the wound carefully 完全曲解了漢語(yǔ)的真正意義,正確的翻譯為Hold Handrail and Be Careful。
(4)拼寫(xiě)錯(cuò)誤:在杭州某大型商場(chǎng)的一個(gè)自動(dòng)柜員機(jī)上,赫然出現(xiàn)了SELF?鄄SREVICE BANKING,其SREVICE的正確寫(xiě)法應(yīng)該為SERVICE;中國(guó)建設(shè)銀行的Construction寫(xiě)成了Constrnction, Smoking寫(xiě)成了Somking等等。
4.功能目的翻譯論下公示語(yǔ)翻譯策略
目的論強(qiáng)調(diào)文本的功能和目的,認(rèn)為譯文的本質(zhì)“首先是由目的或任務(wù)決定的”,而“文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素”。因此,根據(jù)功能目的學(xué)說(shuō)并針對(duì)杭州市公示語(yǔ)翻譯的調(diào)查現(xiàn)狀,提出了以下翻譯策略:
(1)意譯: 在翻譯公示語(yǔ)時(shí),首先應(yīng)考慮的是信息的傳達(dá),但是,由于受到文化差異的限制,有時(shí)不得不舍棄原文的字面意義來(lái)求譯文與原文內(nèi)容相符且語(yǔ)言功能相似的詞語(yǔ)。因此,在翻譯此類公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)采用意譯法。如翻譯“烘手機(jī)”時(shí),就應(yīng)該考慮這個(gè)詞語(yǔ)所要表達(dá)的信息,是用來(lái)把手烘干的機(jī)器,所以應(yīng)該翻譯為Hand Dryer。再如:“小心碰頭”就不能用“Watch Your head”。Watch雖然有小心的意思,但是也有觀看的意思,因此只能用意譯法,翻譯為“Mind Your Head”。
(2)直譯:在城市道路或者是專有名詞,筆者建議使用直譯的方法。當(dāng)然,因?yàn)橹杏⑽幕町惖囊蛩兀行┑孛?、街道名及路名社區(qū)等專有名詞,應(yīng)該使用漢語(yǔ)拼音+英文釋義的方法,如“文一路”應(yīng)譯為“Wenyi Rd.”等等。對(duì)于“路”這個(gè)詞的翻譯,筆者認(rèn)為,應(yīng)該統(tǒng)一為Rd.為好。
(3)省譯法:中文有些公示語(yǔ)為了體現(xiàn)人文色彩,會(huì)增加一些感情的語(yǔ)言或者修辭的手法,如“小草微微笑,請(qǐng)您繞道走”“城市是我家,清潔靠大家”“跳樓大甩賣(mài)”等等,但是這些公示語(yǔ)如果太過(guò)直譯,會(huì)使得國(guó)外友人不知所措,完全不明白這些語(yǔ)言的意思,因此,在這種情況下,為了達(dá)到功能目的的作用,應(yīng)該采用省譯法,如上幾句公示語(yǔ)應(yīng)該分別譯為“Keep off the grass, please”“Keep the city clean”以及“Clearance Sale”。在翻譯此類公示語(yǔ)時(shí),其實(shí)就是簡(jiǎn)潔原則且達(dá)到其所要表達(dá)的意思的目的,不需要加任何感情色彩的詞匯。
除了上述公示語(yǔ)的翻譯策略之外,筆者還認(rèn)為應(yīng)該加強(qiáng)杭州公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性和一致性,加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯人員的基本素質(zhì),使杭州公示語(yǔ)翻譯做到忠實(shí)準(zhǔn)確、規(guī)范完整。
5.結(jié)語(yǔ)
浙江省是旅游大省,杭州市又有“天堂”之稱,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客會(huì)來(lái)到杭州旅游,越來(lái)越多的國(guó)際性大型活動(dòng)也會(huì)在杭州舉行。因此,公示語(yǔ)的翻譯就愈加顯得重要。它不僅僅是杭州城市的外在形象,也是杭州人素質(zhì)和水平的內(nèi)在形象。錯(cuò)誤的翻譯不僅僅不利于杭州市的發(fā)展,還可能給國(guó)際游客留下不好的印象。因此,功能目的翻譯論是進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯的最好依據(jù),在翻譯時(shí),積極考慮其所要表達(dá)的意思及目的,站在外國(guó)游客的角度,以理解和接受為目的進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)其翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,促進(jìn)城市的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]國(guó)家質(zhì)檢總局,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》[M].2017.03
[2]馬紅,林建強(qiáng).功能翻譯理論及其翻譯原則和方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊2007.05
[3]肖紅.功能主義視角下的紅色旅游資料外宣英譯——問(wèn)題與對(duì)策[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2010
[4]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述,海翻譯2011.04
作者簡(jiǎn)介:
王亞麗(1977.05-),女,漢族,碩士研究生,講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與翻譯研究。