羅立媛
摘要:語序是語言的重要組合手段之一,反映一定的邏輯事理以及語言使用者的語言習(xí)慣和思維模式。英漢語序在句子中不僅起著語法作用,而且還傳達(dá)著特定的意義;在同一概念的若干句子中的語序不同會產(chǎn)生一定的語義差異。本文以北京修德谷中華文化產(chǎn)業(yè)園簡介的文本翻譯為研究對象,通過對其文本結(jié)構(gòu)、句子重心和相關(guān)修辭方式等方面進(jìn)行語序調(diào)整和實(shí)證性的研究,探討英漢句式翻譯中語序調(diào)整的不對等及差異性現(xiàn)象,并指出語序調(diào)整對于英漢翻譯中的正確句式表達(dá)的實(shí)踐意義。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;差異性;語序調(diào)整
1.引言
隨著時(shí)代的進(jìn)步和發(fā)展,跨地區(qū)交流成為現(xiàn)代生活的必須,其中,語言的交流,尤其是英語與其他語言之間的互通性成為實(shí)現(xiàn)各領(lǐng)域交流的關(guān)鍵。兩種語言之間包含了不同的文化背景,同時(shí)也代表著一個(gè)區(qū)域人們較為穩(wěn)定的思維習(xí)慣,要實(shí)現(xiàn)無障礙交流,需首先進(jìn)行語言翻譯。翻譯作為一種跨文化的交流活動,不僅是語言轉(zhuǎn)換的表象操作,更多的是一種文化思維模式的轉(zhuǎn)換。而語序的偏差,在翻譯中往往會引起語意上的歧義。語序指各級語言單位在組合中的排列次序,是語言的重要組合手段之一,既反映了一定的邏輯事理,又體現(xiàn)了人們在長期使用語言過程中所形成的語言習(xí)慣、語言使用者的思維模式。英語為母語的民族和漢族是不同的民族,其思維模式必然不同,對同一客觀事實(shí)的描述也就有著不同的語言表達(dá)順序。[1]本文以英語和漢語為例本文依托英漢翻譯中語序調(diào)整的相關(guān)理論,通過分析英漢翻譯中的實(shí)際案例,反映語序的調(diào)整對翻譯的重要意義。
2.文獻(xiàn)綜述
2.1 理論基礎(chǔ)
西方民族思維方式以分析法為主,習(xí)慣于把一個(gè)整體分成幾個(gè)部分來分析問題。而漢民族思維方式多采用綜合法,習(xí)慣于從總體上觀察事物的特征,著眼于各部分間的外部聯(lián)系及互相作用,而很少分析其內(nèi)涵。這種綜合型思維方式主導(dǎo)著古中國的認(rèn)識論和學(xué)術(shù)研究。語序是語言研究的重要課題,對譯學(xué)研究有著重要作用。傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為語序是一種重要的語法手段,在語言結(jié)構(gòu)中可區(qū)別其意義和功能。[2]
英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩種語言自然在語序上有較大的差異。以英語為母語的民族,其語言思維模式為:主語+謂語十賓語+狀語(以及較長的定語必須后置等);以漢語為母語的民族,其語言思維模式為:主語+狀語+謂語+賓語(以及較長的定語必須前置等)。不管是英語還是漢語,句子的各種成分都是按照一定的次序來排列的。根據(jù)語言種類的不同,其構(gòu)成所遵循的語序規(guī)則或習(xí)慣也不同,因此,在翻譯過程中,如何避免由語言語序差異導(dǎo)致的翻譯失準(zhǔn)是兩種文化相互認(rèn)識和交流的重難點(diǎn)。
2.2 國內(nèi)外相關(guān)研究
自Greenberg(1963)提出語序相關(guān)理論以來,世界上對各種語序類型的考察和分析呈方興未艾之勢。Greenberg(1966)所倡導(dǎo)的語序蘊(yùn)涵論和語序和諧論也曾引發(fā)國內(nèi)外學(xué)者的巨大興趣與關(guān)注。國內(nèi)學(xué)者如劉丹青(2003,2008,2012)、陸丙甫(1986,2010),國外學(xué)者如Hawkins(2006)、Van Valin&La; Polla [2002(1997)]、Jea(2012)等都對語序問題進(jìn)行了深入的闡發(fā)。20世紀(jì)80年代以來,國內(nèi)外不同學(xué)者仍就語序問題進(jìn)行著更新更廣的探索。他們發(fā)現(xiàn)“語序不僅與句法結(jié)構(gòu)描寫密切聯(lián)系,而且和語言的表達(dá)與理解、語言的特點(diǎn)與類型,以及某些語言理論的問世,也都息息相關(guān)?!盵3]語言與人的思維密切聯(lián)系,語言的表達(dá)形式由思維方式來決定,不同的思維方式必然影響著英漢語不同的表達(dá)方式。
綜上所述,在翻譯過程中,不同的譯者對同一本文本的認(rèn)識和感悟都是有差異的,要做到在翻譯中忠實(shí)于原文,就意味著在文本翻譯中合理適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行英漢語序調(diào)整。依據(jù)相關(guān)研究,在文本翻譯中,依其自身的特點(diǎn)和翻譯要求,學(xué)界普遍認(rèn)為可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行語序調(diào)整。
(一)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
由于中西方思維方式的差異,構(gòu)成的句型語序差異不僅體現(xiàn)在句子外部的長度上,還體現(xiàn)在句子內(nèi)部組詞造句的規(guī)律上。英語句子依靠關(guān)聯(lián)詞語和各種短語,對中心詞語“隨舉隨釋”,因此一個(gè)中心詞可以有多個(gè)短語或從句進(jìn)行修飾說明;漢語是以分析型為主的語言,組詞成句主要依靠詞序和虛詞,通常使用分述的敘述方法,以體現(xiàn)層次分明、條理清晰的邏輯語義結(jié)構(gòu)。根據(jù)這一差異,在文本翻譯中可對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,進(jìn)一步體現(xiàn)文本的藝術(shù)性。
(二)調(diào)整句子重心
英語句子和漢語句子的語義重心基本相同,在含有表示條件、假設(shè)、原因、讓步或分析推理的復(fù)合句中,語義重心均落在結(jié)果、結(jié)論和事實(shí)上,但英漢句子重心的位置卻不同,英語句子一般采用前重心位置,而漢語句子一般采用后重心位置,這是英漢句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的又一明顯區(qū)別。[4]而文本的翻譯又具有二度創(chuàng)作的特性,譯者在翻譯的過程中還需要對原文進(jìn)行加工處理,便于在體現(xiàn)兩種語言各自的特點(diǎn)的同時(shí),再現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖和真正目的,最終將想要傳達(dá)的情感和要義傳達(dá)給讀者。
(三)轉(zhuǎn)換修辭方式
各種不同的修辭形式是作者描述事物、闡述事理、塑造人物形象、刻畫人物心理的有效手段,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地保留住原有文本當(dāng)中的各種修辭形式。然而,不同的語言表達(dá)形式必然有著不同的修辭形式和特點(diǎn),而且在原語中的修辭手法在譯入語中不一定就有相同的修辭手法與之對應(yīng)。因此,在文本翻譯的過程中,有時(shí)必須根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣,創(chuàng)作者的意圖和讀者的審美情趣,對原文的修辭形式作相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文既能字順文通,語義暢達(dá),又能傳達(dá)創(chuàng)作者的思想情懷并能激發(fā)讀者的內(nèi)心情感,從而達(dá)到與原文文學(xué)創(chuàng)作水準(zhǔn)相當(dāng)甚至超越原文的目的。
3.案例描述
3.1 背景介紹
北京市修德谷中華文化產(chǎn)業(yè)園(原國學(xué)教育基地)作為團(tuán)中央青少年教育基地、北京市朝陽區(qū)女企業(yè)家協(xié)會會員單位,自2015年與中華女子學(xué)院外語系簽署了合作協(xié)議,正式成為外語系的實(shí)踐教學(xué)基地。筆者在實(shí)習(xí)期間,擔(dān)任其企業(yè)簡介及客房手冊的文本翻譯工作。在翻譯工作的具體實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn),在文本翻譯時(shí)中英文語序排列的不同,會對整個(gè)句子及句式的表達(dá)產(chǎn)生不同的效果,正確地掌握好語序調(diào)整的各種翻譯方法對文本表達(dá)的結(jié)果發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
3.2 案例介紹
在對文本翻譯工作進(jìn)行核對時(shí),筆者與指導(dǎo)教師采用的不同語序,引起了筆者的注意。例:北京修德谷國學(xué)文化中心地處京西南石花洞景區(qū)內(nèi),上風(fēng)上水,遠(yuǎn)離霧霾、坐擁農(nóng)場與群山,是天然的養(yǎng)生勝地。園區(qū)由天普集團(tuán)投資,始建于2009年,占地2000余畝。修德谷以“傳承中國智慧,締造幸福家園”為使命,致力于讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走入千家萬戶的日常生活。
筆者譯文:"DE VALLY"is located in a nationally famous scenic spot-Stone Flower Cave which is in the southwest of Beijing.By the investment of Beijing Tianpu Solar Energy Group,this valley is a natural health resort covering farms and mountains.DE VALLY is on the mission to"Inheriting Chinese wisdom,creating a warm homestead.",and devoting itself to make excellent Chinese traditional culture becomes a daily modern way of life.
指導(dǎo)教師譯文:"DE VALLY"is located within the Stone Flower Cave scenic area in southwest of Beijing,a national scenic spot of China.Surrounded by mountains and free from noise,it is a natural health resort with a superior geomantic omen,far from smog.Invested by Beijing Tianpu Solar Energy Group in 2009,the valley covers over 2000 acres."To inherit the Chinese wisdom,to create a happy homestead."as its mission,DE VALLY is devoting to make the historic Chinese traditional culture into people's daily life.
4.案例分析
上述案例第一處不同在于同是形容一處景點(diǎn),可二者翻譯出來的語序重心卻大不相同。以“a nationally famous scenic spot-Stone Flower Cave which is located in Fangshan District in the southwest of Beijing.”與“the Stone Flower Cave scenic area in southwest of Beijing,a national scenic spot of China.”為例。如前所述,英語句子一般采用前重心位置,而漢語句子一般采用后重心位置。原文本是一個(gè)復(fù)合句,句子總體上有兩部分組成,句子的語義重心是“京西南石花洞景區(qū)”,指導(dǎo)教師的譯文中將它置于句首的主句中,這體現(xiàn)了第一章中論述到的“英語句子先焦點(diǎn),后背景”這一語序特點(diǎn),完全符合英語語序的表達(dá)方式。同學(xué)翻譯時(shí)把重點(diǎn)的地理位置用從句放置在句子的后方,導(dǎo)致句型結(jié)構(gòu)死板,表達(dá)不順暢,而調(diào)整語序后,則更符合英語句序的表達(dá)習(xí)慣。故,在文本翻譯中,對英漢句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整會對譯文的表達(dá)效果有“畫龍點(diǎn)睛”之妙用。
第二處不同在于翻譯“上風(fēng)上水,遠(yuǎn)離霧霾”時(shí),語序修辭手法不同。教師采用Surrounded by mountains,far from smog來翻譯這句話,而筆者只用a natural health resort來進(jìn)行概括。不同的民族,思維模式不同,對同一客觀事實(shí)的語言傳達(dá)順序也不同,所以在翻譯的過程中注重英漢語序差異尤為重要。其中值得注意的是在漢譯英時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)連珠四字句極具文采的漢語單詞,而在英語的內(nèi)涵中,這些表達(dá)或多或少都有重復(fù)之嫌,所以在漢譯英時(shí)不能夠生搬硬套。在上文中,英文中沒有相對應(yīng)的四字結(jié)構(gòu)表達(dá)其意義,翻譯時(shí)譯者用直觀明確的英語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原文意境,進(jìn)而避免了譯文的重復(fù)和堆砌。所以,在翻譯的過程中,務(wù)必要有句式調(diào)整先入為主的工作理念,從而對文本進(jìn)行推敲,細(xì)心下筆,反復(fù)修改,以達(dá)到翻譯目的。換句話說,既要忠實(shí)于原作還要進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序、轉(zhuǎn)換修辭手法使譯文從根本上體現(xiàn)出文本的內(nèi)涵,達(dá)到翻譯的真正目的。
5.結(jié)語
文本翻譯作為跨文化的交流活動的重要一環(huán),語言不僅僅是信息碼轉(zhuǎn)換的一種表象操作,更多的是一種文化思維模式的轉(zhuǎn)換。而思維和語言二者密不可分,思維方式的差異性決定了語序的多樣性。英語和漢語都是高度發(fā)達(dá)的語言,二者分屬兩個(gè)不同的語系,在諸多方面都存在著差異,而語序的差異又是其中一個(gè)比較顯著的方面。前文從英漢語序的差異及其對翻譯的影響這一角度進(jìn)行了初步的分析,探討了英漢文本翻譯中的語序調(diào)整問題??梢钥闯?,在這兩種語言的翻譯過程中句法系統(tǒng)的差異導(dǎo)致翻譯過程中出現(xiàn)語序不對等的現(xiàn)象,掌握英漢語序差異,在兩種語言的表達(dá)及其規(guī)范不一致的情況下進(jìn)行語序的調(diào)整,提高譯文語言的流暢度和可接受性,能對英漢翻譯的把握與理解提供更好的幫助,從而達(dá)到文本信息的準(zhǔn)確、優(yōu)美的傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題(上)[J].外國語,1991(4).
[2]馬秉義.英漢主語差異初探[J].外國語,1995(5).
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[5]李長栓.漢英語序的重大差異及同傳技巧[J].中國翻譯,1997,(3):8-10.