李婷婷
摘 要: 羅伯特·弗羅斯特是20世紀(jì)美國最受歡迎的詩人之一,曾四度獲得普利策獎。其代表作之一“Stopping by Woods on a Snowy Evening”已被譯成多種版本來供中國的廣大讀者閱讀與欣賞。本文通過文學(xué)文體學(xué)理論,從詞匯表達(dá)、句法結(jié)構(gòu)、修辭特征、銜接與語境四個方面對比與欣賞余光中和顧子欣對該詩的譯本,揭示文學(xué)文體學(xué)理論對評價詩歌文體翻譯的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 羅伯特·弗羅斯特 Stopping by Woods on a Snowy Evening 文學(xué)文體學(xué) 中譯
一、引言
以“田園詩人”著稱的羅伯特·弗羅斯特不僅受到了美國眾多文學(xué)研究者的深入探究,而且引起了許多非英語國家文學(xué)研究者不同的廣泛關(guān)注。羅伯特根據(jù)在鄉(xiāng)村生活的所見、所聞和所感,創(chuàng)造性地將鄉(xiāng)村生活中具有代表性的特質(zhì)與自己的感受與看法相融合,以此進(jìn)行詩歌創(chuàng)作。其中,代表作“Stopping by Woods on a Snowy Evening”已被譯成多種版本供中國的廣大讀者欣賞。本文旨在從文學(xué)文體學(xué)角度出發(fā),對比與欣賞余光中和顧子欣對該詩的譯本,旨在探討文學(xué)文體學(xué)理論對評價詩歌文體翻譯的指導(dǎo)意義。
二、文學(xué)文體學(xué)理論
文學(xué)文體學(xué)是語言學(xué)與文學(xué)批評的交叉學(xué)科,它既重視語言學(xué)的描寫,又重視文學(xué)批評的闡釋。申丹教授認(rèn)為,文學(xué)文體學(xué)是“連接語言學(xué)與文學(xué)批評的橋梁,它以闡釋集體文本為目的,集中探討作者如何通過對語言的選擇來表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果”(申丹,1994)。大多數(shù)文學(xué)文體學(xué)家將作品闡釋與語言描寫有機(jī)結(jié)合起來,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z言學(xué)工具分析其“具有文體意義和美學(xué)藝術(shù)價值的語言特征”(李良舉,2007),進(jìn)而挖掘詩歌的審美和語用效果,為譯者提供較為客觀的依據(jù)。
就英語文學(xué)文體學(xué)而論,標(biāo)志性著作有Leech的《英語詩歌的語言學(xué)導(dǎo)引》(1969)、Leech &Short;合著的《小說中的文體》(1981)、Short的《詩歌、戲劇及小說的語言探討》(1996)等。本文以Leech和Short在《小說中的文體》中的觀點為根本,從詞匯表達(dá)、句法結(jié)構(gòu)、修辭特征三個方面出發(fā),對比分析余光中和顧子欣對羅伯特詩作Stopping by Woods on a Snowy Evening的兩個譯本(以下簡稱余譯本、顧譯本)。
三、兩個譯本的對比與分析
1.詞匯表達(dá)。詞匯是構(gòu)成文學(xué)文本最基本的要素。詩人對詞匯的選擇在很大程度上直接影響全詩的主題意義和美學(xué)效果。譯者若忽略詩人所選用詞匯背后潛在的意義,讀者便無法恰當(dāng)體會詩人當(dāng)時的感受,從而影響譯文的質(zhì)量。因此,譯本中詞匯的選擇要最大限度地反映出原詩的文體風(fēng)格和主體意義。如:
(1)原文:The darkest evening of the year
余譯:偏是一年最暗的黃昏
顧譯:又在一年中最黑暗的夜晚
從詞匯的選用來看,該句中darkest及詩的第四小節(jié)the woods are lovely, dark and deep均說明當(dāng)時詩人所處環(huán)境極其幽暗。余光中將“evening”譯為“黃昏”,顧子欣譯為“夜晚”,準(zhǔn)確地呈現(xiàn)了詩人當(dāng)時身處的黑暗環(huán)境。
(2)原文:To ask if there is some mistake
余譯:問我這地方該不該停
顧譯:探詢是否出了什么差錯
口語化是羅伯特詩歌的一大特點。本詩中woods,house,snow,lake,know,see,ask,keep等單音節(jié)詞,給人以清新純樸、寧靜親切的美感。對“ask”這一動詞的翻譯,余光中譯為“問”,突出詩人語言純樸的特點;顧子欣譯為“探詢”,頗有故意雕琢之感。
2.句法結(jié)構(gòu)。作為詩篇的重要組成部分,詩人常通過多種短語的組合突出某個需要強(qiáng)調(diào)的成分,從而引起讀者的注意。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要把基本信息表達(dá)出來,還要注意信息的主次并保持原詩結(jié)構(gòu)的一致性。如:
(1)原文:The woods are lovely, dark and deep
余譯:森林又暗又深真可羨
顧譯:這樹林多么可愛、幽深
雖然在余譯本和顧譯本中,譯者都把樹林的黑暗、深邃及詩人對其的喜愛表達(dá)了出來,但余譯本改變了“l(fā)ovely”的詞性,譯為“可羨”;而顧子欣則把“dark and deep”譯為“幽深”,這樣更恰到好處,既保留了原詩中“l(fā)ovely”的原有意義,又與原詩的并列結(jié)構(gòu)保持一致,使詩更富有韻律和美感。
(2)原文:Of easy wind and downy flake
余譯:此處只有輕風(fēng)拂雪片
顧譯:只有微風(fēng)習(xí)習(xí)雪花飄落
該詩句包含兩個并列的名詞短語。在余譯本中,譯者忽略了這兩個名詞短語的并列關(guān)系,將其譯為“輕風(fēng)拂雪片”,在一定程度上破壞了原詩的文體風(fēng)格;在顧譯本中,譯者譯為“微風(fēng)習(xí)習(xí)雪花飄落”,不僅保留了原詩的文體風(fēng)格,對仗工整,而且把“easy”和“downy”這兩個形容詞分別動詞化,使“微風(fēng)”和“雪花”富有動感,動中有靜,靜中有動,更加襯托出了環(huán)境的幽靜。
3.修辭特征。詩歌是經(jīng)過心靈純化和韻律化情感的語言表現(xiàn),詩人常常用最少的字句、最簡單的結(jié)構(gòu),運(yùn)用種種修辭手法表達(dá)意味深長的思想感情。如:
(1)暗喻。在原詩第四節(jié),詩人雖然被林子的美所陶醉,但是深知自己肩負(fù)更大的責(zé)任,在死之前我還有很長的路要走。因此,最后一句And miles to go before I sleep中,“sleep”便暗喻死亡。在余譯本中,譯者把“sleep”譯為“安眠”,意思與“死亡”更接近;顧子欣將其譯為“睡覺”,“死亡”的意味較弱。
(2)擬人。在原詩第二節(jié)的第一、二句My little horse must think it queer, to ask if there is some mistake中,詩人賦予了horse人的行動和思維,把horse擬人化。在余、顧兩譯本中,分別譯為“我的小馬一定頗驚訝”和“我的小馬想必感到奇怪”,均采用了擬人的手法,成功再現(xiàn)了原詩。
(3)重復(fù)。原詩第四節(jié)的最后兩句可謂是點睛之筆。同句重復(fù)吟唱,表現(xiàn)出詩人向往自然安寧的生活,但又不能不繼續(xù)前進(jìn)去完成使命的無奈。在余譯本中,譯者保留了原詩最后兩句的重復(fù)吟唱,譯為“還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠”;而在顧譯本中,譯者則稍作變動,譯為“睡覺前還有許多路要走呵,睡覺前還有許多路要趕”。
4.銜接與語境。語境是指“語篇所預(yù)設(shè)的參與者的共有知識、共同假設(shè)和社會關(guān)系”(Leech, H.G., & Short, H.M. 2001)。銜接是“一個語義概念:它指的是存在于語篇內(nèi)部的意義關(guān)系,而這種意義關(guān)系使得語篇成其為語篇”,且Halliday和Hasan把銜接形式分為五大類,即照應(yīng)、代替、省略、連接詞語及詞匯銜接等(Halliday, & R. Hasan, 1976:4)。原詩主要采用了多種銜接手段:
(1)照應(yīng)。原詩共有3個“woods”,余譯本將其譯為“森林”,其中在“To watch his woods fill up with snow”中的“woods”被譯為“林中”,顧譯本將其都譯為“樹林”,均符合原文。
(2)連接詞語。原詩共有7個連接詞,包括1個“though”,1個“but”,起轉(zhuǎn)折作用,5個“and”,起連接作用。對于“though”,余譯本將其省譯,而顧譯本將其譯為“盡管”;對于“but”,兩個譯本均將其譯為“但”,符合原文;對于“and”,其中在“Between the woods and frozen lake”中的“and”,兩個譯本均譯為“和”,另外4個“and”,兩個譯本均將其省譯,符合原文。
四、結(jié)語
余光中和顧子欣對該詩兩個譯本在文學(xué)文體學(xué)的詞匯表達(dá)、句法結(jié)構(gòu)、修辭特征、銜接與語境四個方面的處理各有千秋。余譯本除了上述分析的以外,其每節(jié)的每一行都是由相同數(shù)量漢字組成的,并且第二節(jié)和第四節(jié)與原詩擁有相同的韻律.因此,余譯本更注重詩歌整體的文體風(fēng)格與格式,而顧譯本則更加遵守原文的本意。兩個譯本基本上都再現(xiàn)了原詩的文體風(fēng)格與主題意義,但均有一些不盡如人意的地方。通過文學(xué)文體學(xué)理論,欣賞并評價詩歌的翻譯,不僅使譯者對詩歌有了更深一步的理解,而且提高了譯者的翻譯素養(yǎng),使其更大程度地再現(xiàn)了詩歌的主題意義和美學(xué)藝術(shù)價值。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M. A. K. & Hasan,R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
[2]Leech,H. G. & Short, H. M. Style in Fiction[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]劉世生.文學(xué)文體學(xué):理論與方法[D].北京:清華大學(xué),2002.
[4]李良舉.從文學(xué)文體學(xué)角度看魯迅短篇小說的兩個英譯本[J].西藏大學(xué)學(xué)報,2007,22(3):106-107.
[5]申丹.文學(xué)文體學(xué)的分析模式及其面臨的挑戰(zhàn)[J].外語教學(xué)與研究,1994,99(3):5.