魯彥君
摘 要: 《水滸傳》在藝術(shù)上的成就離不開人物形象的塑造。作者施耐庵成功塑造了血肉豐滿、個(gè)性鮮明的一百○八條英雄好漢,并給每人取了一至兩個(gè)綽號(hào),這些綽號(hào)名目繁多,內(nèi)涵豐富,在塑造人物性格、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的過程中起了重要的作用。然而由于語言和文化的差異,綽號(hào)的翻譯給譯者帶來了很大的挑戰(zhàn)。本文參考艾克希拉對(duì)文化專有項(xiàng)翻譯策略的分類方法,選取《水滸傳》最具代表性的兩位譯者沙博理和賽珍珠的譯本,比較他們對(duì)人物綽號(hào)的翻譯策略,為日后的綽號(hào)的翻譯研究與實(shí)踐提供借鑒。
關(guān)鍵詞: 人物綽號(hào) 翻譯策略 《水滸傳》
一、引言
綽號(hào),又稱諢名或者外號(hào),一般根據(jù)人的外貌、品德、本領(lǐng)等特征命名,蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵。綽號(hào)有著悠久的歷史和深厚的社會(huì)根源,是民族心理和審美情趣的表現(xiàn),是民間文化的積淀。在現(xiàn)實(shí)生活中,綽號(hào)傳達(dá)著人們對(duì)某人的溢美或貶毀之意。在文學(xué)作品中,綽號(hào)可以表現(xiàn)人物特征,豐滿人物形象,是一種別具一格的藝術(shù)表現(xiàn)手法?!端疂G傳》是我國(guó)古代小說中使用人物綽號(hào)最多的作品,也是最成功的文學(xué)作品之一。水滸一百單八將,各有一個(gè)或數(shù)個(gè)綽號(hào),施耐庵僅用幾個(gè)最精粹的字眼,便將他們的外貌、性格特點(diǎn)或軼事、個(gè)人遭遇、特長(zhǎng)愛好等最突出的方面表現(xiàn)出來,使得人們但凡談及梁山好漢,必言其綽號(hào),由綽號(hào)可見人物神采。關(guān)于《水滸傳》人物綽號(hào)的研究早在明清時(shí)代就有所涉及,但真正的學(xué)術(shù)研究自20世紀(jì)初開始?!端疂G傳》人物綽號(hào)寓意的闡釋往往受到時(shí)代思潮、政治氣候的影響較大,經(jīng)歷了由考證人物綽號(hào)來源到偏離文本過度闡釋,再到回歸文本探究人物綽號(hào)美學(xué)內(nèi)涵的過程(劉天振,2009)。而《水滸傳》人物綽號(hào)的翻譯研究則始于21世紀(jì)初,學(xué)界從跨文化交際、概念隱喻、順應(yīng)理論等視角開展多語種翻譯研究(徐學(xué)平,2001;郭鳳青,2010;吳靜,2011;趙冬華,2016),研究視野不斷得到開闊,但仍有進(jìn)一步拓展的空間。本文參考艾克希拉對(duì)文化專有項(xiàng)翻譯策略的分類方法,選取《水滸傳》最著名的兩個(gè)譯者沙博理和賽珍珠的譯本,比較他們對(duì)人物綽號(hào)的翻譯方法和翻譯策略,以期深化對(duì)《水滸傳》人物綽號(hào)翻譯的研究。
二、艾克希拉文化專有項(xiàng)翻譯策略分類法概述
西班牙翻譯工作者哈維·佛朗哥·艾克西拉(Jvaier Franco Aixela)于1996年提出了文化專有項(xiàng)(culture-specific item)翻譯策略分類法,他給文化專有項(xiàng)下的定義是:在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難(Aixeld,1996:58;張南峰,2004)。他從美國(guó)作家達(dá)希爾·哈米特(Dashiell Hammett)的偵探小說《馬耳他獵鷹》(The Maltese Falcon)的三個(gè)西班牙譯本中觀察到十一種處理文化專有項(xiàng)的策略,這11種翻譯策略包括:(1)重復(fù),(2)轉(zhuǎn)換拼寫法,(3)語言(非文化)翻譯,(4)文外解釋,(5)文內(nèi)解釋,(6)使用同義詞,(7)有限世界化,(8)絕對(duì)世界化,(9)同化,(10)刪除,(11)自創(chuàng)(Aixeld,1996:61-64)。
艾克希拉對(duì)文化專有項(xiàng)翻譯策略的分類方法是基于他對(duì)譯文語料的描述歸納總結(jié)出來的,具有較強(qiáng)的客觀性。對(duì)其稍加修改用于英漢翻譯實(shí)踐的描寫(張南峰,2004),筆者認(rèn)為可以應(yīng)用于漢英翻譯實(shí)踐的描寫研究,如四大名著之一的《水滸傳》英譯本的分析。
三、人物綽號(hào)翻譯策略對(duì)比與分析
《水滸傳》人物綽號(hào)的分類方法有很多,大體可分為六大類:動(dòng)物類、性格類、形象類、特長(zhǎng)類、歷史名人類、鬼神類。根據(jù)艾克希拉文化專有項(xiàng)的觀點(diǎn),前四類涉及文化專有項(xiàng)詞較少,后兩類文化負(fù)載信息較多。
下文將兩位著名譯者沙博理和賽珍珠的譯本處理翻譯綽號(hào)的方法主要有以直譯(語言翻譯)為主導(dǎo)、以音譯(轉(zhuǎn)換拼寫法)為主導(dǎo)、同化、絕對(duì)普遍化、具體化和省略等。
1.動(dòng)物類綽號(hào)的翻譯
將動(dòng)物的名稱用于綽號(hào),體現(xiàn)或寄托了人物的氣質(zhì)、體貌或才能,尤其是以猛獸做綽號(hào),更能凸顯人物個(gè)性剽悍、本領(lǐng)高強(qiáng)。梁山好漢中以動(dòng)物為號(hào)的人最多,高達(dá)37人,上天、入地、下海、傳說中的珍禽異獸,應(yīng)有盡有。
大部分動(dòng)物類綽號(hào)在英語中都能找到對(duì)應(yīng)詞匯,但由于文化的差異,人們對(duì)同一種動(dòng)物賦予了不同的情感和喻義,從而產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。對(duì)于動(dòng)物類綽號(hào)的翻譯,兩位譯者基本都采取了以直譯主導(dǎo)的策略,在翻譯中保持了原有的動(dòng)物形象,只是選詞上稍有不同。
但其中還有一些中國(guó)文化中特有的動(dòng)物。例如盧俊義的綽號(hào)為玉麒麟,麒麟是中國(guó)古代的一種神話動(dòng)物,地位僅次于龍,象征吉祥。盧俊義武藝高強(qiáng),棍棒天下無雙,又是大名府中的第一等長(zhǎng)者,用“玉麒麟”比盧俊義,既表示他身份顯赫,又體現(xiàn)他相貌俊美?!坝瘛笔谴嗳跻姿橹铮竦氐莱霰R俊義時(shí)乖命蹇,暴斃而亡的悲慘命運(yùn)。賽珍珠采用了音譯(轉(zhuǎn)換拼寫法)的方法,將“麒麟”翻譯成“ChI Lin”,保留了文化特色。但如果沒有注釋,西方讀者就很難理解,因?yàn)檫@種動(dòng)物是中國(guó)獨(dú)有的。沙博理采用同化的翻譯策略,將麒麟翻譯成“unicorn”。獨(dú)角獸其形似馬,前額有角,中世紀(jì)時(shí)象征力量與純潔。形象與中國(guó)的麒麟相似但不相同,文化信息則截然不同。沙譯舍棄了原有形象,文化意蘊(yùn)大減。
由于對(duì)原文考證不夠,兩個(gè)譯本還存在誤譯的情況。例如對(duì)童猛的翻譯,因其水性極好,人稱翻江蜃。兩位譯者都將“蜃”理解成了蛤蠣。然而據(jù)考證,蜃傳說中屬于蛟一類,李時(shí)珍《本草綱目》載:蜃狀似蛇而大,有角如龍,紅鬣,腰以下麟盡逆,能吁氣成樓臺(tái)城郭之狀,即“蜃樓”。結(jié)合童猛哥哥童威的綽號(hào)“出洞蛟”,譯成“dragon”更準(zhǔn)確。
2.性格類綽號(hào)的翻譯
性格類綽號(hào)直截了當(dāng),使讀者迅速了解人物的性格特征。以人物性格作為綽號(hào)的梁山好漢有12人,由綽號(hào)可見其人性情。
相對(duì)于動(dòng)物類綽號(hào),以性格命名的綽號(hào)涉及文化專項(xiàng)詞較少,翻譯時(shí)用以直譯為主導(dǎo)的策略為主,尤其是賽珍珠的翻譯,完全是逐字翻譯,較為冗長(zhǎng),不符合綽號(hào)翻譯簡(jiǎn)潔的特征;沙譯既采取的策略既有直譯又有絕對(duì)普遍化。
以沒遮攔穆弘為例,“沒遮攔”意為勇猛無阻擋。穆弘是揭陽鎮(zhèn)一霸,武功高強(qiáng),性情剛烈,性起之時(shí),搖天憾地,無人可擋。此綽號(hào)將穆弘“陣前不肯空還,攻城野戰(zhàn)奪旗幡”的勇猛個(gè)性形容得非常傳神到位,賽譯使用定語從句,雖然意思表達(dá)非常完整,但是形式拖沓,內(nèi)容冗長(zhǎng),不符合綽號(hào)的特點(diǎn)。沙譯“Unrestrained”是采用絕對(duì)普遍化的策略,意為不受抑制的、無拘束的,但與原詞義不能完全吻合。
石秀的綽號(hào)“拼命三郎”也較為典型。石秀“平生性直,路見不平,便要去舍命相護(hù)”,三郎意為在家中排行老三,故被江湖人稱作“拼命三郎”。兩位譯者都省去了“三”的意思,著重翻“拼命”,賽譯逐字翻譯,意思全面,但較為冗長(zhǎng),不符合綽號(hào)翻譯簡(jiǎn)潔的特征;沙譯為Rash,采取絕對(duì)普遍化的策略,指做事輕率、魯莽、不考慮后果,將石秀俠氣義勇的特點(diǎn)省略殆盡。
3.形象類綽號(hào)的翻譯
形象類以水滸好漢的外形特征或行事風(fēng)格、身份標(biāo)識(shí)等為人物綽號(hào),形神兼?zhèn)?,栩栩如生,此類好漢共有11人。
以形象特點(diǎn)起綽號(hào)仍然適用于以直譯為主導(dǎo)的翻譯方法。但“行者”包含佛教意象,兩位譯者都采用了同化;郡馬是古代稱謂詞,兩位譯者都采用了絕對(duì)普遍化,便于讀者閱讀。
兩位譯者的翻譯也有造成文化缺失,如魯智深被稱為“花和尚”,“花”一字為雙關(guān)語,一是指他背上有花繡,二是因?yàn)樗皇亟渎?,貪吃酒肉,好殺生。兩種譯文都只譯出了第一個(gè)意思。沙博理將“和尚”譯為“monk”較準(zhǔn)確,賽譯“Priest”通常指天主教的神父,采用了同化的方式,但與魯智深的形象相去甚遠(yuǎn)。
值得注意的是兩位譯者對(duì)杜遷“摸著天”的翻譯,杜遷是梁山泊的元老,早先同王倫、宋萬一齊占山為王,身長(zhǎng)手長(zhǎng),故稱“摸著天”。這個(gè)綽號(hào)運(yùn)用了夸張手法以表現(xiàn)杜遷高大的英雄好漢形象,兩位譯者都采取了具體化的方式,將形象具體化,賽譯用eagle過于具體,與“高”相距甚遠(yuǎn),且失去了該詞的聯(lián)想意義;沙譯Skyscraper相比之下更準(zhǔn)確,但不足在于意象較為現(xiàn)代。
4.特長(zhǎng)類綽號(hào)的翻譯
特長(zhǎng)類綽號(hào)突出的是人物的特長(zhǎng)、本領(lǐng),此類好漢共有21人。此類綽號(hào)借助所使兵器、使用神圣的封號(hào)或夸大身體的每一部位命名,基本上都采用以直譯為主的翻譯策略,在此不一一列舉。
比較特殊的是吳用智多星的翻譯,吳用滿腹經(jīng)綸,通曉文韜武略,足智多謀,常以諸葛亮自比,人稱“智多星”。智多星,意指能上應(yīng)天象,乃智慧之星。賽譯采用間接字譯,直接說“非常智慧”;沙譯則采用同化,wizard有男巫、奇才兩個(gè)意思,易造成歧義,相比之下,賽譯更貼切。
由于對(duì)文化信息理解不當(dāng),譯文存在誤譯的現(xiàn)象,如船火兒張橫。宋代除了舵手以外,其余的船工全都叫船火兒,“船火兒”又作“船伙兒”,就是船上的伙計(jì)。張橫原為潯陽江上的艄公,后以艄公為掩護(hù),在潯陽江上做沒本錢的生意,因其始終以“艄公”的形象示人,故因職業(yè)而得綽號(hào)--“船火兒”,與“火”無關(guān),沙博理顯然不了解其中緣由,相比之下,賽譯的“boatman”更準(zhǔn)確。
5.名人類綽號(hào)的翻譯
中國(guó)古代名人都有特定的文化內(nèi)涵,背后包含歷史典故,常用以喻指具有某類性格特征的人。以歷史名人的名、號(hào)來取綽號(hào),或外形相似,或武技相近,此類好漢共有8人。
《水滸傳》中名人類綽號(hào)可以分為兩類:名字和稱號(hào)。名字賽譯以直接音譯為主,如“小李廣”,稱號(hào)則用直接字譯,如“小霸王”,個(gè)別還運(yùn)用絕對(duì)普遍化,如病尉遲譯成the sick warrior,同化,溫侯譯成duke。沙博理翻譯方法則更多樣,有音譯、絕對(duì)普遍化、同化、省略。
以楊雄病關(guān)索為例,關(guān)于關(guān)索的身份有多種說法,有稱是漢代名將,還有傳說是關(guān)羽的三兒子,也有學(xué)者認(rèn)為指關(guān)羽,但喻義都是英勇善戰(zhàn)、武藝超群,“病”則是因?yàn)闂钚勖婷参ⅫS。賽譯將“關(guān)索”進(jìn)行音譯,“病”進(jìn)行了直譯;沙譯則省略了關(guān)索,只翻譯出“病”。兩位譯者都誤解了“病”的含義,楊雄的英雄氣魄就體現(xiàn)不出來了。
病尉遲孫立和小尉遲孫新的翻譯比較特殊。沙譯采取了絕對(duì)普遍化的策略,省略了“尉遲”,減輕了譯語讀者的閱讀負(fù)擔(dān),但與“病關(guān)索“一樣,誤解了“病”的含義;賽譯“病尉遲”同樣采用絕對(duì)普遍化,“小尉遲”則采取了字譯的策略,保留了文化特色,但鑒于孫立孫新是兩兄弟,兩者的譯法最好保持統(tǒng)一,更利于讀者理解。
6.鬼神類綽號(hào)的翻譯
鬼神類綽號(hào)涉及中國(guó)神話、宗教文化,難點(diǎn)在于既要重現(xiàn)原文人物特點(diǎn),又能再現(xiàn)中國(guó)鬼神文化的精神實(shí)質(zhì)。《水滸傳》中此類綽號(hào)的好漢基本上屬于多相貌粗陋,再加上兇悍暴猛,故以鬼神靈怪名之,表現(xiàn)人物有神之威、鬼之惡,此類好漢共有19人。
賽譯較多采用同化,把佛教、道教概念轉(zhuǎn)化成了西方的基督教概念。沙博理則運(yùn)用絕對(duì)普遍化,如“立地太歲”譯為The God Of Swift,“云里金剛”譯為The Guardian God In The Clouds等,沙譯也運(yùn)用了同化策略,如“活閻羅”譯為the Devil Incarnate,“喪門神”譯為God of Death。此外,沙譯也運(yùn)用了絕對(duì)世界化的策略,如“活閃婆”譯為the Lightning,“短命二郎”譯為the Recklessly Rash。
以孫二娘母夜叉為例,“夜叉”是梵文“yaksha”的音譯,有“勇健、兇暴、丑惡”的意思,佛經(jīng)中指一種形象兇惡、吃人的鬼。孫二娘和丈夫菜園子張青在孟州道十字坡開酒店賣人肉,專干殺人奪貨的勾當(dāng)。因而,她被賦予了這樣一個(gè)令人生畏的綽號(hào)。沙譯的“witch”用了同化的方法,采用西方的意象,指有神奇魔法或邪惡力量的女巫師,與“夜叉”有點(diǎn)差距,未能生動(dòng)地傳達(dá)人物的形象。賽譯采用絕對(duì)普遍化的策略,譯為“the Female Savage”,相比而言更貼近原義。
再如王定六的綽號(hào)“活閃婆”?!伴W婆”是我們現(xiàn)代說的幽靈,幽靈移動(dòng)時(shí)飄忽不定。王定六家居長(zhǎng)江邊,身材瘦小,赴水使棒,走跳得快,“活閃婆”綽號(hào)繪出其體貌動(dòng)作的特征。賽譯雖采用直譯方法,譯成了“The Living Female”,但理解錯(cuò)誤,讓讀者不知所云,甚至誤導(dǎo)讀者認(rèn)為王定六是個(gè)女性。沙譯的“The Lightning”采用了舍棄形象間接字譯,體現(xiàn)出了人物特點(diǎn)的同時(shí)利于原文意思的傳達(dá)和讀者的理解。
四、結(jié)語
綽號(hào),作為一種獨(dú)特的命名方法,在漢語文學(xué)作品中至關(guān)重要。總體來看,賽珍珠為了使讀者能夠從譯文語言中領(lǐng)略中國(guó)的文化特色,多保留原文的語言形式和風(fēng)格,帶有濃重的中國(guó)氣息。但對(duì)文化氣息很濃的詞匯,如果沒有相應(yīng)的注釋或解釋,讀者就很難理解其內(nèi)涵。沙博里的翻譯方法更多樣,盡量保持原文的文體特點(diǎn),一定程度上也照顧到譯語的習(xí)慣;進(jìn)行了部分刪減,淺化了原語的習(xí)語和典故,便于讀者更好地理解,但在一定程度上削減了中國(guó)的傳統(tǒng)文化。
翻譯綽號(hào)時(shí)首先要明確綽號(hào)的來源,理解其文化內(nèi)涵。賽譯“閃婆”、沙譯“一丈青”就是不了解綽號(hào)由來和含義導(dǎo)致誤譯;其次,綽號(hào)的翻譯在形式上應(yīng)簡(jiǎn)潔,這一點(diǎn)沙博理略勝一籌,賽珍珠雖忠實(shí)于原義,但翻譯過于冗長(zhǎng),有違綽號(hào)的作用;除此之外,綽號(hào)翻譯還應(yīng)在利于讀者理解的基礎(chǔ)上盡量凸顯中國(guó)文化,沙譯“智多星”,賽譯“花和尚”等都抹殺了漢語文化特色,容易讓西方讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。對(duì)動(dòng)物類、性格類、形象類、特長(zhǎng)類文化專項(xiàng)詞較少的綽號(hào)可采用以直譯為主導(dǎo)的翻譯方法;對(duì)中國(guó)特有的動(dòng)物形象、名人類、鬼神類文化負(fù)載綽號(hào)可以采取音譯,也可以使用絕對(duì)普遍化、同化、具體化等方法,減輕讀者閱讀負(fù)擔(dān),但難免有文化缺失。翻譯的最終目的是使譯語讀者通過人物綽號(hào)正確理解人物形象,感受中國(guó)文化的魅力,總體而言,沙博里和賽珍珠兩位翻譯家在翻譯《水滸傳》人物綽號(hào)時(shí)采用的翻譯策略為傳播中國(guó)文化提供了可供借鑒學(xué)習(xí)的豐富資料。
參考文獻(xiàn):
[1]Buck, Pearl S.. All Men Are Brothers[M]. Beijing:The John Day Company,1933.
[2]Shapiro, Sidney. Outlaws of the Marsh[M]. Beijing:Beijing Foreign Language Press,1993.
[3]劉克強(qiáng).水滸傳翻譯大辭典[M].北京:中央編譯出版社,2014.
[4]寧稼雨.趣談水滸傳人物綽號(hào)[J].國(guó)學(xué),2010(10).
[5]曲家源.水滸一百單八將綽號(hào)考釋[M].上海:上海古籍出版社,1984.
[6]施耐庵,羅貫中.水滸傳[M].北京:中國(guó)文學(xué)出版社,1997.
[7]孫建成.水滸傳英譯的語言與文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[8]徐學(xué)平.試談《水滸傳》中英雄綽號(hào)的英譯[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5).
[9]張南峰.艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004(1).