張亞茹
在經(jīng)濟高速發(fā)展的今天,“旅客體驗”,“旅客認(rèn)可度”“行業(yè)規(guī)范”成為評價一個機場的重要標(biāo)準(zhǔn)。規(guī)范化的機場公示語可以提升機場服務(wù)品質(zhì),增強機場軟實力。實現(xiàn)機場公示語的標(biāo)準(zhǔn)化與資源共享,將會為民用機場順應(yīng)全球區(qū)域經(jīng)濟一體化發(fā)展做出一定貢獻(xiàn),提升民用機場在“一帶一路”共建發(fā)展中的運輸樞紐作用。
一、簡介
公示語(public signs)是指在公共場所為一般公眾或特殊群體提供提醒、警示、告知等幫助的服務(wù)型語言標(biāo)識,其具有規(guī)范、調(diào)節(jié)、勸阻、提供信息的作用,是人文環(huán)境、語言環(huán)境的重要組成部分,反映了一個地區(qū)的文明形象。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如機場的告示牌、警示牌、道路景區(qū)的路標(biāo)、商店的招牌、公共場所的宣傳語等。公示語的實際效應(yīng)可以體現(xiàn)在提升城市的整體素質(zhì)、優(yōu)化城市區(qū)域合作的貿(mào)易旅游環(huán)境、增強城市軟實力等方面。
航空運輸服務(wù)對于城市和區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的影響與日俱增。特別是隨著區(qū)域間支線機場的通航,這些民用機場相互呼應(yīng),實現(xiàn)資源共享、優(yōu)勢互補、客源互動,對加快推動區(qū)域合作具有重大的意義。
然而由于缺乏有效的管理措施和統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),民用機場公示語的英譯并沒有規(guī)范統(tǒng)一,存在多方面的問題,比如某機場電梯上方提醒人們“小心碰頭”的公示牌,竟然是“Attention Your Head”。從國際慣例來看,“小心”這樣的提示性文字最常用的單詞是“Mind”,所以“小心碰頭”的慣用表達(dá)應(yīng)該是“Mind Your Head”。
二、機場公示語英譯存在的問題
1.生硬直譯,過度翻譯。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。生硬直譯有時會造成譯文不符合跨文化交際的習(xí)慣,讀者并不知其所云,甚至?xí)斐烧`解。比如警務(wù)工作站,被翻譯為“Police Affair Station”。這種翻譯完全屬于字對字的直譯,而翻譯為“Police Station”則更合適,一目了然,簡潔清晰。
公示語的過度翻譯表現(xiàn)在累繁重復(fù),缺少凝練簡潔。這樣翻譯不但容易造成誤解,有時還會出現(xiàn)奇異搞笑的情況。比如,將“老弱病殘孕專座”及“扶梯暫停使用” 分別翻譯為 “Seats reserved for seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled” 和 “Escalator temporarily not in use”。這一翻譯過于繁瑣,而不如翻譯為“ Priority seats”及“Escalator under repair ”,既簡潔凝練,又清楚明確。
2.拼寫錯誤及語法錯誤。拼寫錯誤在各種翻譯中都屬于低級錯誤。導(dǎo)致錯誤的主要原因可能不在譯者,而是在印刷過程中出現(xiàn)的疏忽大意,少漏字母,錯用字母等等問題時有出現(xiàn)。機場的現(xiàn)代化程度較高,人們對其公示語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化程度的預(yù)期也會更高。因此,機場公示語的英譯中不可以出現(xiàn)任何的拼寫錯誤。比如把游客一詞“visitor”拼寫為 “visiter”。語法錯誤的出現(xiàn)主要是由于譯者的基本功不扎實不過關(guān),在英譯的過程中常常出現(xiàn)用錯介詞,混淆詞性等基本語法錯誤。比如將“小心碰頭”的公示語,翻譯為 “Attention Your Head”。Attention 一詞是名詞,不需加賓語 “Your Head”,而翻譯為“Mind Your Head” 則更合適。
3.用詞不當(dāng)。用詞不當(dāng)也是機場公示語英譯中常出現(xiàn)的錯誤,導(dǎo)致這一問題的主要原因是譯者的英語水平有限,另外一重要原因是譯者在翻譯的過程中忽視了文化差異這種現(xiàn)象。比如將機場公示語“請帶好您的隨身物品由我?guī)菣C”翻譯為“Please take your bags and follow me”,而“bags ”一詞指“包”,只是隨身物品中的一種,因此這種翻譯不恰當(dāng)。而翻譯為“please take your belongings and follow me”則更合適準(zhǔn)確。
三、結(jié)語
“公示語是一種較為獨特的應(yīng)用文體,是社會用語的重要組成部分,是社會文明程度的標(biāo)志,了解社會精神文明建設(shè)的窗口,同時也反映了生活在這個社會群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。要了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風(fēng)貌,往往從這個時代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象?!保ê巫匀唬?997)。就機場這一特殊公共場所而言,準(zhǔn)確、規(guī)范的英文公示語不僅能夠為旅客提供有價值的信息服務(wù),而且能夠提高機場的知名度及軟實力。
作為機場形象的重要載體,公示語的規(guī)范統(tǒng)一能夠最大程度地方便旅客,提高旅客滿意度,增強競爭力。同時還可提高機場知名度,增強其軟實力。另外,隨著經(jīng)濟的高速發(fā)展,我國各大機場的游客吞吐量,特別是國外游客的數(shù)量逐年上漲。準(zhǔn)確統(tǒng)一的公示語能夠有效地減輕地服人員的工作壓力,提高其工作效率。因此,建立以行業(yè)規(guī)范為導(dǎo)向的機場公示語翻譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)勢在必行,是切實順應(yīng)民用機場國際化的需求,是提升民用機場在“一帶一路”共建發(fā)展中的運輸樞紐作用的有效方法之一。
參考文獻(xiàn):
[1]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008,(2):47-50.
[2]黃梨.鄭州公示語英譯的規(guī)范性探索[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2011.