• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談關(guān)聯(lián)翻譯理論及英漢關(guān)聯(lián)翻譯實踐

      2018-08-15 11:18:54鄧江雪
      理論觀察 2018年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯實踐翻譯理論

      鄧江雪

      摘 要:翻譯出現(xiàn)在兩種及以上語言環(huán)境之間,其作用在于對兩種不同語言進行有效的轉(zhuǎn)化,以實現(xiàn)各類語言信息的相互傳遞,同時也是對不同地域文化的相互傳播和交流的重要工具之一。根據(jù)翻譯,我們能夠讀到來自不同地域和民族的言論和觀點,翻譯將地理、文化、觀念完全不同的人們聯(lián)系在一起,在全世界范圍內(nèi)建立起一種跨地域的關(guān)聯(lián),這也是翻譯的一大魅力所在。格萊斯的會話含意理論成為關(guān)聯(lián)理論最初的雛形,關(guān)聯(lián)理論也逐漸成為翻譯時我們不得不考慮和依賴的一個重要的理論基礎(chǔ)或方法論。本文重點探討了關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論的內(nèi)涵,通過進一步探討相應(yīng)的翻譯策略,剖析關(guān)聯(lián)理論與翻譯實踐的關(guān)系,再對英漢翻譯的實踐進行簡要的討論。

      關(guān)鍵詞:翻譯理論;關(guān)聯(lián)翻譯;歸化性;異化性;翻譯實踐

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2018)04 — 0168 — 03

      一、引言

      翻譯是一種介于兩種及以上語言之間的重要交際活動,其主要內(nèi)容是完成語際信息的相互交流和互換行為。翻譯研究則是對翻譯者(以下簡稱“譯者”)準確解讀原文以及使用新語言構(gòu)建譯文的一種探索和場景再現(xiàn),其重點研究對象主要為“語言理解”和“語言表達”這兩個方面的內(nèi)容。近年來,包括合作原則、禮貌原則、模因論和言語行為理論等在內(nèi)的諸多翻譯學(xué)理論都先后被提出并已廣泛應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究之中。今天我們重點來研究和探討翻譯學(xué)中的“關(guān)聯(lián)理論”對翻譯的影響,以及它對英漢翻譯的指導(dǎo)實踐。根據(jù)格萊斯的語用學(xué)相關(guān)原則和斯珀伯等學(xué)者提出的關(guān)聯(lián)理論,格特(Gutt)將翻譯理論和關(guān)聯(lián)理論充分地有機結(jié)合到一起,進而形成了一個和諧一致的翻譯理論體系,這就是今天聞名遐邇的關(guān)聯(lián)翻譯理論學(xué)說。作為一種被全世界都普遍認可的新興理論,關(guān)聯(lián)翻譯理論在自身理論的發(fā)展以及它同翻譯實踐之間的完美結(jié)合,尤其在翻譯實踐的應(yīng)用方面都尚有較大的探討空間。據(jù)此,本文擬對關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本內(nèi)涵,以及該理論指導(dǎo)下的翻譯策略和對翻譯實踐的應(yīng)用等方面進行重點探討。

      二、關(guān)聯(lián)理論的基本內(nèi)涵及關(guān)聯(lián)翻譯理論

      關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)是格萊斯的會話含意理論,該理論一經(jīng)問世便引起了西方語言學(xué)界、認知語言學(xué)界和哲學(xué)界的強烈反響,社會各界對該理論的研究和討論又進一步促進了關(guān)聯(lián)理論的深化,加快并拓寬了該理論的應(yīng)用。查閱相關(guān)著作,無論是格萊斯的“相關(guān)”準則還是斯瑯波和威爾遜的“關(guān)聯(lián)”理論,都用了同一個英文單詞——“relevance”,只是因其語境和時代背景的不同而詮釋著有差別的含義。即便如此,我們也不能認為后者就是對前者的簡單繼承和發(fā)展——會話含義理論強調(diào)合作原則,而關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)聯(lián)原則是指交際過程中的自然準則。

      理論上講,關(guān)聯(lián)理論是認知語言學(xué)的基礎(chǔ),它主要用以描述人們對話語的認知過程。運用關(guān)聯(lián)理論的目的在于準確識別人腦之中的內(nèi)在機制,以此來解釋人類特有的交際行為?;陉P(guān)聯(lián)翻譯理論的研究表明,翻譯的全過程就對原語言進行闡釋的整個歷程,而這個過程又包含明示和推理兩個方面,前者即說話者明示自身信息意圖的過程,后者即聽話者通過推理獲知話語意圖的過程?;谶@種情況,聽話人就會去推理并努力獲得對說話人的認知效果。關(guān)聯(lián)翻譯理論強調(diào)譯者對語境的關(guān)聯(lián)和對閱讀的反應(yīng),該模式嚴格要求譯者擔(dān)當(dāng)譯文和原文之間的紐帶責(zé)任,致力于達成原著意圖與譯文讀者領(lǐng)悟之間的高度吻合。關(guān)聯(lián)性作為一個相對的概念,它是由聽話者在推理過程中所付出的努力程度和所得到的語境效果這兩個因素共同影響和決定的,一般情況下呈現(xiàn)此消彼長的關(guān)系,因此我們運用關(guān)聯(lián)理論的最理想狀態(tài)即以最小的推理努力來獲取最大的語境效果,也稱之為最大關(guān)聯(lián)性。換言之,就是在話語理解時用最少的努力付出來獲得足夠的預(yù)警效果即為最佳關(guān)聯(lián)性。

      基于關(guān)聯(lián)理論,威爾遜的學(xué)生Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,他認為翻譯是一種由人類大腦機制密切關(guān)聯(lián)的推理過程,要不斷地依據(jù)關(guān)聯(lián)理論來對動態(tài)語境進行動態(tài)推理,而且在源語的理解和翻譯過程中選擇語碼也完全依賴于這種關(guān)聯(lián)性。該理論在當(dāng)時徹底刷新了人們對翻譯的認識和研究。關(guān)聯(lián)翻譯理論指出翻譯必須要做到“忠實”,這里所說的“忠實”是指對“明示—推理”這一關(guān)聯(lián)理論的忠實,而非對原文語義的忠實。歸根結(jié)底,譯者務(wù)必要保證原文作者對讀者的設(shè)想,最大程度地將當(dāng)時的情景再現(xiàn)給今天的讀者。著名學(xué)者王建國曾說:“要做到忠實原交際翻譯,譯者必須做到讓譯語讀者推理方式和原語讀者一樣”。實際上,要做到真正的“忠實”翻譯,是十分困難和苛刻的,即便有時能夠使譯本和原文高度相似,也是以大幅降低整體關(guān)聯(lián)性為代價換來的,因為譯者付出的推理努力已經(jīng)遠遠超越了譯本所取得的預(yù)警效果。

      三、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯策略

      關(guān)聯(lián)理論把翻譯視為一個交際過程,或者說是交際行為,因此關(guān)聯(lián)理論對翻譯的影響基本上滲透在整個翻譯的過程之中。更準確地說,翻譯行為包含著從示意到推理的兩次重復(fù)過程,其復(fù)雜程度大大超過了語言內(nèi)部的交際和詮釋,因為語內(nèi)交流一般僅涉及一次示意和推理就可完成。我們再來看翻譯,其全過程實際上涉及到原文作者、譯者和譯文讀者這三部分人群,之所以說它有兩個示意和推理過程,是因為從原文作者通過語境塑造和具體的話語句子向譯者傳遞信息就是一次示意和推理,譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則對原文作者的交易意圖進行恰當(dāng)?shù)睦斫夂头g,而譯者根據(jù)上一階段原文作者的示意和自己的理解將原著轉(zhuǎn)化為譯文,這就是第二次的示意,當(dāng)譯文讀者閱讀譯文時,就會實現(xiàn)第二次推理。從這一點上看,關(guān)聯(lián)理論并不是將翻譯視為原語與譯語之間的直接交流,而是充分強調(diào)和凸顯了譯者在整個翻譯過程中的重要地位和作用——譯者在翻譯過程中兼有第一次推理和第二次示意的功能,是原文作者和譯文讀者之間至關(guān)重要的紐帶和橋梁,這也說明關(guān)聯(lián)理論在翻譯過程中注重的并非兩種語言之間的直接關(guān)聯(lián),而是原文作者、譯者和譯文讀者這三種人群之間互為關(guān)聯(lián)的三元關(guān)系。

      (一)關(guān)聯(lián)理論的語境效果和翻譯

      語境被視為一切翻譯工作中最重要的因素之一,它的重要性甚至要大于任何的法規(guī)、理論和全部的基本詞義。語境這個概念在漢語中也有,它是讀者理解具體的某個話語句子的前提和基礎(chǔ),可以說一切句子都有其語境,而且同一個句子在不同的語境中往往有著完全不同的意義。關(guān)聯(lián)理論認為,任何人在進行語言交際時的話語都包含明示和暗示兩層含義,交際雙方既要了解對方的明示信號,更要知曉對方暗含的意思,這樣才能準確了解彼此的交際意圖,達成完美的交際效果。譯者往往要面臨原文的明示信息和暗含意義之間的思辨和推理。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語境效果越好,其關(guān)聯(lián)性就越強,這也是譯者追求的最佳關(guān)聯(lián)目標,因此一篇成功的譯文必須能夠為讀者提供最佳的語境條件。

      (二)關(guān)聯(lián)理論中的歸化性處理

      譯文如何為其讀者提供最佳的語境條件,這是關(guān)聯(lián)翻譯理論重點關(guān)注的一個方面。實際工作中,我們必須要通過對原文的推理來尋找最佳關(guān)聯(lián),才能重塑最佳語境,常用方法為歸化性處理。歸化性處理方式以譯語文化為導(dǎo)向,因此在實際翻譯時基本剔除了原文的異域色彩,重點保留實質(zhì)性信息即可,這樣會避免過多的異域色彩干擾語境的塑造。不同語言的讀者身處完全不同的社會環(huán)境之中,逐步形成了互不相同的互明認知環(huán)境,譯者需要了解兩種語言之間認知環(huán)境的差別,才能夠做到合理的歸化性處理,準確找到譯文與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)。

      (三)關(guān)聯(lián)理論中的異化性處理

      如果希望在翻譯過程中盡可能多地保留原文特色,我們還可以通過異化性處理的方式進行注釋,通過直譯加注的方式保留原文的形象表達,這種方式也被成為直接翻譯闡釋法。這種方式努力保留了原文的交際線索,因此能夠為譯文語境提供部分所需的信息。為了避免過多的注釋打斷譯文的流暢性,也可以通過在一些形象前后增加一個恰當(dāng)?shù)脑~語,以提高譯文的關(guān)聯(lián)性,幫助讀者理解相關(guān)的語境和形象。

      總之,關(guān)聯(lián)理論對于我們選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略具有重要的指導(dǎo)作用,譯者可通過關(guān)聯(lián)理論匹配最佳的方法來重塑最佳的語境。譯者正是通過直譯、意譯、音譯、替換等翻譯策略為讀者提供最佳語境效果,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),增強三類人群之間的關(guān)聯(lián)度。

      四、關(guān)聯(lián)翻譯理論和翻譯實踐的關(guān)系及英漢翻譯應(yīng)用

      我們來看關(guān)聯(lián)翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系。前面我們講關(guān)聯(lián)翻譯理論和翻譯策略,那么翻譯理論的職能何在?翻閱辭海,對“理論”一詞賦予了以下釋義:“科學(xué)的理論是在社會實踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生并經(jīng)過社會實踐的檢驗和證明的,是客觀事物的本質(zhì)、規(guī)律性的正確反映?!焙喲灾?,理論就是對一種原理經(jīng)過概念化和系統(tǒng)化的理性認知功能。當(dāng)然,理論不可能是支離破碎的,必然是由各種經(jīng)歷和經(jīng)驗而總結(jié)豐富起來的復(fù)雜知識體系,其目的在于協(xié)助人類理性認識客觀事物,指導(dǎo)人們的實踐。說到這里,我們可以總結(jié)出一個結(jié)論:關(guān)聯(lián)翻譯理論的重要功能之一就是指導(dǎo)翻譯實踐,而翻譯實踐則是檢驗關(guān)聯(lián)翻譯理論的“唯一標準”。這是放之四海而皆準的真理。雷蒙德?威廉姆斯(RaymondWilliams)強調(diào)理論和實踐之間的關(guān)系為:理論依附于實踐,且理論和實踐必須要結(jié)合在一起。郭建中也說過“翻譯理論最終要解決的是譯者的翻譯觀問題”。翻譯理論與實踐應(yīng)如何結(jié)合,一直是翻譯界有爭議的問題。筆者認為,翻譯實踐需要以理論為指導(dǎo)基礎(chǔ),翻譯教學(xué)應(yīng)重點結(jié)合翻譯實踐案例來詮釋翻譯理論,這樣才能促進人們把長期實踐的寶貴經(jīng)驗總結(jié)上升為理論,促進翻譯理論的進一步豐富和發(fā)展,反過來再進一步指導(dǎo)翻譯實踐工作。站在關(guān)聯(lián)理論的角度來看,理論探索的目的是為了找到一個合適的“深層機構(gòu)”,準確演繹出經(jīng)驗體系,而理論的作用則是讓人們對翻譯這項文化活動產(chǎn)生前所未有的、更為深入的理解和闡釋。就翻譯而言,原作者的意圖和動機以及譯者的意圖和動機難以用經(jīng)驗來解釋清楚,由于各種因素的總和以及由此對翻譯產(chǎn)生的影響和作用是復(fù)雜的,因此進行翻譯時就需要較為系統(tǒng)和深入的理論來進行探究。根據(jù)前面對關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論及策略的探討,我們能夠從認知角度全新認識翻譯的過程??偨Y(jié)一下,翻譯過程最重要的是對原文的理解和對譯文的表達這兩個階段,譯者對原文內(nèi)容的理解是翻譯的第一步,對譯文理解的貼切表達是第二步,這兩步驟是缺一不可的。在此,通過英漢翻譯實踐來對關(guān)聯(lián)翻譯理論的應(yīng)用進行探討。

      (一)英漢翻譯中通過關(guān)聯(lián)理論來實現(xiàn)和原文作者認知語境上的共鳴

      譯者和原文作者對某一特定的認知語境理解上的趨同性是原文意義得以良好傳達的重要保障。因此,在翻譯過程中,譯者要充分考察原文的歷史背景、弄清楚原文作者創(chuàng)作的意圖和心境,從而實現(xiàn)對全文深入、準確的理解。例如在翻譯錢鐘書的《窗》時,根據(jù)作者的語境翻譯成“Random thoughts on the window”,而不是將其直譯為“window”,前者更能傳遞原文作者對“窗”的理解,也一下子拉近了讀者與原文作者認知語境上的共鳴,因此這也是比較準確到位的翻譯。筆者認為這是對異化法的應(yīng)用,最典型的就是在“window”前增加了一系列的修飾性詞語。

      (二)英漢翻譯中通過關(guān)聯(lián)理論來準確傳遞原文作者的真實意圖

      關(guān)聯(lián)翻譯理論將意圖劃分為信息意圖和交際意圖兩種,其中信息意圖是指為了促進交際發(fā)展而提供交際線索的意圖,而交際意圖是聽話者在說話者信息意圖明示行為的啟發(fā)下經(jīng)過推理而獲取的信息。某些情況下,這兩種意圖是混合在一起的,譯者必須要判斷出這種重合狀態(tài),即字面意思和作者的真實意圖完全一致,此時最宜進行直譯。例如翻譯諺語“一條繩上的螞蚱——誰也跑不了!”時,可以直譯為“Were like two grasshoppers tied to one cord,neither can get away!”這樣不會影響讀者對文本的理解,還有利于促進讀者理解與作者意圖的高度關(guān)聯(lián)。而對于成語“亡羊補牢”,因其字面意思與原文作者真實交際意圖相差甚遠,因此翻譯時必須舍棄其字面意思,最好譯為“better late than never”,這是對關(guān)聯(lián)翻譯原則中的歸化法的運用。

      五、結(jié)束語

      深刻研究和領(lǐng)會關(guān)聯(lián)翻譯理論的方法要領(lǐng),結(jié)合自身翻譯實踐經(jīng)驗,在翻譯過程中探求最佳關(guān)聯(lián)語境,最大限度地深入解讀和領(lǐng)悟原文作者的真實寫作意圖,將其準確轉(zhuǎn)化為符合當(dāng)時的時代背景的譯文,實現(xiàn)對原文情景的再現(xiàn),為當(dāng)今讀者創(chuàng)建一個最佳的認知和閱讀語境,這是翻譯工作的核心所在,也是關(guān)聯(lián)理論對廣大翻譯工作者的基本要求。

      〔參 考 文 獻〕

      〔1〕馮偉年.最新漢英翻譯實例評析〔M〕.西安:世界圖書出版公司.2005:96.

      〔2〕王友琴.關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的漢英文化詞翻譯策略選擇〔J〕.樂山師范學(xué)院學(xué)報.2009,(03).

      〔3〕崔中良.近15年來關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國的研究〔J〕.廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報.2010,(02).

      〔4〕吳海霞.關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應(yīng)用〔J〕.安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2011,(05).

      〔5〕王劍娜.交替?zhèn)髯g中文化缺省認知分析與對策研究〔J〕.紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)).2016,(06).

      〔6〕劉維翠.文化缺省在中國文學(xué)作品日譯中出現(xiàn)的原因及對策〔J〕.讀與寫(教育教學(xué)刊).2017,(04).

      〔7〕丁凱.從關(guān)聯(lián)理論視角看文化缺省及其翻譯策略——以《蛙》的葛浩文譯本為例〔J〕.海外英語.2017,(08).〔責(zé)任編輯:楊 赫〕

      猜你喜歡
      翻譯實踐翻譯理論
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
      翻譯活動中母語的重要性
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系及應(yīng)用
      籃球意識訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
      石棉县| 甘南县| 保亭| 绍兴市| 策勒县| 杭州市| 西畴县| 周宁县| 麟游县| 资源县| 巴东县| 千阳县| 临武县| 丹凤县| 新巴尔虎右旗| 江津市| 海晏县| 多伦县| 驻马店市| 华坪县| 六安市| 湘潭市| 石门县| 卓尼县| 新竹县| 鄂温| 鹰潭市| 阆中市| 中西区| 正定县| 繁峙县| 林西县| 鄂托克旗| 桐庐县| 临江市| 霍林郭勒市| 寿阳县| 新疆| 奉化市| 扎鲁特旗| 博湖县|