摘 要:從2004年第一所孔子學院在韓國首爾掛牌成立以來,孔子學院(課堂)發(fā)展迅速且活力持久。隨著全球漢語熱的不斷升溫,漢語的傳播必然伴隨著漢文化作為異質文化在世界范圍內被廣泛傳播。作為跨文化傳播的重要實踐平臺,目前對于“孔子學院”大部分學術研究都集中從國家形象構建、國家戰(zhàn)略角度層面分析探討孔子學院的功能及意義,以及其發(fā)展過程中遭遇到的困境,并提出相應的解決方案。但是作為孔子學院傳播主力群體的漢語教師志愿者群體在跨文化傳播過程遭遇了怎樣的困難和阻力,他們?yōu)榭朔缥幕m應障礙付出了怎樣的努力諸如此類的問題卻鮮有人問津。本文擬從教學實踐、日常交往兩個方面來探討他們在跨文化傳播障礙克服方面的可能路徑。
關鍵詞:跨文化傳播;孔子學院;漢語教師志愿者
讓別人理解我們的行為難于讓別人理解我們的語言,因為社會規(guī)則與隱藏的文化習俗根植在我們的行動之中,從生到死。沉浸式雙語教學法則很好地解決了這一問題。由于漢語并非異質國家的官方語言,作為一個被允許在當?shù)貙W校進行傳播的他國語言,漢語并沒有條件使學生在參與任何一門課程學習的時候都沉浸在漢語語言環(huán)境中,但是這一沉浸式教學法仍然給予了漢語教師志愿者在如何更好地傳播漢語語言及文化方面更大的啟發(fā)。漢語教師志愿者可以使用的沉浸式課堂往往會有兩種形式,分別適用于漢語語言初學者與非初學者。在初學者課堂,漢語教師會配以圖片及實物向學生直接輸入語音,并配以行為指令。當學生對于行動指令難以理解時,配以手勢語言進行重復,直到學生對行動指令表示理解并做出相應行為。對于非初學者課堂來講,由于前期學生已在非沉浸式教學環(huán)境中學習到了一定程度的漢語言知識,因此漢語教師將在去前期知識鞏固的基礎上,為學生創(chuàng)設交往情景,讓學生來展示這一情景,此過程中只能使用漢語語言或身勢語。沉浸式教學實現(xiàn)了由單純的語言教學向語言與不同學科相結合的教學模式的發(fā)展,為學生學習和使用目標語言提供了豐富的語言環(huán)境,這樣的課堂不僅是學生學習語言的地方,還是接受文化教育的地方,這使得學生可以在語言水平和異質文化理解能力得到同時發(fā)展。
其次是在跨文傳播的過程中要將傳播過程視作一個能動的渠道,而非僅只是一個工具。在現(xiàn)階段的跨文化傳播研究中存在這樣一個預設,即文化先于傳播存在,文化是一個固定的先在狀態(tài),而傳播則是不同文化之間交流碰撞的工具,它的任務是將多樣文化連接起來是他們相互溝通。但事實上文化與傳播之間的關系并非僅止于整體與部分的關系,文化在傳播的過程往往在被積極的構建著。漢語教師志愿者通過選取不同的教學話題和影像資料、課堂活動設計來展示中國文化,與此同時傳播實踐行為正在超越其自身所具有的工具性,對文化進行新的構建與詮釋,從而提供文化存在的位置,從這一點來說傳播已經(jīng)不再僅僅是文化所使用的一種工具,而是構成文化的基本要素。文化并非是歷史的、一成不變的,他們處在不斷變化之中,而傳播就是這種變化之中一種重要的構建力量。只有在傳播實踐的過程中對文化進行構建、重塑和融合才可以展現(xiàn)擁有生命力的中國文化,因為那一成不變的都是已經(jīng)死去的。
從日常生活交往的角度來案,在漢語教師志愿者進行跨文化傳播的過程中,由于各種異質文化的相互碰撞,日常人際交往中的沖突在所難免。文化所暗含的社會規(guī)則不僅造成了跨文化傳播過程中的文化沖突問題,還決定了人們對待沖突的態(tài)度。中國是典型的集體主義國家,有時候會要求個體犧牲個人利益以求得集體利益的最大化。并且在中國這一集體主義為主導的文化氛圍中,同別人發(fā)生正面沖突將會被認為是粗魯?shù)男袨?,不受到社會的認同和贊許。因此漢語教師志愿者對沖突的處理風格一般為避免沖突,對對方請求的回絕通常表述為“我會考慮的”,這可以有效做到保全雙方的“面子”。在不涉及原則的前提下,適應和妥協(xié)都往往是志愿者的解決沖突的首要選擇。因為他們也能理解新西蘭在個人主義文化侵染下形成的更直接的解決沖突的方式,但是在沖突解決這一方面,不采用相同的沖突互動方式而是堅持沖突的回避將更有利于漢語教師志愿者的跨文化適應,從而提高其跨文化傳播能力。
其次,漢語教師志愿者來說,平衡語境的塑造也是他們解決文化沖突與文化適應障礙的重要方式之一。語境的理解對跨文化傳播來講異常重要,因為語境可以幫助人們自動矯正訊息在傳輸過程中被扭曲的那部分?;魻栒J為從人類歷史的發(fā)展歷程來看有兩種方式來解決語境問題,一是西方世界的邏輯線性思維,通過規(guī)劃、分割來對信息進行分類和歸納;二是迫使信息處理系統(tǒng)僅憑較少信息就啟動分析工作。由此形成了霍爾的高低語境理論,高語境系統(tǒng)將大量的信息內容存儲在物質環(huán)境之中,或者通過個體進行內化,而低語境系統(tǒng)則需要復雜的分析、處理和歸納。中國與眾多西方國家不同,是典型的高語境文化。漢語教師志愿者日常的人際交往中,就需要將高語境文化傳播方式轉化為低語境文化傳播方式。漢語教師志愿者需要認識到不同語境的文化決定了不同的交際方式、認知方式和表達風格,了解和適應對方文化的特點顯得尤為重要。其次高低語境的劃分并非是二元劃分理論視角下兩個不可交疊的對立體。漢語教師志愿者應當把它們視為一個連續(xù)體的兩端,此二者是可以調整的動態(tài)過程。在人際交往的過程中漢語教師志愿者需要將為何中國人會形成此種情感表達方式的歷史情境展現(xiàn)給當?shù)厝?。并且利用低語境文化中個體易于理解的方式來闡釋高語境文化可以極大程度的緩沖低語境文化個體進入高語境文化時遭遇的文化沖突。
新媒體傳播主要屬于低語境溝通交流,恰切的傳播符號設計與附載意義相互結合可以做到盡可能的消除語言符號的理解分歧,從而降低文化意義被誤讀的概率,有助于高低語境文化之間的順暢互動,提升跨文化傳播效率與質量。尤其是視覺非語言符號的穿透力與易解讀性往往能夠弱化和消除高語境隔膜,因而成了漢語教師志愿者提高漢語文化傳播成效的優(yōu)選策略。漢語教師志愿者可以通過《舌尖上的中國》《大國崛起》及其各種飽含當下流行元素(例如hip pop音樂)的視頻,借助視頻中豐滿有趣影像,容易理解的低語境符號,才能在互聯(lián)網(wǎng)新媒體空間里綜合立體展現(xiàn)中華文化的源遠流長與異彩紛呈。
作者簡介:
彭瑞,重慶市,重慶大學。