汪曉莉,葛永莉
?
茅盾文學(xué)獎作品英譯述評
汪曉莉1, 2,葛永莉1
(1. 合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽合肥 230009;2. 上海交通大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200240)
國家文化軟實(shí)力的提高迫切要求中國文學(xué)走出去,能代表中國當(dāng)代長篇小說最高水平的茅盾文學(xué)獎作品更應(yīng)走在前列。本研究基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和例證分析,總結(jié)茅獎作品英譯的篩選機(jī)制,說明茅獎作品英譯過程中的翻譯策略,指出其中存在的問題和不足,并提出了建議和改進(jìn)方法。
茅盾文學(xué)獎作品;英譯;篩選;翻譯策略
茅盾文學(xué)獎是根據(jù)茅盾先生遺愿,為鼓勵優(yōu)秀長篇小說創(chuàng)作而設(shè)立的獎項(xiàng)。該獎項(xiàng)雖以個人名義設(shè)立,但整個評獎活動從一開始就是在中共中央宣傳部的領(lǐng)導(dǎo)下,由中國作家協(xié)會直接操辦的,實(shí)際上是中國當(dāng)代文學(xué)的最高國家獎(矛戈,2006)。茅盾文學(xué)獎從1982年開始評選,至今已經(jīng)舉行九屆,共評選出41部獲獎作品(外加兩部榮譽(yù)獎作品)。但在其中僅有10部作品被全本譯出,不及獲獎作品總數(shù)的一半,這與國內(nèi)文學(xué)向外譯介長期不受重視的大環(huán)境不無關(guān)系。但是近年來國家日益重視中國文學(xué)作品向外推介工作,中國圖書對外推廣計(jì)劃、中國文化著作翻譯出版工程和中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程等項(xiàng)目的實(shí)施使中國作家及其作品在國際舞臺上產(chǎn)生了一定的影響力。尤其在2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,中國文學(xué)對外譯介問題得到了學(xué)者們的廣泛關(guān)注,如許鈞(2010)、耿強(qiáng)(2010,2014)、吳赟(2015)、劉云虹(2015)、鮑曉英(2015)等多次撰文探討中國文學(xué)走出去的有效途徑。在這樣的背景下如能對代表中國當(dāng)代長篇小說最高水平的茅盾文學(xué)獎作品(以下簡稱茅獎作品)的英譯進(jìn)行全面綜合研究可謂意義重大。本文通過各種數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),借助于茅盾文學(xué)獎作品漢英平行語料庫①,從茅獎作品的英譯篩選和英譯策略兩個維度全面探討茅獎作品的英譯概況,指出其中存在的問題和不足,并嘗試提出建議和改進(jìn)方法,以期為中國文學(xué)作品成功向外譯介提供借鑒和啟示。
截至筆者統(tǒng)計(jì)為止(2016年12月),41部茅獎作品中有10部被全本翻譯,共有11個英文版本,都以單行本的形式出版,英譯概況如下②。
表1 茅盾文學(xué)獎作品英譯概況
從譯者來看,這11個英譯版本共涉及到六位(組)譯者,大致可以分為三類:第一類是長期生活在英語國家,以英語為母語的國外學(xué)者,如葛浩文、白瑞文和徐穆實(shí);第二類是出生于英語國家,擁有在中國生活的豐富經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷的翻譯家,如戴乃迭和關(guān)大衛(wèi);第三類是中國學(xué)者,如關(guān)粵華和鐘良弼夫婦。出版社也大致可以分為兩類:一類是中國官方出版機(jī)構(gòu)——中國文學(xué)出版社,另一類是國外各種出版機(jī)構(gòu),包括非營利性的高校出版社和各類商業(yè)出版社,如全球最大的女性讀物出版商維拉戈出版社、美國主流出版社格羅夫出版社、世界最大的文學(xué)和教育出版公司霍頓·米夫林出版公司、蘭登書屋的哈維爾塞克書局和企鵝蘭登書屋旗下的企鵝中國。
茅獎作品的譯介主要通過兩種途徑:作為作品輸出國的主動譯出和作為作品接受國的主動引入,主要表現(xiàn)為中國官方出版機(jī)構(gòu)推出的“熊貓叢書”和海外各種出版社的推介。無論是哪種途徑,在篩選作品的過程中都要考慮諸多因素。
《芙蓉鎮(zhèn)》、《穆斯林的葬禮》、《都市風(fēng)流》和《少年天子》的英譯本同屬 “熊貓叢書”系列。中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(外文局) 1981年推出“熊貓叢書”項(xiàng)目,并于1987年專門成立中國文學(xué)出版社負(fù)責(zé),旨在向國外譯介中國文學(xué)。作為官方出版機(jī)構(gòu),中國文學(xué)出版社在選擇作品時(shí)參考兩個標(biāo)準(zhǔn):一是作品適合對外宣傳,二是作品優(yōu)秀。如果選材無法兼顧兩者,第一條標(biāo)準(zhǔn)起到最終的決定作用(耿強(qiáng),2012)。可見中國文學(xué)出版社在譯介作品時(shí)帶有很強(qiáng)的政治性,目的就是通過翻譯中國文學(xué)作品間接地向英語國家宣傳中國,而上述四部作品都符合這兩條標(biāo)準(zhǔn)。
《芙蓉鎮(zhèn)》以芙蓉姐胡玉音的悲歡遭際為主線,揭露了左傾思潮的謬誤危害,歌頌了十一屆三中全會路線的勝利,在濃重的政治色彩中投射出文化大革命時(shí)期中國人民的生活縮影?!抖际酗L(fēng)流》以改革開放初期北方某大城市的市政建設(shè)為中心,反映了當(dāng)時(shí)城市改革的復(fù)雜面貌。這兩部作品以備受關(guān)注的文化大革命和改革開放為背景,為國外讀者呈現(xiàn)出特殊歷史時(shí)期中國人民的真實(shí)生活和改革業(yè)績。它們憑借其政治思想正確,反映社會現(xiàn)實(shí)的特點(diǎn)符合了“熊貓叢書”的選材標(biāo)準(zhǔn)。《穆斯林的葬禮》描寫了回族手工匠人梁亦清一家三代人在六十年歷史間的命運(yùn)變遷,展現(xiàn)了特殊歷史背景下穆斯林的豐富文化,也體現(xiàn)了少數(shù)民族文化和漢文化的沖突與融合。作為中國文化的一部分,少數(shù)民族文化具有獨(dú)特的魅力和重要性,“熊貓叢書”自然不會錯過這部作品?!渡倌晏熳印分v述了在面臨明清鼎革之際的嚴(yán)峻局面時(shí)順治皇帝如何勵精圖治,力求變革,卻又不斷受到保守勢力阻撓的故事。作品中塑造了眾多歷史人物,展現(xiàn)了大量歷史事件,這樣的作品無疑可以幫助西方讀者了解中國的歷史和文化。姜智芹(2011:289)認(rèn)為,理解中國文學(xué)的關(guān)鍵是了解中國的歷史,研究中國文學(xué)需要結(jié)合具體的歷史語境展開。而“熊貓叢書”清楚地認(rèn)識到中國歷史與中國文學(xué)、中國文化之間的關(guān)系,推廣歷史題材小說的譯介有助于中國文化在外的傳播。
綜上所述,從“熊貓叢書”的選材來看,現(xiàn)實(shí)政治題材、少數(shù)民族題材和歷史文化題材類的作品更易受到青睞。因?yàn)樗鼈兡軌蚩陀^地展現(xiàn)中國的傳統(tǒng)文化、風(fēng)土人情和發(fā)展變革,能夠達(dá)到中國官方出版機(jī)構(gòu)通過文學(xué)作品宣傳中國的根本目的。
除了“熊貓叢書”主動譯出的四部作品之外,其他六部茅獎作品的七個英譯本都是由海外出版社引進(jìn)推介的。這七個譯本中有四個是由稱為當(dāng)今美國翻譯中國文學(xué)第一人的葛浩文(及其夫人林麗君)完成的。國外主動引入中國文學(xué)作品主要考慮的是目的語讀者的閱讀習(xí)慣和偏好,譯者和出版社對某類作品的偏愛也是茅獎作品英譯本成功出版的關(guān)鍵性因素。
戴乃迭是英國人,與中國著名翻譯家楊憲益結(jié)婚后定居中國,翻譯了眾多中國古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。作為獨(dú)立譯者,戴乃迭的翻譯選材經(jīng)歷了兩個階段:第一階段主要受制于中國官方出版機(jī)構(gòu),選譯的作品多受國家政策方針的影響,帶有明顯的政治目的;第二階段受官方出版機(jī)構(gòu)的影響逐漸減小,自主性開始慢慢顯露。她的好友達(dá)文曾說:“80年代,她(戴乃迭)對婦女運(yùn)動產(chǎn)生了興趣,大量翻譯了從文革中成熟起的一批中國當(dāng)代女作家的作品”(楊憲益,2003:157),《沉重的翅膀》就是其中一部。作者張潔是當(dāng)代著名作家,通常被貼上女性主義作家的標(biāo)簽,塑造了形形色色的女性人物,因此這部作品受到戴乃迭的青睞是可以理解的,這也是譯者自主選材的代表作之一。英國的維拉戈出版社尤其關(guān)注女性作家及女性主義題材的作品。原作者的標(biāo)簽性身份加上作品本身對女性人物的塑造以及譯者的身份和出版社的喜好使得《沉重的翅膀》英譯本成功發(fā)行。
在談到翻譯對象的選擇時(shí)葛浩文曾表示是按照自己的興趣來選擇文本的,基本上只翻譯自己喜歡作家的作品(季進(jìn),2009)。他一貫堅(jiān)持有為讀者翻譯的立場,深知國外讀者的喜好:“(美國讀者)大概喜歡兩三種小說吧,一種是sex(性愛)多一點(diǎn)的,第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的,還有一種是偵探小說?!保ㄍ希冻林氐某岚颉分v述了中國民眾走出文化大革命牢籠邁向開放的歷程?!秹m埃落定》通過傻子少爺?shù)莫?dú)特視角回放了藏族土司制度在歷史進(jìn)程中的興衰沉浮,充滿了民族風(fēng)情。《推拿》講述了一群盲人推拿師內(nèi)心深處的黑暗與光明,是反映人類普世價(jià)值觀的作品,且不乏性愛描寫?!锻堋穭t是諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的力作,以新中國近60年波瀾起伏的農(nóng)村生育史為背景,通過鄉(xiāng)村女醫(yī)生姑姑的人生經(jīng)歷折射出中國計(jì)劃生育的艱難歷程。這些作品中所體現(xiàn)出來的政治色彩、西藏風(fēng)情、性愛描寫本身就是吸引西方讀者的要素,加上基于人性體現(xiàn)出來的普世價(jià)值以及莫言其他作品在海外的影響,對譯者葛浩文來說,憑借對目的語讀者群體喜好的洞察力和慣有的翻譯立場選擇這幾部作品就不難解釋了。
另一部在國外享有盛譽(yù)的作品《長恨歌》的譯者白睿文在力促其翻譯出版的過程中功不可沒。他在訪談中表示所翻譯的作品都是自己挑選的,翻譯純粹是出于個人愛好,一定要自己非常喜愛這部作品才會把它介紹過來(吳赟,2014)。白睿文本人非常喜歡王安憶的作品,認(rèn)為這部作品值得被譯出。出于對作品的喜愛,也為了更好地理解作品開篇類似散文一樣的敘事手法和上海特有的弄堂文化,他曾多次前往上海親自感受。這種對譯介上海特色文化的堅(jiān)持是《長恨歌》英譯本成功出版的重要因素。
《額爾古納河右岸》的情況也比較類似,英譯者徐穆實(shí)癡迷于中國少數(shù)民族文化,為此專門開通了個人博客(Ethnic China Lit),發(fā)表和刊登中國少數(shù)民族作家的著作和少數(shù)民族題材的作品?!额~爾古納河右岸》是第一部展現(xiàn)鄂溫克族歷史文化的小說,深受譯者喜愛。為了讓更多人了解中國境內(nèi)少數(shù)民族的文化,譯者在翻譯與民族文化相關(guān)的信息時(shí)做足了功課。哈維爾·賽克書局是英國主流出版社,為了使這部作品獲得認(rèn)可和接受,將其定位為中國東北少數(shù)民族的《百年孤獨(dú)》,同時(shí)在封面設(shè)計(jì)上也是挖空心思,使其與作品主題及英譯名(Last Quarter of the Moon)交相呼應(yīng)。正是由于譯者和出版社對中國少數(shù)民族文化的興趣和推崇才使得《右岸》能夠成功出版。
文學(xué)作品的翻譯究竟應(yīng)采取歸化策略還是異化策略一直以來是譯者們爭論不休的議題。1813年,施萊爾馬赫(Schleiermarcher,1992:42)提出兩種翻譯途徑:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。1995年,韋努蒂(Venuti,1995:20)將施氏對這兩種翻譯方法稱作異化法和歸化法。簡而言之,異化法要求譯者在翻譯時(shí)盡量靠近原文本的表達(dá)方式,而歸化法則要求譯者在翻譯時(shí)盡量靠近目標(biāo)讀者。
這茅獎作品的11個英譯本的譯者出于不同目的,采用了不同的翻譯策略,大致可以分為三類:第一類以歸化為主,第二類以異化為主,第三類則是歸化和異化并重。具體翻譯策略的抉擇與中國文學(xué)在外的接受程度密不可分。從20世紀(jì)80年代起,以“熊貓叢書”為代表的大批中國文學(xué)作品開始向外譯介,考慮到國外讀者對中國文化不甚了解,這個時(shí)期的茅獎作品翻譯主要采取了易于讀者閱讀和接受的歸化策略。隨著國外讀者對中國文化和中國文學(xué)的了解,為使讀者感受原汁原味的中國文學(xué),異化策略被提到了重要位置??紤]到文學(xué)翻譯的特殊性,翻譯過程中除了重視信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和完整性外,更應(yīng)注重原作藝術(shù)性的再現(xiàn)。近年來茅獎作品的英譯者開始尋求歸化與異化策略間的平衡點(diǎn),將兩種翻譯策略放在同等重要的位置。
這一類茅獎作品主要包括《芙蓉鎮(zhèn)》、《沉重的翅膀》、《穆斯林的葬禮》、《少年天子》和《都市風(fēng)流》。詞語層面主要體現(xiàn)在對原文成語和地名的翻譯上(見表2和3)。成語是一國語言歷史中流傳并固定下來的用法,體現(xiàn)了濃郁的文化內(nèi)涵和寓意形象,具有很強(qiáng)的民族特色。但是漢語中的成語大多為四字格,結(jié)構(gòu)對稱,意義豐富,且富有很強(qiáng)的節(jié)奏感,英語中很難找到完全對應(yīng)的形式和意義結(jié)合體。譯者在絕大多數(shù)情況下采取了歸化的翻譯策略,或是放棄形式,用闡釋性的語言進(jìn)行重寫解讀,或是直接選用英語中語義類似的慣用表達(dá)方式,或是將成語棄而不譯,減少目的語讀者的閱讀困難。例如,《芙蓉鎮(zhèn)》中將描寫胡玉音的“一表人才”直接解釋為pretty,《沉重的翅膀》中將“黔驢技窮”根據(jù)上下文就直接翻譯成了she would be lost,而《穆斯林的葬禮》中的成語“運(yùn)籌帷幄”、“調(diào)兵遣將”等帶有典型漢語文化含義的表達(dá)都沒有在譯文中體現(xiàn)。茅獎作品原文中還包含有很多地名,而每一個地名都是一種地域文化現(xiàn)象,包含著不同的文化內(nèi)涵。在處理這些地名時(shí)譯者也大多采用了歸化策略,或是省譯了西方讀者不熟悉的地名,或是將某些地名的簡稱譯成全稱,如戴乃迭在《芙蓉鎮(zhèn)》中將“粵”譯成Guangdong。
表2 歸化類茅獎作品中的成語翻譯
表3 歸化類茅獎作品中的地名翻譯
句子層面主要采用了省譯的手法(見表4)。我們在統(tǒng)計(jì)過程中發(fā)現(xiàn)省譯的大部分句子都是描寫歷史事件、歷史人物、詩詞歌賦、政治經(jīng)濟(jì)政策的,內(nèi)容多和獨(dú)特而典型的中國文化有關(guān)。譯者之所以將其省譯主要是為了照顧目的語讀者的理解和認(rèn)知,通過適度減少異域文化信息的傳遞,從而提高英譯本的可讀性,照顧西方讀者的閱讀體驗(yàn),如例(1)。雖然省譯是為了實(shí)現(xiàn)歸化策略最為突出的翻譯方法,但譯者們對該類信息的翻譯并不是一味地刪減,他們也通過其他方式,如增譯或解說的方式,幫助目的語讀者更好地理解原文,如例(2)的斜線部分就是譯者補(bǔ)充的內(nèi)容。
(1)范文程是初立內(nèi)三院時(shí)的內(nèi)秘書院大學(xué)士,寧完我在順治二年升任內(nèi)弘文院大學(xué)士,陳名夏是內(nèi)秘書院大學(xué)士,金之俊有內(nèi)國史院大學(xué)士之銜,陳之遴新近也授為內(nèi)弘文院大學(xué)士。
(2)“……這樣的報(bào)道才能真實(shí)地反映我們的工業(yè)生產(chǎn)發(fā)展了沒有,發(fā)展得怎么樣。您說那些數(shù)字有什么用?您想過沒有?!”
“…That’s the way to gauge whether or not our industrial production is developing, and how fast.What good are all those figures? Have you ever thought about that?”
表4 歸化類茅獎作品中的句級省譯
篇章層面主要體現(xiàn)在譯者對各級標(biāo)題的翻譯上。例如,《穆斯林的葬禮》的譯者關(guān)大衛(wèi)就沒有簡單地將題目直接翻譯成The Funeral of Muslims,而是根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行了提煉,譯成The Jade King: History of a Chinese Muslim Family,從而幫助西方讀者把握作品的主體內(nèi)容,并引發(fā)讀者的閱讀興趣。除了作品的大標(biāo)題,還有不少作品中包含各級小標(biāo)題,相關(guān)譯者同樣沒有受制于原文,而是基于對作品內(nèi)容的整體性把握,將原文中高度凝練、重意合的標(biāo)題通過明晰化的語言進(jìn)行了重新處理。例如,《芙蓉鎮(zhèn)》中的“街巷深處”翻譯成了The Nature of Men and Devils,“一覽風(fēng)物”則處理成了The Local Customs。
這一類茅獎作品主要包括《長恨歌》和《額爾古納河右岸》?!堕L恨歌》英譯本雖然褒貶不一,但學(xué)界一般都贊同譯本中陌生化和可讀性的共場(吳赟,2012),是異域文化得以保留的佳作?!额~爾古納河右岸》的英譯本廣受好評,這與譯者的異化策略是分不開的,英譯本成功再現(xiàn)了原作的語言藝術(shù)和民族文化。
詞語層面體現(xiàn)在人名、地名的音譯或直譯,充分地保留了異質(zhì)性元素(見表5和6)。赫克斯(Hockx,2009)在評論《長恨歌》及其譯本時(shí)認(rèn)為,譯作中許多元素都背離可讀性的原則,如人名、地名、事件等,但也同時(shí)認(rèn)為這樣的處理使得翻譯變得分外有趣,也為從事翻譯研究的學(xué)者們提供了燦爛的前景?!额~爾古納河右岸》中的人名翻譯更是完全異化(見表7)。汪曉莉和胡開寶(2015:94)的研究顯示,譯者徐穆實(shí)在翻譯鄂溫克特色詞匯時(shí)沒有使用傳統(tǒng)的直譯方法,出于對鄂溫克民族的尊重,為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作中地名和人名,譯者和一位擁有博士學(xué)位的鄂溫克族學(xué)者朝克合作,先弄清楚鄂溫克語對這些名詞的發(fā)音,用國際音標(biāo)將其記錄下來,再轉(zhuǎn)譯為英文,使鄂溫克族語言在很大程度上得以保留。
表5 異化類茅獎作品中的人名翻譯
表6 異化類茅獎作品中的地名翻譯
表7 《額爾古納河右岸》中鄂溫克主要人名英譯
句子層面在形式上也盡量貼近原文,充分再現(xiàn)原文所表達(dá)的思想內(nèi)容。例如,《長恨歌》的譯者拋棄英語中慣用的句式,在處理例(3)這樣的句子時(shí)保留了原作短句的表述方式,使譯文忠實(shí)于原作的藝術(shù)形式。
(3)屋頂上放著少年的鴿子,閨閣里收著女兒的心。
On the rooftops are young pigeons; in the bedchambers are the young girls' hearts.
篇章層面的異化處理方式主要體現(xiàn)于白睿文在翻譯《長恨歌》開篇無具體人物散文式的敘述方式上,譯者丟棄西方傳統(tǒng)開門見山的敘述方式,保留了原作極富特色的藝術(shù)表現(xiàn)形式。
在此類茅獎作品的英譯過程中異化策略的地位明顯提升。這主要是因?yàn)榕c第一類譯作相比,此類作品的翻譯相對自由,基于譯者的個人意愿和興趣。異化的支持者法國理論家貝爾曼反對翻譯中的民族中心主義(謝天振,2008:114)。譯者白睿文和徐穆實(shí)秉持這種翻譯倫理,為實(shí)現(xiàn)翻譯文學(xué)作品中異國情調(diào),繞開民族中心主義的漩渦,采取了以異化為主的翻譯策略。
《塵埃落定》、《推拿》和《蛙》都是葛浩文的譯作,其中《塵埃落定》雖在出版時(shí)間上與后兩部作品相距十年左右,但它們都體現(xiàn)了譯者歸化與異化翻譯策略的完美結(jié)合。中國文學(xué)在外的影響力逐年提高,莫言獲得諾獎后更為明顯。在這樣有利的背景下譯者葛浩文在翻譯作品時(shí)開始發(fā)揮個人的主觀能動性,盡量使譯作處于歸化與異化的平衡點(diǎn)上。
詞語層面體現(xiàn)在對人名和地名的靈活處理(見表8和9)。幾部作品人名的翻譯都偏向于異化的翻譯策略,保留異質(zhì)性,而地名的翻譯則是歸化和異化的翻譯策略數(shù)量相當(dāng)。為增強(qiáng)譯文的可讀性,《塵埃落定》還通過增補(bǔ)信息來實(shí)現(xiàn),如將原作標(biāo)題翻譯為Red Poppies: A Novel of Tibet,將“哈達(dá)”翻譯為khatag,the Tibetan silk offering?!锻堋酚⒆g本的歸化策略還體現(xiàn)在譯者對政治敏感詞、宗教詞、文化負(fù)載詞的改寫上,這種處理無疑使目的語讀者更好接受。例如:
(4)您是舉著小旗歡迎過日本鬼子進(jìn)城吧?
Did you wave a flag to welcome the arrival ofinto the city?
表8 歸化和異化并重類茅獎作品中的人名翻譯
表9 歸化和異化并重類茅獎作品中的地名翻譯
句子層面體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)的把握上?!锻颇谩返淖g者順應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,刪除了原作中不必要的重復(fù),省譯的句子數(shù)量達(dá)15.92%。在人物話語的引用上譯者也作了適應(yīng)英語表達(dá)習(xí)慣的處理,將引語的引述語部分省略不譯?!锻堋酚⒆g本中譯者保留了原文不加引號的話語表達(dá)方法,保留其異質(zhì)性。
《推拿》英譯本篇章層面的異化翻譯策略還體現(xiàn)在對于國外讀者不熟悉的中國流行歌曲的翻譯上,譯者沒有將其大段刪除,而是忠實(shí)地翻譯出來,將中國流行歌曲毫無保留地展現(xiàn)在讀者面前。例如:
(5)九妹九妹漂亮的妹妹,九妹九妹透紅的花蕾,九妹九妹可愛的妹妹,九妹九妹心中的九妹
Jiumei, jiumei, pretty little sister
Jiumei, jiumei, like a bright red flower bud
Jiumei, jiumei, lovely little sister
Jiumei, jiumei, the one in my heart
這類茅獎作品的英譯歸化和異化策略并重,一方面表明中國作品在國外的影響產(chǎn)生了變化,國外讀者的理解力和接受度都有了一定的提升;另一方面也表明優(yōu)秀的譯文應(yīng)該是歸化與異化的完美結(jié)合,翻譯文學(xué)作品必須要尋求原文的藝術(shù)性和譯文的可讀性之間的平衡點(diǎn)。
茅獎作品的英譯始自20世紀(jì)80年代,迄今為止已經(jīng)歷經(jīng)30載,推出了11個英語全譯本,在對外譯介中國當(dāng)代文學(xué)方面作出了很大貢獻(xiàn)。但是目前僅有20%左右的茅獎作品被翻譯成英語,仍有大量優(yōu)秀作品亟待進(jìn)行推介??傮w而言,整個茅獎作品的英譯過程不夠系統(tǒng),需要我們總結(jié)經(jīng)驗(yàn),思考不足,就現(xiàn)有問題提出改善建議。
從選材來看,茅獎作品英譯的選材比較單一。中國官方出版機(jī)構(gòu)的選材政治色彩鮮明,主要選擇政治題材或主旋律的作品。國外出版社在選材上雖然相對而言較為豐富,但由于受到讀者興趣的制約及譯者個人偏好的影響,被英譯的多為政治題材、少數(shù)民族題材和都市題材,且包含有較多情愛場面。選材的單一化既會導(dǎo)致海外讀者對中國的印象依然停留在以往的刻板印象,也不利于展現(xiàn)豐富多彩的中國當(dāng)代生活和文化。
從譯者來看,茅獎作品的英譯者比較集中。首先,譯者多是享有盛譽(yù)的翻譯大家,在11個英譯版本中葛浩文(或與林麗君合譯)就包辦了四部,戴乃迭和關(guān)大衛(wèi)各翻譯兩部;其次,國外譯者居多,六位(組)譯者中僅有關(guān)粵華和鐘良弼夫婦為土生土長的中國學(xué)者,其他譯者都具有深厚的海外背景。如果中國當(dāng)代文學(xué)作品僅靠極少數(shù)的幾位大家英譯推介,既不利于產(chǎn)生百花齊放的各種優(yōu)秀英譯本,也不利于中國本土譯者的培養(yǎng)。
從翻譯策略來看,茅獎作品的英譯本總體尚未達(dá)到可讀性和異域化的完美融合。雖然同時(shí)存在歸化和異化兩種策略,但歸化策略所占比重相當(dāng)大,體現(xiàn)出明顯的讀者導(dǎo)向型傾向。這是因?yàn)殚L久以來盡可能地實(shí)現(xiàn)譯本的可讀性和迎合讀者的閱讀習(xí)慣是譯者翻譯的黃金準(zhǔn)則。后期雖有譯者重視采用異化的翻譯策略,但也僅限于少數(shù)作品與譯者個人對異域文化的深刻領(lǐng)悟,以及譯者在譯界的地位令其敢于冒異域化的險(xiǎn)。而如果只是單純地考慮適應(yīng)目的語讀者而忽視了傳遞具有中國特色的異域文化,這勢必不是一條可持續(xù)的推介之路。
首先,國家需要加以重視,出臺相關(guān)政策。目前茅獎作品的英譯仍然處于散亂無章、不成系統(tǒng)的狀態(tài)。要想推動中國當(dāng)代文學(xué)作品走向海外,并產(chǎn)生國際影響力,就應(yīng)該從國家層面重視茅獎作品的英譯,形成一個系統(tǒng)的項(xiàng)目工程,從作品的篩選、譯者的確定、譯本的出版等環(huán)節(jié)陸續(xù)出臺相關(guān)獎勵和推動機(jī)制,讓整個茅獎作品英譯的過程有效化,真正推動中國文學(xué)作品走出去。
其次,茅獎作品的篩選標(biāo)準(zhǔn)需要多元化。目前已經(jīng)譯出的茅獎作品在相當(dāng)程度上受到國家官方機(jī)構(gòu)和譯者個人偏好的影響。要想多方位展示當(dāng)代中國的社會生活和文學(xué)文化,就需要在英譯題材的選擇上多下功夫。作品的原作者、譯者和出版社都應(yīng)該在作品英譯的選擇上發(fā)揮作用,并形成長期合作的有效機(jī)制,這樣才能篩選出題材更加多樣化,既能夠客觀反映中國現(xiàn)實(shí),又能夠折射普世價(jià)值的作品,并將其推介至英語世界。
再次,譯者培養(yǎng)需要大力加強(qiáng)。包括茅獎作品在內(nèi)的中國當(dāng)代文學(xué)作品的英譯僅靠國外漢學(xué)家的力量是不夠的,這樣的譯介模式不利于長期的發(fā)展,譯者的培養(yǎng)應(yīng)該受到國家和相關(guān)機(jī)構(gòu)的重視。中國翻譯界應(yīng)該將培養(yǎng)漢譯英翻譯人才,穩(wěn)固漢譯英翻譯人才隊(duì)伍作為中國文學(xué)向外傳播的重點(diǎn)建設(shè)工程。譯者培養(yǎng)的不僅是專業(yè)技能,還要具有正確的價(jià)值觀、跨文化交際能力和國際視野。
最后,翻譯策略需要兼顧可讀性和異域化,尋求歸化和異化的平衡點(diǎn)。源語文化的傳播不應(yīng)該是將其本來的面貌拆裝重組為目的語文化可接受的模式,而是在充分考慮多元文化共存的前提下將源語文化傳播到目的語國家。當(dāng)然翻譯還要兼顧兩種語言本身的差異,在傳播異域文化的同時(shí)要通順暢達(dá),而不是硬譯。只有兼顧可讀性和異域化,才會實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)作品的成功譯介。
本文基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和文本分析全面介紹了茅獎作品英譯的概況,將茅獎英譯本分為中國主動輸出和國外主動引進(jìn)兩種類型,并分別探討其英譯的篩選因素,總結(jié)出歸化、異化及歸化和異化并重這三種翻譯策略,同時(shí)提出了其英譯中的不足,并針對現(xiàn)有問題提出了對策和建議。本文僅從整體對茅獎作品英譯本進(jìn)行概括性的研究,針對11個獨(dú)立英譯本的研究還有待更多學(xué)者進(jìn)行深入探索。
①茅盾文學(xué)獎作品漢英平行語料庫共收錄已經(jīng)翻譯出版的八部獲獎作品及其英譯本(截至2016年6月),漢語原文總計(jì)2 190 161字,英語譯文總計(jì)1 086 025詞。具體收錄的文本有古華的《芙蓉鎮(zhèn)》及戴乃迭譯本、張潔的《沉重的翅膀》及戴乃迭譯本,孫力和余小惠的《都市風(fēng)流》及關(guān)大衛(wèi)譯本、凌力的《少年天子》及關(guān)大衛(wèi)譯本、霍達(dá)的《穆斯林的葬禮》及關(guān)粵華和鐘良弼譯本、阿來的《塵埃落定》及葛浩文和林麗君譯本、王安憶的《長恨歌》及白睿文和陳毓賢譯本、遲子建的《額爾古納河右岸》及徐穆實(shí)譯本。所有漢語語料利用ICTCLAS 3.0進(jìn)行分詞賦碼處理,英文語料利用Treetagger 2進(jìn)行詞性賦碼處理,漢語原文與英語譯文利用Paraconc軟件輔以人工處理,在句子層面分別實(shí)現(xiàn)了平行對齊。
②數(shù)據(jù)來源主要包括MCLC(http://u.osu.edu/mclc/)和 Paper Republic (https://paper-republic.org/)等網(wǎng)站以及國內(nèi)外有關(guān)中國文學(xué)研究的著作與文章等。
[1] Hockx, M. 2009. Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai[DB/OL]. http://u.osu.edu/mclc/ book-reviews/song-of-everlasting-sorrow.
[2] Schleiermarcher, A. 1992.[A]. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.)[C]. Chicago: The University of Chicago Press.
[3] Venuti, L. 1995.[M]. London: Routledge.
[4] 鮑曉英. 2015. 譯介學(xué)視野下的中國文化外譯觀——謝天振教授中國文化外譯觀研究[J]. 外語研究, (5): 78-83.
[5] 耿強(qiáng). 2010. 文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (3): 82-87.
[6] 耿強(qiáng). 2012. 國家機(jī)構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J]. 上海翻譯, (1): 1-7.
[7] 耿強(qiáng). 2014. 中國文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個案[J]. 中國比較文學(xué), (1): 66-77.
[8] 季進(jìn). 2009. 我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評論, (6): 45-56.
[9] 姜智芹. 2011. 中國新時(shí)期文學(xué)在國外的傳播與研究[M]. 濟(jì)南: 齊魯書社.
[10] 劉云虹. 2015. 中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, (4): 1-8.
[11] 矛戈. 2006. 茅盾文學(xué)獎研究綜述[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版), (7): 49-60.
[12] 汪曉莉, 胡開寶. 2015. 民族意識形態(tài)與少數(shù)民族題材小說翻譯——以《額爾古納河右岸》英譯為例[J]. 中國外語, (6): 90-98.
[13] 吳赟. 2012. 陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, (4): 62-68.
[14] 吳赟. 2014. 中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J]. 南方文壇, (6): 48-53.
[15] 謝天振. 2008. 當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社.
[16] 許鈞. 2010. 現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J]. 中國翻譯, (6): 5-9.
[17] 楊憲益. 2003. 我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界[M]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.
Review of the Translations of Mao Dun Literary Prize Works
WANG Xiao-li & GE Yong-li
The enhancement of China’s cultural soft power urgently requires Chinese literature going out, especially Mao Dun Literary Prize works which represent high level of contemporary Chinese novels. This paper, based on statistics and exemplification, summarizes the rules of selection and translation strategies of Mao Dun Literary Prize works to be introduced to English-speaking world, and puts forward some problems and suggestions for further improvement.
Mao Dun Literary Prize works; translation; selection; translation strategies
H315.9
A
1008-665X(2018)4-0114-12
2016-12-05;
2017-02-15
國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“基于語料庫的《中國文學(xué)》(英文版)作品英譯研究(1951-1966)”(13BYY038);教育部人文社科青年項(xiàng)目“基于語料庫的茅盾文學(xué)獎獲獎作品英譯研究”(13YJC740090)
汪曉莉,副教授,博士生,研究方向:語料庫翻譯學(xué) 葛永莉,碩士生,研究方向:翻譯學(xué)