• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    茅盾文學(xué)獎作品英譯述評

    2018-07-20 07:52:24汪曉莉葛永莉
    關(guān)鍵詞:英譯本歸化英譯

    汪曉莉,葛永莉

    ?

    茅盾文學(xué)獎作品英譯述評

    汪曉莉1, 2,葛永莉1

    (1. 合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽合肥 230009;2. 上海交通大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200240)

    國家文化軟實(shí)力的提高迫切要求中國文學(xué)走出去,能代表中國當(dāng)代長篇小說最高水平的茅盾文學(xué)獎作品更應(yīng)走在前列。本研究基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和例證分析,總結(jié)茅獎作品英譯的篩選機(jī)制,說明茅獎作品英譯過程中的翻譯策略,指出其中存在的問題和不足,并提出了建議和改進(jìn)方法。

    茅盾文學(xué)獎作品;英譯;篩選;翻譯策略

    一、引言

    茅盾文學(xué)獎是根據(jù)茅盾先生遺愿,為鼓勵優(yōu)秀長篇小說創(chuàng)作而設(shè)立的獎項(xiàng)。該獎項(xiàng)雖以個人名義設(shè)立,但整個評獎活動從一開始就是在中共中央宣傳部的領(lǐng)導(dǎo)下,由中國作家協(xié)會直接操辦的,實(shí)際上是中國當(dāng)代文學(xué)的最高國家獎(矛戈,2006)。茅盾文學(xué)獎從1982年開始評選,至今已經(jīng)舉行九屆,共評選出41部獲獎作品(外加兩部榮譽(yù)獎作品)。但在其中僅有10部作品被全本譯出,不及獲獎作品總數(shù)的一半,這與國內(nèi)文學(xué)向外譯介長期不受重視的大環(huán)境不無關(guān)系。但是近年來國家日益重視中國文學(xué)作品向外推介工作,中國圖書對外推廣計(jì)劃、中國文化著作翻譯出版工程和中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程等項(xiàng)目的實(shí)施使中國作家及其作品在國際舞臺上產(chǎn)生了一定的影響力。尤其在2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,中國文學(xué)對外譯介問題得到了學(xué)者們的廣泛關(guān)注,如許鈞(2010)、耿強(qiáng)(2010,2014)、吳赟(2015)、劉云虹(2015)、鮑曉英(2015)等多次撰文探討中國文學(xué)走出去的有效途徑。在這樣的背景下如能對代表中國當(dāng)代長篇小說最高水平的茅盾文學(xué)獎作品(以下簡稱茅獎作品)的英譯進(jìn)行全面綜合研究可謂意義重大。本文通過各種數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),借助于茅盾文學(xué)獎作品漢英平行語料庫①,從茅獎作品的英譯篩選和英譯策略兩個維度全面探討茅獎作品的英譯概況,指出其中存在的問題和不足,并嘗試提出建議和改進(jìn)方法,以期為中國文學(xué)作品成功向外譯介提供借鑒和啟示。

    二、茅盾文學(xué)獎作品英譯概況

    截至筆者統(tǒng)計(jì)為止(2016年12月),41部茅獎作品中有10部被全本翻譯,共有11個英文版本,都以單行本的形式出版,英譯概況如下②。

    表1 茅盾文學(xué)獎作品英譯概況

    從譯者來看,這11個英譯版本共涉及到六位(組)譯者,大致可以分為三類:第一類是長期生活在英語國家,以英語為母語的國外學(xué)者,如葛浩文、白瑞文和徐穆實(shí);第二類是出生于英語國家,擁有在中國生活的豐富經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷的翻譯家,如戴乃迭和關(guān)大衛(wèi);第三類是中國學(xué)者,如關(guān)粵華和鐘良弼夫婦。出版社也大致可以分為兩類:一類是中國官方出版機(jī)構(gòu)——中國文學(xué)出版社,另一類是國外各種出版機(jī)構(gòu),包括非營利性的高校出版社和各類商業(yè)出版社,如全球最大的女性讀物出版商維拉戈出版社、美國主流出版社格羅夫出版社、世界最大的文學(xué)和教育出版公司霍頓·米夫林出版公司、蘭登書屋的哈維爾塞克書局和企鵝蘭登書屋旗下的企鵝中國。

    三、茅盾文學(xué)獎作品的英譯篩選

    茅獎作品的譯介主要通過兩種途徑:作為作品輸出國的主動譯出和作為作品接受國的主動引入,主要表現(xiàn)為中國官方出版機(jī)構(gòu)推出的“熊貓叢書”和海外各種出版社的推介。無論是哪種途徑,在篩選作品的過程中都要考慮諸多因素。

    1 中國主動譯出

    《芙蓉鎮(zhèn)》、《穆斯林的葬禮》、《都市風(fēng)流》和《少年天子》的英譯本同屬 “熊貓叢書”系列。中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(外文局) 1981年推出“熊貓叢書”項(xiàng)目,并于1987年專門成立中國文學(xué)出版社負(fù)責(zé),旨在向國外譯介中國文學(xué)。作為官方出版機(jī)構(gòu),中國文學(xué)出版社在選擇作品時(shí)參考兩個標(biāo)準(zhǔn):一是作品適合對外宣傳,二是作品優(yōu)秀。如果選材無法兼顧兩者,第一條標(biāo)準(zhǔn)起到最終的決定作用(耿強(qiáng),2012)。可見中國文學(xué)出版社在譯介作品時(shí)帶有很強(qiáng)的政治性,目的就是通過翻譯中國文學(xué)作品間接地向英語國家宣傳中國,而上述四部作品都符合這兩條標(biāo)準(zhǔn)。

    《芙蓉鎮(zhèn)》以芙蓉姐胡玉音的悲歡遭際為主線,揭露了左傾思潮的謬誤危害,歌頌了十一屆三中全會路線的勝利,在濃重的政治色彩中投射出文化大革命時(shí)期中國人民的生活縮影?!抖际酗L(fēng)流》以改革開放初期北方某大城市的市政建設(shè)為中心,反映了當(dāng)時(shí)城市改革的復(fù)雜面貌。這兩部作品以備受關(guān)注的文化大革命和改革開放為背景,為國外讀者呈現(xiàn)出特殊歷史時(shí)期中國人民的真實(shí)生活和改革業(yè)績。它們憑借其政治思想正確,反映社會現(xiàn)實(shí)的特點(diǎn)符合了“熊貓叢書”的選材標(biāo)準(zhǔn)。《穆斯林的葬禮》描寫了回族手工匠人梁亦清一家三代人在六十年歷史間的命運(yùn)變遷,展現(xiàn)了特殊歷史背景下穆斯林的豐富文化,也體現(xiàn)了少數(shù)民族文化和漢文化的沖突與融合。作為中國文化的一部分,少數(shù)民族文化具有獨(dú)特的魅力和重要性,“熊貓叢書”自然不會錯過這部作品?!渡倌晏熳印分v述了在面臨明清鼎革之際的嚴(yán)峻局面時(shí)順治皇帝如何勵精圖治,力求變革,卻又不斷受到保守勢力阻撓的故事。作品中塑造了眾多歷史人物,展現(xiàn)了大量歷史事件,這樣的作品無疑可以幫助西方讀者了解中國的歷史和文化。姜智芹(2011:289)認(rèn)為,理解中國文學(xué)的關(guān)鍵是了解中國的歷史,研究中國文學(xué)需要結(jié)合具體的歷史語境展開。而“熊貓叢書”清楚地認(rèn)識到中國歷史與中國文學(xué)、中國文化之間的關(guān)系,推廣歷史題材小說的譯介有助于中國文化在外的傳播。

    綜上所述,從“熊貓叢書”的選材來看,現(xiàn)實(shí)政治題材、少數(shù)民族題材和歷史文化題材類的作品更易受到青睞。因?yàn)樗鼈兡軌蚩陀^地展現(xiàn)中國的傳統(tǒng)文化、風(fēng)土人情和發(fā)展變革,能夠達(dá)到中國官方出版機(jī)構(gòu)通過文學(xué)作品宣傳中國的根本目的。

    2 國外主動引入

    除了“熊貓叢書”主動譯出的四部作品之外,其他六部茅獎作品的七個英譯本都是由海外出版社引進(jìn)推介的。這七個譯本中有四個是由稱為當(dāng)今美國翻譯中國文學(xué)第一人的葛浩文(及其夫人林麗君)完成的。國外主動引入中國文學(xué)作品主要考慮的是目的語讀者的閱讀習(xí)慣和偏好,譯者和出版社對某類作品的偏愛也是茅獎作品英譯本成功出版的關(guān)鍵性因素。

    戴乃迭是英國人,與中國著名翻譯家楊憲益結(jié)婚后定居中國,翻譯了眾多中國古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。作為獨(dú)立譯者,戴乃迭的翻譯選材經(jīng)歷了兩個階段:第一階段主要受制于中國官方出版機(jī)構(gòu),選譯的作品多受國家政策方針的影響,帶有明顯的政治目的;第二階段受官方出版機(jī)構(gòu)的影響逐漸減小,自主性開始慢慢顯露。她的好友達(dá)文曾說:“80年代,她(戴乃迭)對婦女運(yùn)動產(chǎn)生了興趣,大量翻譯了從文革中成熟起的一批中國當(dāng)代女作家的作品”(楊憲益,2003:157),《沉重的翅膀》就是其中一部。作者張潔是當(dāng)代著名作家,通常被貼上女性主義作家的標(biāo)簽,塑造了形形色色的女性人物,因此這部作品受到戴乃迭的青睞是可以理解的,這也是譯者自主選材的代表作之一。英國的維拉戈出版社尤其關(guān)注女性作家及女性主義題材的作品。原作者的標(biāo)簽性身份加上作品本身對女性人物的塑造以及譯者的身份和出版社的喜好使得《沉重的翅膀》英譯本成功發(fā)行。

    在談到翻譯對象的選擇時(shí)葛浩文曾表示是按照自己的興趣來選擇文本的,基本上只翻譯自己喜歡作家的作品(季進(jìn),2009)。他一貫堅(jiān)持有為讀者翻譯的立場,深知國外讀者的喜好:“(美國讀者)大概喜歡兩三種小說吧,一種是sex(性愛)多一點(diǎn)的,第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的,還有一種是偵探小說?!保ㄍ希冻林氐某岚颉分v述了中國民眾走出文化大革命牢籠邁向開放的歷程?!秹m埃落定》通過傻子少爺?shù)莫?dú)特視角回放了藏族土司制度在歷史進(jìn)程中的興衰沉浮,充滿了民族風(fēng)情。《推拿》講述了一群盲人推拿師內(nèi)心深處的黑暗與光明,是反映人類普世價(jià)值觀的作品,且不乏性愛描寫?!锻堋穭t是諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的力作,以新中國近60年波瀾起伏的農(nóng)村生育史為背景,通過鄉(xiāng)村女醫(yī)生姑姑的人生經(jīng)歷折射出中國計(jì)劃生育的艱難歷程。這些作品中所體現(xiàn)出來的政治色彩、西藏風(fēng)情、性愛描寫本身就是吸引西方讀者的要素,加上基于人性體現(xiàn)出來的普世價(jià)值以及莫言其他作品在海外的影響,對譯者葛浩文來說,憑借對目的語讀者群體喜好的洞察力和慣有的翻譯立場選擇這幾部作品就不難解釋了。

    另一部在國外享有盛譽(yù)的作品《長恨歌》的譯者白睿文在力促其翻譯出版的過程中功不可沒。他在訪談中表示所翻譯的作品都是自己挑選的,翻譯純粹是出于個人愛好,一定要自己非常喜愛這部作品才會把它介紹過來(吳赟,2014)。白睿文本人非常喜歡王安憶的作品,認(rèn)為這部作品值得被譯出。出于對作品的喜愛,也為了更好地理解作品開篇類似散文一樣的敘事手法和上海特有的弄堂文化,他曾多次前往上海親自感受。這種對譯介上海特色文化的堅(jiān)持是《長恨歌》英譯本成功出版的重要因素。

    《額爾古納河右岸》的情況也比較類似,英譯者徐穆實(shí)癡迷于中國少數(shù)民族文化,為此專門開通了個人博客(Ethnic China Lit),發(fā)表和刊登中國少數(shù)民族作家的著作和少數(shù)民族題材的作品?!额~爾古納河右岸》是第一部展現(xiàn)鄂溫克族歷史文化的小說,深受譯者喜愛。為了讓更多人了解中國境內(nèi)少數(shù)民族的文化,譯者在翻譯與民族文化相關(guān)的信息時(shí)做足了功課。哈維爾·賽克書局是英國主流出版社,為了使這部作品獲得認(rèn)可和接受,將其定位為中國東北少數(shù)民族的《百年孤獨(dú)》,同時(shí)在封面設(shè)計(jì)上也是挖空心思,使其與作品主題及英譯名(Last Quarter of the Moon)交相呼應(yīng)。正是由于譯者和出版社對中國少數(shù)民族文化的興趣和推崇才使得《右岸》能夠成功出版。

    四、茅盾文學(xué)獎作品的英譯策略

    文學(xué)作品的翻譯究竟應(yīng)采取歸化策略還是異化策略一直以來是譯者們爭論不休的議題。1813年,施萊爾馬赫(Schleiermarcher,1992:42)提出兩種翻譯途徑:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。1995年,韋努蒂(Venuti,1995:20)將施氏對這兩種翻譯方法稱作異化法和歸化法。簡而言之,異化法要求譯者在翻譯時(shí)盡量靠近原文本的表達(dá)方式,而歸化法則要求譯者在翻譯時(shí)盡量靠近目標(biāo)讀者。

    這茅獎作品的11個英譯本的譯者出于不同目的,采用了不同的翻譯策略,大致可以分為三類:第一類以歸化為主,第二類以異化為主,第三類則是歸化和異化并重。具體翻譯策略的抉擇與中國文學(xué)在外的接受程度密不可分。從20世紀(jì)80年代起,以“熊貓叢書”為代表的大批中國文學(xué)作品開始向外譯介,考慮到國外讀者對中國文化不甚了解,這個時(shí)期的茅獎作品翻譯主要采取了易于讀者閱讀和接受的歸化策略。隨著國外讀者對中國文化和中國文學(xué)的了解,為使讀者感受原汁原味的中國文學(xué),異化策略被提到了重要位置??紤]到文學(xué)翻譯的特殊性,翻譯過程中除了重視信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和完整性外,更應(yīng)注重原作藝術(shù)性的再現(xiàn)。近年來茅獎作品的英譯者開始尋求歸化與異化策略間的平衡點(diǎn),將兩種翻譯策略放在同等重要的位置。

    1 歸化為主的翻譯策略

    這一類茅獎作品主要包括《芙蓉鎮(zhèn)》、《沉重的翅膀》、《穆斯林的葬禮》、《少年天子》和《都市風(fēng)流》。詞語層面主要體現(xiàn)在對原文成語和地名的翻譯上(見表2和3)。成語是一國語言歷史中流傳并固定下來的用法,體現(xiàn)了濃郁的文化內(nèi)涵和寓意形象,具有很強(qiáng)的民族特色。但是漢語中的成語大多為四字格,結(jié)構(gòu)對稱,意義豐富,且富有很強(qiáng)的節(jié)奏感,英語中很難找到完全對應(yīng)的形式和意義結(jié)合體。譯者在絕大多數(shù)情況下采取了歸化的翻譯策略,或是放棄形式,用闡釋性的語言進(jìn)行重寫解讀,或是直接選用英語中語義類似的慣用表達(dá)方式,或是將成語棄而不譯,減少目的語讀者的閱讀困難。例如,《芙蓉鎮(zhèn)》中將描寫胡玉音的“一表人才”直接解釋為pretty,《沉重的翅膀》中將“黔驢技窮”根據(jù)上下文就直接翻譯成了she would be lost,而《穆斯林的葬禮》中的成語“運(yùn)籌帷幄”、“調(diào)兵遣將”等帶有典型漢語文化含義的表達(dá)都沒有在譯文中體現(xiàn)。茅獎作品原文中還包含有很多地名,而每一個地名都是一種地域文化現(xiàn)象,包含著不同的文化內(nèi)涵。在處理這些地名時(shí)譯者也大多采用了歸化策略,或是省譯了西方讀者不熟悉的地名,或是將某些地名的簡稱譯成全稱,如戴乃迭在《芙蓉鎮(zhèn)》中將“粵”譯成Guangdong。

    表2 歸化類茅獎作品中的成語翻譯

    表3 歸化類茅獎作品中的地名翻譯

    句子層面主要采用了省譯的手法(見表4)。我們在統(tǒng)計(jì)過程中發(fā)現(xiàn)省譯的大部分句子都是描寫歷史事件、歷史人物、詩詞歌賦、政治經(jīng)濟(jì)政策的,內(nèi)容多和獨(dú)特而典型的中國文化有關(guān)。譯者之所以將其省譯主要是為了照顧目的語讀者的理解和認(rèn)知,通過適度減少異域文化信息的傳遞,從而提高英譯本的可讀性,照顧西方讀者的閱讀體驗(yàn),如例(1)。雖然省譯是為了實(shí)現(xiàn)歸化策略最為突出的翻譯方法,但譯者們對該類信息的翻譯并不是一味地刪減,他們也通過其他方式,如增譯或解說的方式,幫助目的語讀者更好地理解原文,如例(2)的斜線部分就是譯者補(bǔ)充的內(nèi)容。

    (1)范文程是初立內(nèi)三院時(shí)的內(nèi)秘書院大學(xué)士,寧完我在順治二年升任內(nèi)弘文院大學(xué)士,陳名夏是內(nèi)秘書院大學(xué)士,金之俊有內(nèi)國史院大學(xué)士之銜,陳之遴新近也授為內(nèi)弘文院大學(xué)士。

    (2)“……這樣的報(bào)道才能真實(shí)地反映我們的工業(yè)生產(chǎn)發(fā)展了沒有,發(fā)展得怎么樣。您說那些數(shù)字有什么用?您想過沒有?!”

    “…That’s the way to gauge whether or not our industrial production is developing, and how fast.What good are all those figures? Have you ever thought about that?”

    表4 歸化類茅獎作品中的句級省譯

    篇章層面主要體現(xiàn)在譯者對各級標(biāo)題的翻譯上。例如,《穆斯林的葬禮》的譯者關(guān)大衛(wèi)就沒有簡單地將題目直接翻譯成The Funeral of Muslims,而是根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行了提煉,譯成The Jade King: History of a Chinese Muslim Family,從而幫助西方讀者把握作品的主體內(nèi)容,并引發(fā)讀者的閱讀興趣。除了作品的大標(biāo)題,還有不少作品中包含各級小標(biāo)題,相關(guān)譯者同樣沒有受制于原文,而是基于對作品內(nèi)容的整體性把握,將原文中高度凝練、重意合的標(biāo)題通過明晰化的語言進(jìn)行了重新處理。例如,《芙蓉鎮(zhèn)》中的“街巷深處”翻譯成了The Nature of Men and Devils,“一覽風(fēng)物”則處理成了The Local Customs。

    2 異化為主的翻譯策略

    這一類茅獎作品主要包括《長恨歌》和《額爾古納河右岸》?!堕L恨歌》英譯本雖然褒貶不一,但學(xué)界一般都贊同譯本中陌生化和可讀性的共場(吳赟,2012),是異域文化得以保留的佳作?!额~爾古納河右岸》的英譯本廣受好評,這與譯者的異化策略是分不開的,英譯本成功再現(xiàn)了原作的語言藝術(shù)和民族文化。

    詞語層面體現(xiàn)在人名、地名的音譯或直譯,充分地保留了異質(zhì)性元素(見表5和6)。赫克斯(Hockx,2009)在評論《長恨歌》及其譯本時(shí)認(rèn)為,譯作中許多元素都背離可讀性的原則,如人名、地名、事件等,但也同時(shí)認(rèn)為這樣的處理使得翻譯變得分外有趣,也為從事翻譯研究的學(xué)者們提供了燦爛的前景?!额~爾古納河右岸》中的人名翻譯更是完全異化(見表7)。汪曉莉和胡開寶(2015:94)的研究顯示,譯者徐穆實(shí)在翻譯鄂溫克特色詞匯時(shí)沒有使用傳統(tǒng)的直譯方法,出于對鄂溫克民族的尊重,為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作中地名和人名,譯者和一位擁有博士學(xué)位的鄂溫克族學(xué)者朝克合作,先弄清楚鄂溫克語對這些名詞的發(fā)音,用國際音標(biāo)將其記錄下來,再轉(zhuǎn)譯為英文,使鄂溫克族語言在很大程度上得以保留。

    表5 異化類茅獎作品中的人名翻譯

    表6 異化類茅獎作品中的地名翻譯

    表7 《額爾古納河右岸》中鄂溫克主要人名英譯

    句子層面在形式上也盡量貼近原文,充分再現(xiàn)原文所表達(dá)的思想內(nèi)容。例如,《長恨歌》的譯者拋棄英語中慣用的句式,在處理例(3)這樣的句子時(shí)保留了原作短句的表述方式,使譯文忠實(shí)于原作的藝術(shù)形式。

    (3)屋頂上放著少年的鴿子,閨閣里收著女兒的心。

    On the rooftops are young pigeons; in the bedchambers are the young girls' hearts.

    篇章層面的異化處理方式主要體現(xiàn)于白睿文在翻譯《長恨歌》開篇無具體人物散文式的敘述方式上,譯者丟棄西方傳統(tǒng)開門見山的敘述方式,保留了原作極富特色的藝術(shù)表現(xiàn)形式。

    在此類茅獎作品的英譯過程中異化策略的地位明顯提升。這主要是因?yàn)榕c第一類譯作相比,此類作品的翻譯相對自由,基于譯者的個人意愿和興趣。異化的支持者法國理論家貝爾曼反對翻譯中的民族中心主義(謝天振,2008:114)。譯者白睿文和徐穆實(shí)秉持這種翻譯倫理,為實(shí)現(xiàn)翻譯文學(xué)作品中異國情調(diào),繞開民族中心主義的漩渦,采取了以異化為主的翻譯策略。

    3 歸化和異化并重的翻譯策略

    《塵埃落定》、《推拿》和《蛙》都是葛浩文的譯作,其中《塵埃落定》雖在出版時(shí)間上與后兩部作品相距十年左右,但它們都體現(xiàn)了譯者歸化與異化翻譯策略的完美結(jié)合。中國文學(xué)在外的影響力逐年提高,莫言獲得諾獎后更為明顯。在這樣有利的背景下譯者葛浩文在翻譯作品時(shí)開始發(fā)揮個人的主觀能動性,盡量使譯作處于歸化與異化的平衡點(diǎn)上。

    詞語層面體現(xiàn)在對人名和地名的靈活處理(見表8和9)。幾部作品人名的翻譯都偏向于異化的翻譯策略,保留異質(zhì)性,而地名的翻譯則是歸化和異化的翻譯策略數(shù)量相當(dāng)。為增強(qiáng)譯文的可讀性,《塵埃落定》還通過增補(bǔ)信息來實(shí)現(xiàn),如將原作標(biāo)題翻譯為Red Poppies: A Novel of Tibet,將“哈達(dá)”翻譯為khatag,the Tibetan silk offering?!锻堋酚⒆g本的歸化策略還體現(xiàn)在譯者對政治敏感詞、宗教詞、文化負(fù)載詞的改寫上,這種處理無疑使目的語讀者更好接受。例如:

    (4)您是舉著小旗歡迎過日本鬼子進(jìn)城吧?

    Did you wave a flag to welcome the arrival ofinto the city?

    表8 歸化和異化并重類茅獎作品中的人名翻譯

    表9 歸化和異化并重類茅獎作品中的地名翻譯

    句子層面體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)的把握上?!锻颇谩返淖g者順應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,刪除了原作中不必要的重復(fù),省譯的句子數(shù)量達(dá)15.92%。在人物話語的引用上譯者也作了適應(yīng)英語表達(dá)習(xí)慣的處理,將引語的引述語部分省略不譯?!锻堋酚⒆g本中譯者保留了原文不加引號的話語表達(dá)方法,保留其異質(zhì)性。

    《推拿》英譯本篇章層面的異化翻譯策略還體現(xiàn)在對于國外讀者不熟悉的中國流行歌曲的翻譯上,譯者沒有將其大段刪除,而是忠實(shí)地翻譯出來,將中國流行歌曲毫無保留地展現(xiàn)在讀者面前。例如:

    (5)九妹九妹漂亮的妹妹,九妹九妹透紅的花蕾,九妹九妹可愛的妹妹,九妹九妹心中的九妹

    Jiumei, jiumei, pretty little sister

    Jiumei, jiumei, like a bright red flower bud

    Jiumei, jiumei, lovely little sister

    Jiumei, jiumei, the one in my heart

    這類茅獎作品的英譯歸化和異化策略并重,一方面表明中國作品在國外的影響產(chǎn)生了變化,國外讀者的理解力和接受度都有了一定的提升;另一方面也表明優(yōu)秀的譯文應(yīng)該是歸化與異化的完美結(jié)合,翻譯文學(xué)作品必須要尋求原文的藝術(shù)性和譯文的可讀性之間的平衡點(diǎn)。

    五、茅盾文學(xué)獎作品英譯的不足及建議

    茅獎作品的英譯始自20世紀(jì)80年代,迄今為止已經(jīng)歷經(jīng)30載,推出了11個英語全譯本,在對外譯介中國當(dāng)代文學(xué)方面作出了很大貢獻(xiàn)。但是目前僅有20%左右的茅獎作品被翻譯成英語,仍有大量優(yōu)秀作品亟待進(jìn)行推介??傮w而言,整個茅獎作品的英譯過程不夠系統(tǒng),需要我們總結(jié)經(jīng)驗(yàn),思考不足,就現(xiàn)有問題提出改善建議。

    1 問題與不足

    從選材來看,茅獎作品英譯的選材比較單一。中國官方出版機(jī)構(gòu)的選材政治色彩鮮明,主要選擇政治題材或主旋律的作品。國外出版社在選材上雖然相對而言較為豐富,但由于受到讀者興趣的制約及譯者個人偏好的影響,被英譯的多為政治題材、少數(shù)民族題材和都市題材,且包含有較多情愛場面。選材的單一化既會導(dǎo)致海外讀者對中國的印象依然停留在以往的刻板印象,也不利于展現(xiàn)豐富多彩的中國當(dāng)代生活和文化。

    從譯者來看,茅獎作品的英譯者比較集中。首先,譯者多是享有盛譽(yù)的翻譯大家,在11個英譯版本中葛浩文(或與林麗君合譯)就包辦了四部,戴乃迭和關(guān)大衛(wèi)各翻譯兩部;其次,國外譯者居多,六位(組)譯者中僅有關(guān)粵華和鐘良弼夫婦為土生土長的中國學(xué)者,其他譯者都具有深厚的海外背景。如果中國當(dāng)代文學(xué)作品僅靠極少數(shù)的幾位大家英譯推介,既不利于產(chǎn)生百花齊放的各種優(yōu)秀英譯本,也不利于中國本土譯者的培養(yǎng)。

    從翻譯策略來看,茅獎作品的英譯本總體尚未達(dá)到可讀性和異域化的完美融合。雖然同時(shí)存在歸化和異化兩種策略,但歸化策略所占比重相當(dāng)大,體現(xiàn)出明顯的讀者導(dǎo)向型傾向。這是因?yàn)殚L久以來盡可能地實(shí)現(xiàn)譯本的可讀性和迎合讀者的閱讀習(xí)慣是譯者翻譯的黃金準(zhǔn)則。后期雖有譯者重視采用異化的翻譯策略,但也僅限于少數(shù)作品與譯者個人對異域文化的深刻領(lǐng)悟,以及譯者在譯界的地位令其敢于冒異域化的險(xiǎn)。而如果只是單純地考慮適應(yīng)目的語讀者而忽視了傳遞具有中國特色的異域文化,這勢必不是一條可持續(xù)的推介之路。

    2 建議與展望

    首先,國家需要加以重視,出臺相關(guān)政策。目前茅獎作品的英譯仍然處于散亂無章、不成系統(tǒng)的狀態(tài)。要想推動中國當(dāng)代文學(xué)作品走向海外,并產(chǎn)生國際影響力,就應(yīng)該從國家層面重視茅獎作品的英譯,形成一個系統(tǒng)的項(xiàng)目工程,從作品的篩選、譯者的確定、譯本的出版等環(huán)節(jié)陸續(xù)出臺相關(guān)獎勵和推動機(jī)制,讓整個茅獎作品英譯的過程有效化,真正推動中國文學(xué)作品走出去。

    其次,茅獎作品的篩選標(biāo)準(zhǔn)需要多元化。目前已經(jīng)譯出的茅獎作品在相當(dāng)程度上受到國家官方機(jī)構(gòu)和譯者個人偏好的影響。要想多方位展示當(dāng)代中國的社會生活和文學(xué)文化,就需要在英譯題材的選擇上多下功夫。作品的原作者、譯者和出版社都應(yīng)該在作品英譯的選擇上發(fā)揮作用,并形成長期合作的有效機(jī)制,這樣才能篩選出題材更加多樣化,既能夠客觀反映中國現(xiàn)實(shí),又能夠折射普世價(jià)值的作品,并將其推介至英語世界。

    再次,譯者培養(yǎng)需要大力加強(qiáng)。包括茅獎作品在內(nèi)的中國當(dāng)代文學(xué)作品的英譯僅靠國外漢學(xué)家的力量是不夠的,這樣的譯介模式不利于長期的發(fā)展,譯者的培養(yǎng)應(yīng)該受到國家和相關(guān)機(jī)構(gòu)的重視。中國翻譯界應(yīng)該將培養(yǎng)漢譯英翻譯人才,穩(wěn)固漢譯英翻譯人才隊(duì)伍作為中國文學(xué)向外傳播的重點(diǎn)建設(shè)工程。譯者培養(yǎng)的不僅是專業(yè)技能,還要具有正確的價(jià)值觀、跨文化交際能力和國際視野。

    最后,翻譯策略需要兼顧可讀性和異域化,尋求歸化和異化的平衡點(diǎn)。源語文化的傳播不應(yīng)該是將其本來的面貌拆裝重組為目的語文化可接受的模式,而是在充分考慮多元文化共存的前提下將源語文化傳播到目的語國家。當(dāng)然翻譯還要兼顧兩種語言本身的差異,在傳播異域文化的同時(shí)要通順暢達(dá),而不是硬譯。只有兼顧可讀性和異域化,才會實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)作品的成功譯介。

    六、結(jié)語

    本文基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和文本分析全面介紹了茅獎作品英譯的概況,將茅獎英譯本分為中國主動輸出和國外主動引進(jìn)兩種類型,并分別探討其英譯的篩選因素,總結(jié)出歸化、異化及歸化和異化并重這三種翻譯策略,同時(shí)提出了其英譯中的不足,并針對現(xiàn)有問題提出了對策和建議。本文僅從整體對茅獎作品英譯本進(jìn)行概括性的研究,針對11個獨(dú)立英譯本的研究還有待更多學(xué)者進(jìn)行深入探索。

    注釋:

    ①茅盾文學(xué)獎作品漢英平行語料庫共收錄已經(jīng)翻譯出版的八部獲獎作品及其英譯本(截至2016年6月),漢語原文總計(jì)2 190 161字,英語譯文總計(jì)1 086 025詞。具體收錄的文本有古華的《芙蓉鎮(zhèn)》及戴乃迭譯本、張潔的《沉重的翅膀》及戴乃迭譯本,孫力和余小惠的《都市風(fēng)流》及關(guān)大衛(wèi)譯本、凌力的《少年天子》及關(guān)大衛(wèi)譯本、霍達(dá)的《穆斯林的葬禮》及關(guān)粵華和鐘良弼譯本、阿來的《塵埃落定》及葛浩文和林麗君譯本、王安憶的《長恨歌》及白睿文和陳毓賢譯本、遲子建的《額爾古納河右岸》及徐穆實(shí)譯本。所有漢語語料利用ICTCLAS 3.0進(jìn)行分詞賦碼處理,英文語料利用Treetagger 2進(jìn)行詞性賦碼處理,漢語原文與英語譯文利用Paraconc軟件輔以人工處理,在句子層面分別實(shí)現(xiàn)了平行對齊。

    ②數(shù)據(jù)來源主要包括MCLC(http://u.osu.edu/mclc/)和 Paper Republic (https://paper-republic.org/)等網(wǎng)站以及國內(nèi)外有關(guān)中國文學(xué)研究的著作與文章等。

    [1] Hockx, M. 2009. Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai[DB/OL]. http://u.osu.edu/mclc/ book-reviews/song-of-everlasting-sorrow.

    [2] Schleiermarcher, A. 1992.[A]. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.)[C]. Chicago: The University of Chicago Press.

    [3] Venuti, L. 1995.[M]. London: Routledge.

    [4] 鮑曉英. 2015. 譯介學(xué)視野下的中國文化外譯觀——謝天振教授中國文化外譯觀研究[J]. 外語研究, (5): 78-83.

    [5] 耿強(qiáng). 2010. 文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (3): 82-87.

    [6] 耿強(qiáng). 2012. 國家機(jī)構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J]. 上海翻譯, (1): 1-7.

    [7] 耿強(qiáng). 2014. 中國文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個案[J]. 中國比較文學(xué), (1): 66-77.

    [8] 季進(jìn). 2009. 我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評論, (6): 45-56.

    [9] 姜智芹. 2011. 中國新時(shí)期文學(xué)在國外的傳播與研究[M]. 濟(jì)南: 齊魯書社.

    [10] 劉云虹. 2015. 中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, (4): 1-8.

    [11] 矛戈. 2006. 茅盾文學(xué)獎研究綜述[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版), (7): 49-60.

    [12] 汪曉莉, 胡開寶. 2015. 民族意識形態(tài)與少數(shù)民族題材小說翻譯——以《額爾古納河右岸》英譯為例[J]. 中國外語, (6): 90-98.

    [13] 吳赟. 2012. 陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, (4): 62-68.

    [14] 吳赟. 2014. 中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J]. 南方文壇, (6): 48-53.

    [15] 謝天振. 2008. 當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社.

    [16] 許鈞. 2010. 現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J]. 中國翻譯, (6): 5-9.

    [17] 楊憲益. 2003. 我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界[M]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.

    Review of the Translations of Mao Dun Literary Prize Works

    WANG Xiao-li & GE Yong-li

    The enhancement of China’s cultural soft power urgently requires Chinese literature going out, especially Mao Dun Literary Prize works which represent high level of contemporary Chinese novels. This paper, based on statistics and exemplification, summarizes the rules of selection and translation strategies of Mao Dun Literary Prize works to be introduced to English-speaking world, and puts forward some problems and suggestions for further improvement.

    Mao Dun Literary Prize works; translation; selection; translation strategies

    H315.9

    A

    1008-665X(2018)4-0114-12

    2016-12-05;

    2017-02-15

    國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“基于語料庫的《中國文學(xué)》(英文版)作品英譯研究(1951-1966)”(13BYY038);教育部人文社科青年項(xiàng)目“基于語料庫的茅盾文學(xué)獎獲獎作品英譯研究”(13YJC740090)

    汪曉莉,副教授,博士生,研究方向:語料庫翻譯學(xué) 葛永莉,碩士生,研究方向:翻譯學(xué)

    猜你喜歡
    英譯本歸化英譯
    《孫子兵法》羅志野英譯本研究
    英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
    以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    国产色婷婷99| 夜夜爽夜夜爽视频| 成年人免费黄色播放视频| 制服丝袜香蕉在线| 国产熟女午夜一区二区三区 | 久久人人爽人人片av| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 十八禁网站网址无遮挡| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 这个男人来自地球电影免费观看 | 精品视频人人做人人爽| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 五月伊人婷婷丁香| 中文字幕最新亚洲高清| 我要看黄色一级片免费的| 99热这里只有精品一区| 亚洲无线观看免费| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 午夜激情久久久久久久| 大香蕉97超碰在线| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 精品国产乱码久久久久久小说| 国产精品一区二区在线不卡| 少妇人妻精品综合一区二区| 久久这里有精品视频免费| 日本免费在线观看一区| 亚洲伊人久久精品综合| 在线观看免费高清a一片| 超碰97精品在线观看| 赤兔流量卡办理| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 黑人高潮一二区| 久久午夜福利片| 国产爽快片一区二区三区| 日韩成人伦理影院| 最新的欧美精品一区二区| 亚洲内射少妇av| 美女cb高潮喷水在线观看| 99久久人妻综合| 99re6热这里在线精品视频| 最新的欧美精品一区二区| 男女边吃奶边做爰视频| 人妻少妇偷人精品九色| h视频一区二区三区| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产一区二区三区综合在线观看 | 一级二级三级毛片免费看| 男人爽女人下面视频在线观看| 极品少妇高潮喷水抽搐| 99精国产麻豆久久婷婷| 日本vs欧美在线观看视频| 天美传媒精品一区二区| 婷婷色av中文字幕| 人妻一区二区av| 这个男人来自地球电影免费观看 | 女人久久www免费人成看片| 91aial.com中文字幕在线观看| a级毛片免费高清观看在线播放| a级毛片黄视频| 久久久久久久久久久丰满| 在线播放无遮挡| 亚洲精品视频女| 多毛熟女@视频| 丝袜脚勾引网站| 成人综合一区亚洲| 我的老师免费观看完整版| 亚洲精品色激情综合| 久久午夜福利片| 国产深夜福利视频在线观看| 免费高清在线观看日韩| 亚洲av.av天堂| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 欧美激情 高清一区二区三区| 91午夜精品亚洲一区二区三区| av免费在线看不卡| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 香蕉精品网在线| 亚洲无线观看免费| 国产黄频视频在线观看| 观看美女的网站| 青春草国产在线视频| kizo精华| 亚洲熟女精品中文字幕| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产精品蜜桃在线观看| 在线精品无人区一区二区三| 国产精品无大码| 视频中文字幕在线观看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 亚洲,欧美,日韩| 成人手机av| av天堂久久9| 性色av一级| 久久久久久久久久成人| 一区在线观看完整版| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久热久热在线精品观看| 成人免费观看视频高清| 国产伦精品一区二区三区视频9| 91精品伊人久久大香线蕉| 中文字幕制服av| 女人久久www免费人成看片| 久久精品国产自在天天线| 高清不卡的av网站| 伊人久久国产一区二区| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 中国三级夫妇交换| 国产精品嫩草影院av在线观看| 日本欧美视频一区| 91久久精品电影网| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 久久精品国产亚洲网站| 91精品三级在线观看| 五月伊人婷婷丁香| 能在线免费看毛片的网站| 少妇精品久久久久久久| 交换朋友夫妻互换小说| 国产精品欧美亚洲77777| 亚洲精品第二区| 97超碰精品成人国产| av在线观看视频网站免费| 黑人欧美特级aaaaaa片| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 少妇高潮的动态图| 97超视频在线观看视频| 美女国产高潮福利片在线看| 熟女av电影| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 男女边吃奶边做爰视频| 国产免费一区二区三区四区乱码| 欧美日韩亚洲高清精品| 女人久久www免费人成看片| 成人国产麻豆网| 国产免费一区二区三区四区乱码| 亚洲三级黄色毛片| 久久热精品热| 国产高清国产精品国产三级| 婷婷色av中文字幕| 成人亚洲欧美一区二区av| 国产一区二区在线观看av| 日韩免费高清中文字幕av| tube8黄色片| 欧美精品一区二区大全| 久久ye,这里只有精品| 青春草国产在线视频| 不卡视频在线观看欧美| 国产一区二区在线观看av| 午夜福利影视在线免费观看| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 在线观看美女被高潮喷水网站| 亚洲国产最新在线播放| 亚洲人成网站在线播| 黄色配什么色好看| 日本午夜av视频| 亚洲,一卡二卡三卡| 国产乱来视频区| 久久久精品免费免费高清| 国产精品久久久久久久电影| 国产成人免费观看mmmm| 亚洲国产最新在线播放| 免费黄频网站在线观看国产| 国产免费现黄频在线看| 日本与韩国留学比较| 国产视频首页在线观看| 丝袜脚勾引网站| 亚洲av成人精品一区久久| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产精品国产三级专区第一集| 精品一区二区免费观看| 亚洲人成网站在线播| 精品久久久噜噜| 欧美人与善性xxx| 欧美日韩综合久久久久久| 亚洲第一区二区三区不卡| 日韩av不卡免费在线播放| 美女国产视频在线观看| 国产视频首页在线观看| 嫩草影院入口| 国产成人aa在线观看| 新久久久久国产一级毛片| 新久久久久国产一级毛片| 久久精品国产亚洲av涩爱| 99久久精品一区二区三区| 欧美97在线视频| 蜜桃在线观看..| 亚洲av二区三区四区| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 99久国产av精品国产电影| 热99久久久久精品小说推荐| 3wmmmm亚洲av在线观看| 一级毛片我不卡| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 只有这里有精品99| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 热99久久久久精品小说推荐| 精品一区二区免费观看| 一级黄片播放器| 国产在线免费精品| 亚洲精品色激情综合| 久久人人爽人人片av| 国产一区二区三区综合在线观看 | 亚洲国产精品专区欧美| 国产精品久久久久久精品电影小说| 国产成人午夜福利电影在线观看| 人人妻人人澡人人看| 春色校园在线视频观看| 久久久久久久久久成人| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 狂野欧美激情性bbbbbb| 五月开心婷婷网| xxx大片免费视频| 国产乱来视频区| 伦理电影大哥的女人| 亚州av有码| 99热全是精品| 性高湖久久久久久久久免费观看| 精品久久久久久久久av| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 精品熟女少妇av免费看| 青青草视频在线视频观看| 成年av动漫网址| 国产有黄有色有爽视频| 久久综合国产亚洲精品| 老女人水多毛片| 久久热精品热| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 乱码一卡2卡4卡精品| 一级,二级,三级黄色视频| 高清不卡的av网站| 精品人妻在线不人妻| 国产精品成人在线| 午夜福利视频精品| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 亚洲美女视频黄频| 欧美xxxx性猛交bbbb| 性高湖久久久久久久久免费观看| 一级毛片电影观看| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 一本久久精品| 99国产精品免费福利视频| 国产精品人妻久久久影院| 香蕉精品网在线| 久久热精品热| av不卡在线播放| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 在线观看三级黄色| 国产日韩欧美亚洲二区| 精品久久久久久久久亚洲| 国产精品99久久99久久久不卡 | 国产精品一区www在线观看| 久久女婷五月综合色啪小说| 免费观看性生交大片5| 日韩欧美一区视频在线观看| 亚洲怡红院男人天堂| 一级黄片播放器| 天堂中文最新版在线下载| 国产黄片视频在线免费观看| 午夜视频国产福利| 我的女老师完整版在线观看| 欧美成人午夜免费资源| 欧美日韩在线观看h| 男人爽女人下面视频在线观看| 国产成人精品在线电影| 久久久久久久精品精品| 欧美激情 高清一区二区三区| 五月玫瑰六月丁香| 乱码一卡2卡4卡精品| 美女主播在线视频| 狂野欧美激情性bbbbbb| 午夜福利网站1000一区二区三区| 人妻人人澡人人爽人人| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 激情五月婷婷亚洲| 国产日韩欧美在线精品| 又大又黄又爽视频免费| 成人二区视频| 久久久午夜欧美精品| 亚洲四区av| 国产免费现黄频在线看| 久久99热这里只频精品6学生| 精品人妻在线不人妻| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 亚洲av不卡在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 啦啦啦啦在线视频资源| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲国产色片| 制服丝袜香蕉在线| 国产精品久久久久成人av| 少妇高潮的动态图| 午夜免费鲁丝| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 少妇高潮的动态图| 亚洲色图综合在线观看| 国产又色又爽无遮挡免| 亚洲综合色惰| 青春草国产在线视频| 中文天堂在线官网| 一二三四中文在线观看免费高清| 婷婷色av中文字幕| 久久久午夜欧美精品| 亚洲国产色片| 麻豆成人av视频| 国产亚洲最大av| 内地一区二区视频在线| 日本色播在线视频| 国产精品嫩草影院av在线观看| 欧美激情 高清一区二区三区| √禁漫天堂资源中文www| 飞空精品影院首页| 日本黄大片高清| 亚洲综合精品二区| 欧美日韩视频精品一区| 熟女人妻精品中文字幕| 日本黄大片高清| 午夜免费鲁丝| 伊人久久精品亚洲午夜| 一边亲一边摸免费视频| 晚上一个人看的免费电影| 大香蕉久久成人网| 国产精品久久久久成人av| 午夜免费男女啪啪视频观看| 日韩强制内射视频| 久久精品国产亚洲av天美| 亚洲av欧美aⅴ国产| 一本大道久久a久久精品| 99国产精品免费福利视频| 日日撸夜夜添| 国产日韩欧美亚洲二区| 超色免费av| 美女内射精品一级片tv| 久久久久国产网址| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 自线自在国产av| 亚洲天堂av无毛| 国产精品嫩草影院av在线观看| 日本免费在线观看一区| 色视频在线一区二区三区| 亚洲无线观看免费| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 久久久久久久亚洲中文字幕| 日本与韩国留学比较| 人妻系列 视频| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国模一区二区三区四区视频| 99精国产麻豆久久婷婷| 日韩成人av中文字幕在线观看| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲伊人久久精品综合| 日本91视频免费播放| 人成视频在线观看免费观看| 国产精品久久久久久精品电影小说| 亚洲国产日韩一区二区| 在线观看免费高清a一片| 人妻 亚洲 视频| 亚洲av福利一区| 欧美 日韩 精品 国产| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 亚洲人成网站在线观看播放| 久久久久久伊人网av| 日本爱情动作片www.在线观看| 成人综合一区亚洲| 日韩中字成人| 99热这里只有精品一区| 国产黄色免费在线视频| 一本一本综合久久| 人妻一区二区av| 成人国产av品久久久| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产高清国产精品国产三级| 免费黄网站久久成人精品| 久久精品久久久久久噜噜老黄| av不卡在线播放| 寂寞人妻少妇视频99o| 99久国产av精品国产电影| 免费大片黄手机在线观看| 亚洲精品av麻豆狂野| av视频免费观看在线观看| 国产亚洲最大av| 免费黄频网站在线观看国产| 在线观看三级黄色| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产成人免费观看mmmm| 久久久久久久国产电影| 亚洲av成人精品一二三区| 99热6这里只有精品| 亚洲精品,欧美精品| 热99国产精品久久久久久7| 国产成人精品久久久久久| 校园人妻丝袜中文字幕| 久久精品人人爽人人爽视色| 色视频在线一区二区三区| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 精品视频人人做人人爽| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 97在线人人人人妻| 国产精品无大码| 性色av一级| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 我的老师免费观看完整版| 免费观看无遮挡的男女| 精品国产露脸久久av麻豆| 亚洲国产精品一区三区| 国产成人精品福利久久| 日韩制服骚丝袜av| 精品一区二区三卡| 一级,二级,三级黄色视频| 51国产日韩欧美| 熟女电影av网| 久久久久精品性色| 99视频精品全部免费 在线| 一边亲一边摸免费视频| 久久久国产欧美日韩av| 久久久久精品久久久久真实原创| 婷婷色av中文字幕| 精品久久久久久电影网| 晚上一个人看的免费电影| 精品国产一区二区久久| 国产精品久久久久久精品古装| 少妇被粗大猛烈的视频| 我要看黄色一级片免费的| 交换朋友夫妻互换小说| 亚洲四区av| 国产精品 国内视频| 成人影院久久| 大香蕉久久网| 国产精品不卡视频一区二区| 校园人妻丝袜中文字幕| 麻豆乱淫一区二区| 久久久久精品久久久久真实原创| 欧美丝袜亚洲另类| 日韩制服骚丝袜av| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 91国产中文字幕| 热99国产精品久久久久久7| 寂寞人妻少妇视频99o| a 毛片基地| av.在线天堂| 国产精品99久久99久久久不卡 | 日日啪夜夜爽| 亚洲av男天堂| 亚洲精品456在线播放app| 最近中文字幕2019免费版| 久久99热这里只频精品6学生| 热99久久久久精品小说推荐| 中文字幕av电影在线播放| 中国美白少妇内射xxxbb| 日本爱情动作片www.在线观看| 亚洲精品一二三| 日本爱情动作片www.在线观看| 国产av一区二区精品久久| 少妇人妻精品综合一区二区| 女性生殖器流出的白浆| 校园人妻丝袜中文字幕| 欧美最新免费一区二区三区| 国精品久久久久久国模美| 亚洲精品一二三| 中文字幕av电影在线播放| 欧美激情国产日韩精品一区| 丰满少妇做爰视频| 黑丝袜美女国产一区| 青青草视频在线视频观看| 色94色欧美一区二区| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产男女超爽视频在线观看| 久久精品国产a三级三级三级| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 99久久精品一区二区三区| 午夜激情久久久久久久| 涩涩av久久男人的天堂| 成人国语在线视频| a级毛色黄片| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产精品久久久久久精品古装| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 水蜜桃什么品种好| 欧美精品一区二区大全| 飞空精品影院首页| 亚洲精品色激情综合| 亚洲人成网站在线播| 在线观看三级黄色| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 亚洲国产日韩一区二区| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 亚洲人成77777在线视频| 亚洲精品日本国产第一区| 久久热精品热| 中文字幕亚洲精品专区| 欧美日韩精品成人综合77777| av在线老鸭窝| www.色视频.com| 一级毛片aaaaaa免费看小| 国产精品女同一区二区软件| 久久亚洲国产成人精品v| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 久久久国产精品麻豆| 国产亚洲精品久久久com| av在线观看视频网站免费| 人妻系列 视频| 极品人妻少妇av视频| 99热6这里只有精品| 亚洲美女视频黄频| 久久久精品免费免费高清| av国产精品久久久久影院| 亚洲精品美女久久av网站| 99久国产av精品国产电影| 寂寞人妻少妇视频99o| 免费看av在线观看网站| 亚洲一区二区三区欧美精品| 欧美3d第一页| 日韩中文字幕视频在线看片| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 色视频在线一区二区三区| 国产精品国产av在线观看| 亚洲成人手机| 色94色欧美一区二区| 国产成人aa在线观看| 成人毛片60女人毛片免费| 飞空精品影院首页| 美女主播在线视频| 久久婷婷青草| 国产片内射在线| 欧美最新免费一区二区三区| 国模一区二区三区四区视频| 免费高清在线观看日韩| 午夜福利影视在线免费观看| 波野结衣二区三区在线| 少妇人妻精品综合一区二区| 国产永久视频网站| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 哪个播放器可以免费观看大片| 香蕉精品网在线| 一级片'在线观看视频| 成人综合一区亚洲| √禁漫天堂资源中文www| 久久久国产精品麻豆| 99九九在线精品视频| 蜜臀久久99精品久久宅男| 啦啦啦啦在线视频资源| av又黄又爽大尺度在线免费看| 男人添女人高潮全过程视频| 日日爽夜夜爽网站| 色5月婷婷丁香| 久久国内精品自在自线图片| 永久网站在线| 春色校园在线视频观看| av播播在线观看一区| 超碰97精品在线观看| 国产男人的电影天堂91| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 国产成人免费观看mmmm| 亚洲国产精品国产精品| 中国国产av一级| 久久亚洲国产成人精品v| 高清欧美精品videossex| 国产成人精品无人区| 国产成人aa在线观看| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 午夜激情福利司机影院| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产乱人偷精品视频| 久久久久人妻精品一区果冻| 日本黄色日本黄色录像| 欧美日韩av久久| 蜜臀久久99精品久久宅男| 少妇 在线观看| 日本vs欧美在线观看视频| av在线app专区| 久久综合国产亚洲精品| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 久久精品夜色国产| 在线观看免费日韩欧美大片 | 免费播放大片免费观看视频在线观看| 日韩电影二区| 一级a做视频免费观看| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 午夜老司机福利剧场| 大香蕉久久网| 国产日韩欧美视频二区| 亚洲av中文av极速乱| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 在线观看三级黄色| 成人亚洲精品一区在线观看| 99九九在线精品视频| 国产一区二区三区av在线| 免费人成在线观看视频色| 在线观看国产h片| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产免费一区二区三区四区乱码| 免费高清在线观看视频在线观看| 啦啦啦啦在线视频资源| 午夜久久久在线观看| 国产不卡av网站在线观看| 国内精品宾馆在线| 在线看a的网站| 亚洲av在线观看美女高潮| 久久久久久伊人网av| 中文字幕久久专区| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 免费观看性生交大片5| 亚洲精品美女久久av网站| 在线免费观看不下载黄p国产| 婷婷色麻豆天堂久久| 精品久久久噜噜|