朱安博,楊 藝
?
接受與影響——朱譯莎劇的經(jīng)典化之路
朱安博,楊 藝
(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100070)
從接受與影響的角度出發(fā),以定量研究的方式統(tǒng)計了朱譯莎劇的出版、入編教材的相關(guān)數(shù)據(jù),分析譯者如何通過自身的審美經(jīng)驗和翻譯中的完型來滿足讀者的期待視野和審美習(xí)慣,進(jìn)而探討翻譯文本的讀者接受、出版發(fā)行及其作為教材的普及影響和翻譯文學(xué)的本土化進(jìn)程,認(rèn)為詩學(xué)和贊助人是朱譯莎劇經(jīng)典化的重要因素。
朱生豪;莎劇翻譯;經(jīng)典化
莎士比亞戲劇自清朝末期傳入,如今已有百余載歷史。幾代翻譯學(xué)家一直致力于莎士比亞戲劇翻譯,為莎士比亞作品在中國的經(jīng)典化作出了巨大的貢獻(xiàn)。其中以朱生豪譯本出版次數(shù)最多,發(fā)行量最大,讀者數(shù)量最大。朱生豪自上世紀(jì)30年代開始翻譯莎劇,其翻譯作品至今仍有強大的生命力,已經(jīng)成為中國翻譯文學(xué)的經(jīng)典之作。查明建(2004:87)認(rèn)為,翻譯文學(xué)經(jīng)典有三種含義:一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作,如朱生豪譯的莎劇等,二是指翻譯過來的世界文學(xué)名著,三是指在譯入語特定文化語境中被經(jīng)典化了的翻譯文學(xué)作品。朱生豪翻譯的莎劇作為中國翻譯文學(xué)的經(jīng)典之作對莎劇在中國經(jīng)典化起到了重要的作用。
上世紀(jì)60年代,德國康斯坦茨學(xué)派(die Konstanzer Schule)學(xué)者姚斯(Hans Robert Jauss)通過引入期待視野(Erwartungshorizont)這一概念將作品、作者、讀者聯(lián)系起來(朱立元,2004:60)。姚斯(1987:24)認(rèn)為:“讀者本身便是一種歷史的能動的創(chuàng)造力量,一部文學(xué)作品歷史生命如果沒有接受者的積極參與介入是不可思議的。因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才能進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗視野?!比绻λ顾f的文學(xué)史是讀者的文學(xué)史,翻譯文學(xué)也是讀者的翻譯文學(xué),文學(xué)翻譯作品的接受同樣是一個接受美學(xué)問題。譯者作為原作特殊的讀者有著自己的審美經(jīng)驗(王德勝,2001:178)。文學(xué)作品意義的實現(xiàn)有兩極,藝術(shù)的一極是作品,審美的一極是讀者。只有實現(xiàn)這兩極作品的意義才能完整(朱立元,2004:69)。
世界上一切存在物都具有對象性,翻譯文學(xué)作為一種存在也具有對象性。無論譯者處于何種翻譯目的,采取了何種翻譯策略,歸根結(jié)底翻譯目的都是使譯入語讀者接受翻譯作品。文學(xué)并非作者或譯者的自我欣賞,若想要達(dá)到成功的傳播效果,就必須考慮到譯入語讀者的期待視野和審美習(xí)慣。朱立元(2004:157-177)將文學(xué)作品的內(nèi)在結(jié)構(gòu)分為語音強調(diào)層、意義建構(gòu)層、修辭格層、意象意境層、思想感情層五個層次。在文學(xué)翻譯活動中,譯者在語音強調(diào)層自由度相對較大,對第五個層次的把握能力相對較弱。但優(yōu)秀的翻譯家不會將注意力單單集中于其中的一兩個層次,而是會盡量做到五個層次相互影響,相互促進(jìn)。若譯作中的譯者是實現(xiàn)譯本意義的一極,譯作讀者則是另一極。因此,若想提高譯作的接受度,就必須在翻譯時靠近讀者,讓譯本更加符合讀者的期待視野。
莎士比亞戲劇是英國文藝復(fù)興時期的作品,距今已有四百余載歷史。對中國讀者來說,欣賞莎劇不僅面臨著跨語言的理解障礙,也面臨著語言歷時發(fā)展所帶來的挑戰(zhàn)。譯者朱生豪從小飽讀詩書,滿腹才華,是名副其實的“之江才子”。他以莎劇讀者的身份“嘗首尾嚴(yán)誦全集至十余遍”(朱生豪,1990:264),對原作神韻有了深刻的體會。朱生豪用極富詩意的白話散文體將莎士比亞戲劇從四百年前的英國帶到了中國當(dāng)代讀者的世界里。朱生豪(1990:264)翻譯莎劇時“必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處”,就是典型的靠近讀者的做法。
朱譯莎劇最大的特點是獨特的音樂性(劉云雁,2011;朱安博等,2014)。朱生豪采用了大量漢語中的雙音節(jié)、四音節(jié)詞,既有朗朗上口的重疊形式,也有接近漢語讀者閱讀習(xí)慣的四字格形式。他擅長在文中運用相同的字詞創(chuàng)造語音重疊,使譯文富有節(jié)奏美。例如:
(1)葛羅斯特:肯特/就這樣/放逐了!法蘭西王/盛怒/而去;王上/昨晚/又走了!他的/權(quán)利/全部/交出,依靠/他的/女兒/過活!這些/事情/都在/匆促中/決定,不曾/經(jīng)過/絲毫的/考慮。愛德蒙,怎么!有消息?
愛德蒙:稟父親,沒有消息。(藏信)
葛羅斯特:你為地把那封信藏起來?
愛德蒙:我不知道有消息,父親。
葛多斯特:你讀的是信?
愛德蒙:沒有,父親。
葛羅斯特:沒有?那么你為地把它塞進(jìn)你的衣袋里去?既然沒有,何必藏起來?來,給我看;要是那上面沒有話,我也可以不用戴眼鏡。(《李爾王》第一幕第二場,朱生豪,2013:13)
這段對話前半句采用二音節(jié)或三音節(jié)為一頓,前三小句每句三頓,中間兩小句每句四頓,句子之間采用相似的節(jié)奏。譯者在這段對話中共使用了10次“什么”,將原文中的what,why,no,nothing均譯成漢語中的“什么”或“沒有什么”,既增加了對話的節(jié)奏感,也起到了反復(fù)強調(diào)意義的作用。對話中還使用了兩組AABB重疊式,如“急急忙忙”和“慌慌張張”,進(jìn)一步給對話增添了幾分緊張感。戲劇是一種主要以對話組成的文學(xué)形式,語言宜朗朗上口,忌晦澀難懂。從以上事例可以看出譯者朱生豪在翻譯時充分考慮到了戲劇語言的特點,遣詞造句簡單易懂,卻又不失字句節(jié)奏。
莎劇翻譯中能夠吸引讀者共鳴的思想感情一方面來自于原劇作者莎士比亞的人物劇情設(shè)定,另一方面來自譯者的語言表達(dá)。傳統(tǒng)的漢語戲劇抒情語言的主要包括恨、愁、羞、悔、相思、悲憤、豪邁、喜、悲喜交錯、愛恨交織、滄桑感等(王德巖等,2009:268),每一種情感都有其獨特的表達(dá)方式。不同語言之間表達(dá)情感的方式存在著很大的差異,讀者對作者/譯者所表達(dá)的思想感情的接受程度也存在很大的差異。朱生豪在翻譯莎劇時加入了許多漢語抒情特有的表達(dá)方式,這樣的譯文符合漢語讀者審美習(xí)慣,更容易引起讀者共鳴。其譯文既是外國戲劇翻譯作品,也具有中國古典文學(xué)藝術(shù)特征。例如,譯者在《錯誤的喜劇》中為小安提福勒斯的妻子阿德里安娜創(chuàng)作了大量哀怨的對話。
(2)他和那些們朝朝廝,
我在家里不到他的笑臉想。
難道了我的?
有限的青春是他親手把我。
難道他嫌我語言無味心思愚?
是他的把我聰明磨。
難道勾去了他的靈?
誰教他不給我裁剪入時的衣?
我這憔悴雖然逗不起憐,
都留著他薄情的痕。
只要他投擲我一瞥的,
這朵枯萎的花兒也會重吐芬;
可是他是一頭不受羈束的野,
他愛露餐野宿,怎念我傷心孤!(《錯誤的喜劇》第二幕第一場,朱生豪,2013:13)
從語音層面看,譯者在采用了押尾韻的方式,“伴”和“看”、“色”和“折”、“蠢”和“損”等均壓尾韻;從語用和語義層面看,譯者加入了大量漢語中獨有的表達(dá)感情色彩的詞匯,如“娼婦賤婢”和“濃妝艷抹”在漢語中常用來指破壞他人家庭幸福的第三者,“消退”、“顏色”、“逝水年華”和“剩粉殘脂”表達(dá)的是女子感嘆青春不再的惆悵,“摧折”、“冷酷”、“無情”、“盼”“和煦”、“春光”則恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出了女主人公對丈夫又愛又恨的內(nèi)心情感。若只從英漢對比與翻譯來考察,這一段對話很少有字句能與原文表達(dá)相對應(yīng),但譯者準(zhǔn)確地譯出了原文中的神韻,既表達(dá)了女子對丈夫不歸家的猜測與不滿,又表達(dá)了青春不再、無人憐愛的哀怨,將女子對丈夫的期盼和愛恨交加的心情詮釋得淋漓盡致。這樣的表達(dá)符合漢語讀者的審美經(jīng)驗和審美心理,能夠引起讀者的移情和共鳴。
袁中道曰:“不美不能強之愛,不愛不能強之傳。今美而愛,愛而傳者,已大可見矣?!保ú叹翱?,1993:341)朱生豪所譯莎劇在國內(nèi)出版市場長盛不衰的根源還是其文學(xué)藝術(shù)造詣。朱譯借鑒了漢語詩歌中的音韻、意象,從漢語讀者的閱讀審美習(xí)慣出發(fā),為讀者掃清了跨越時空的閱讀障礙。
勒費維爾(André Lefevere,2004)在操縱學(xué)派理論中提出了操縱翻譯活動的三要素:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。作為贊助人的出版發(fā)行機構(gòu)對作品的經(jīng)典化起到極大的推動作用。如果說譯者是原文特殊的讀者,出版商、翻譯評論家和教材編委會專家則是譯本特殊的讀者,是譯本成為文學(xué)翻譯經(jīng)典的外部助力。盡管出版量和閱讀量不能完全等同于文學(xué)翻譯作品的接受狀況,卻也能在一定程度上印證朱譯本在讀者中廣泛的影響力。
文學(xué)作品的傳播和接受離不開出版發(fā)行?!吧勘葋喌膭?chuàng)作活動發(fā)生在英國文藝復(fù)興的全盛時期,這是一個新的印刷時代,在印刷時代初期,被印刷的作品顯然具有極其顯要的被選取理由,例如作者顯赫地位或者極大的經(jīng)濟(jì)利益等?!保ㄅ斫ǎ?013:74)翻譯文學(xué)作品的出版狀況并不能直接等同于接受狀況,卻可以在一定程度上反映翻譯作品的接受狀況。段自力(2013:57-60)對各個莎劇譯本的出版進(jìn)行了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)朱譯莎劇出版頻率高,出版次數(shù)多,印刷數(shù)量大,認(rèn)為“普通讀者對朱譯莎劇的喜愛,是朱譯莎劇經(jīng)典化的重要推手”。
筆者也檢索了國家圖書館聯(lián)機公共目錄查詢系統(tǒng)(截止到2017年),對莎士比亞戲劇在中國近十年的出版狀況進(jìn)行了統(tǒng)計,搜集了國家圖書館圖書總庫中近十年的莎士比亞譯作(不包括改編作品和兒童文學(xué)作品)共115版,以“莎士比亞全集”為主題命名的書籍共23版,其中以朱生豪為主要譯者的共有19版(如圖1);莎士比亞戲劇、喜劇、悲劇、歷史劇等選集共92版,其中以朱生豪為主要譯者的共有67版(如圖2)。在這十年間共有40家出版社出版了以朱生豪為主要譯者的莎士比亞戲劇,其中人民文學(xué)出版社、上海三聯(lián)書店、譯林出版社、北京燕山出版社、內(nèi)蒙古人民出版社、萬卷出版公司、長江文藝出版社、浙江工商大學(xué)出版社、中國對外翻譯出版有限公司、中國畫報出版社、中國友誼出版公司、中央編譯出版社等12家出版商先后在不同年份出版了多個版本的朱譯莎劇,產(chǎn)生了較大的社會影響。
圖1 朱譯本在全集中的占比
圖2 朱譯本在選集中的占比
盡管版權(quán)過期問題是朱譯本出版繁榮的一大原因,但并不能以此當(dāng)作朱譯本高接受度的全部原因。出版社人員也是朱譯本的特殊讀者,和大眾讀者一樣擁有自己的審美期待。朱譯本之所以能夠成為出版社爭相出版的作品,主要還是因為其得到了廣大出版社編輯們的認(rèn)可。出版活動是一種高度市場化的行為,若無讀者間的口碑相傳,無眾多翻譯家們的認(rèn)可,僅憑出版商的市場運作,必然無法維持其持久的生命力?!耙徊孔髌啡绻诓煌臅r代能夠不斷吸引翻譯家們對它進(jìn)行翻譯,推出新譯本,這就意味著這部作品具有歷久彌新的藝術(shù)魅力,這本身就為它的譯本成為翻譯文學(xué)的經(jīng)典提供了一個基本條件?!保ㄖx天振,2016)
莎士比亞戲劇在中國具有如此大的生命力與中學(xué)語文教材有著密切關(guān)系。據(jù)筆者統(tǒng)計,目前國內(nèi)大部分省市語文教材的莎士比亞戲劇均選擇了朱生豪譯本,其中人教版《高中語文必修4》節(jié)選了朱譯《哈姆雷特》,人教版和蘇教版九年級《語文》課本節(jié)選了朱譯《威尼斯商人》,蘇教版高三《語文必修五》和北師大版《高中語文必修五》節(jié)選了朱譯《羅密歐與朱麗葉》。目前國內(nèi)多數(shù)省份使用的都是人民教育出版社編寫的語文教材,人教版、蘇教版和北師大版這三種教材已經(jīng)覆蓋全國大多數(shù)中學(xué),使朱譯莎劇擁有了巨大的讀者群。盡管國內(nèi)翻譯莎士比亞全集的譯者并不多,只有朱生豪、梁實秋、方平等少數(shù)幾位譯者,但翻譯《哈姆雷特》、《威尼斯商人》、《羅密歐與朱麗葉》等單行本的譯者卻為數(shù)眾多。中學(xué)教材編委會對朱譯莎劇給予了高度肯定。編委會成員首先是譯作特殊的讀者,這些專家通過自身的閱讀行為進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)了譯文的文學(xué)、美學(xué)價值,然后又通過高中教材特有的影響力將朱譯本傳播給青少年讀者。中學(xué)教材選用朱譯莎劇能使更多的學(xué)生將朱譯莎劇當(dāng)成課外補充閱讀材料,增加其銷量。而那些閱讀朱譯莎劇的學(xué)生以后會逐漸成為主流消費人群,進(jìn)一步鞏固了朱譯本莎劇在出版市場上的絕對優(yōu)勢。
“這些譯作被譯界推崇為中國翻譯文學(xué)的經(jīng)典之作,不斷地被推薦、引用、閱讀,甚至被編入教科書,主要倒不是因為原作的地位,也不是因為譯作對中國文學(xué)文化所產(chǎn)生的影響,而純粹是因為譯作本身精湛的譯筆,高超的翻譯質(zhì)量”(謝天振,2016)。布爾迪厄(1991:13)特別指出:“對文學(xué)圣殿在不同時期所授予的不同榮名榜上的不同形式進(jìn)行分析——不同形式還體現(xiàn)于別的文獻(xiàn),如教科書、小冊子、作品選等”,教育系統(tǒng)通過打造有文學(xué)意識的消費者不斷再生產(chǎn)經(jīng)典作品的價值。無論是出版商還是從事翻譯研究的學(xué)者,抑或教材編委會成員,其實都是莎士比亞戲劇翻譯作品特殊的讀者。這些特殊的讀者也是翻譯作品特殊接受者和傳播者。他們不同于一般讀者,因為其特殊身份,本身在文學(xué)市場、學(xué)術(shù)界、教育界有著很大的影響力,為朱譯本的傳播和接受提供了巨大推力。朱生豪的譯本之所以能夠受到出版社和教材編委會的青睞,也是因為朱譯滿足了廣大中國讀者的期待視野。
翻譯批評家和翻譯研究者都是譯作特殊的讀者,他們不同于尋常讀者,能夠通過研究深入探討譯者和譯作問題,影響廣大讀者對作品的判斷。筆者檢索了中國知網(wǎng)文獻(xiàn)庫,對近年來有關(guān)朱生豪的研究文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計得到如下數(shù)據(jù)。
表1 檢索數(shù)據(jù)
表2 文獻(xiàn)歷時統(tǒng)計
朱生豪生前一直致力于莎士比亞戲劇翻譯,但由于其去世時間較早,除了31部半莎士比亞戲劇譯本,并未留下太多可供后人研究的資料,但“朱生豪之譯堪稱為我國莎譯之母本”(奚永吉,2006:236)。從表2中可以看出近幾年有關(guān)朱生豪的研究文獻(xiàn)一直在增加,尤其在2002-2011年這十年中增長最快,這與朱譯莎劇在出版發(fā)行方面的增長有著密切的關(guān)系。朱譯莎劇在出版市場的繁榮也無形中擴大了其在學(xué)術(shù)界的影響。朱生豪的作品不再是純粹的莎士比亞譯作,經(jīng)過精心詮釋朱譯本儼然成為了中國當(dāng)代翻譯文學(xué)的一個主要組成部分,有其獨特的文學(xué)價值。
翻譯都是為特定的讀者服務(wù)的,必然會受到主流詩學(xué)的影響。一種文化對外來異質(zhì)文化的接受是有規(guī)律的,從翻譯來看分為三個階段:“第一個階段,譯者為了讓本國讀者了解并接受外國作品,往往會采用本土化方法,以本國讀者熟悉的形式來呈現(xiàn)原作;第二個階段,在本國讀者對異質(zhì)因素有所了解的前提下,譯者會試圖傳達(dá)原作的思想精神;在第三個階段,譯者才會去追求在各個層次上‘忠實’地再現(xiàn)原作?!保ú艿ぜt、許鈞,2014:4)
劉宓慶(2012:138-155)指出,譯者的主觀能動性應(yīng)包括情、才、志,認(rèn)為才是翻譯審美主體很重要的條件。文學(xué)翻譯具有藝術(shù)性,譯者的才對整個翻譯文學(xué)作品有著很大的影響。這里所指的才是譯者的語言分析能力、審美判斷能力和語文表達(dá)和修辭能力。朱生豪的翻譯在傳達(dá)原文神韻的同時給莎士比亞戲劇帶來了無可復(fù)加的漢語美感。這種美感來自于“之江才子”朱生豪的才,他既能將莎士比亞戲劇寫成七言絕句“垂翅狂蜂方出戶,尋芳浪蝶又登門”和離騷體“風(fēng)瑟瑟兮云漫漫,紛助予之悲嘆”,也能處理好口語化的一字一頓。朱譯莎劇中不僅有莎士比亞偉大的人文主義思想,也有朱生豪的古典文學(xué)藝術(shù)特質(zhì)。
宋學(xué)智(2015:24)認(rèn)為,翻譯文學(xué)必須達(dá)到兩個條件:一是譯作在譯入語文化中具有長久的文學(xué)審美價值意義和普遍的社會價值,二是譯作的語言達(dá)到了文學(xué)語言的審美標(biāo)準(zhǔn),能夠給今后的文學(xué)翻譯活動帶來借鑒意義。莎士比亞是一位偉大的劇作家,其作品處處體現(xiàn)著人文主義精神。讀莎士比亞可以悟出人性的善與惡、美與丑。朱生豪以超人的才情將莎士比亞戲劇變成了中國翻譯文學(xué)的一部分。中學(xué)教材選用朱譯莎劇從某種程度上也是對朱譯莎劇文學(xué)價值的一種肯定。其譯文在讀者中廣泛傳播,形成了相對穩(wěn)定的讀者群,是外國文學(xué)本土化的典型代表。段自力(2015:33-38)通過對豆瓣讀書網(wǎng)和復(fù)旦大學(xué)、四川大學(xué)和北京外國語大學(xué)等圖書館借閱情況的調(diào)查,根據(jù)讀者的數(shù)量和評價指出:“在眾多莎劇中文譯本中,閱讀朱譯莎劇的讀者數(shù)量占據(jù)絕對首位??梢哉f,朱譯莎劇的出版與閱讀互補互彰,閱讀促進(jìn)出版,出版促進(jìn)閱讀,共同造就了朱生豪莎劇譯本的經(jīng)典化?!薄耙话愣?,原作本身就是經(jīng)典,那么它的相應(yīng)的譯作通常也就更有可能成為經(jīng)典,尤其是假如翻譯的質(zhì)量不錯甚至屬于上乘的話。鑒于此,我們也就不難理解,為何羅念生翻譯的古希臘羅馬的悲喜劇,朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇,傅雷翻譯的巴爾扎克小說和草嬰翻譯的托爾斯泰小說等等,會被譯界推崇為翻譯文學(xué)的經(jīng)典的原因?!保ㄖx天振,2016)從理論層面看,翻譯文學(xué)經(jīng)典是兩個民族的文學(xué)性間性和文化性間性的經(jīng)典體現(xiàn),是兩個民族的文學(xué)性之間以及文化性之間精彩絕妙的融合與交叉融合而幻化出的新樣態(tài)。這種新樣態(tài)在超越民族文學(xué)的高度上交融化合,具有世界文學(xué)的品質(zhì)與內(nèi)涵。翻譯文學(xué)打開了文學(xué)的又一扇大門,而翻譯文學(xué)經(jīng)典進(jìn)一步確立了自身在大文學(xué)中的地位(宋學(xué)智,2015:24)。
從定量研究和統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,在眾多莎士比亞譯作版本中,朱生豪譯本出版次數(shù)最多,發(fā)行量最大,讀者最為廣泛,有著強大的生命力和影響力。朱生豪翻譯的莎劇在國內(nèi)擁有如此大的讀者群,成為國內(nèi)經(jīng)典的翻譯文學(xué)作品其實并非偶然。朱譯本之所以能夠長盛不衰,主要是因為譯者以其深厚的古典文學(xué)修養(yǎng)傳達(dá)了莎劇的神韻,翻譯時充分考慮了讀者的閱讀習(xí)慣和審美習(xí)慣。20世紀(jì)以來朱譯本得到了出版界的認(rèn)可,被中學(xué)語文課本收錄,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,成為我國翻譯文學(xué)的經(jīng)典之作,其中詩學(xué)和贊助人是朱譯莎劇經(jīng)典化的重要因素。
[1] Lefevere, A. 2004.[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
[2] Bourdieu, P. 1991. Le champ littéraire[J]. Actes de la recherche en sciences sociales, (9): 3-46.
[3] 蔡景康. 1993. 明代文論選[C]. 北京: 人民文學(xué)出版社.
[4] 曹丹紅, 許鈞. 2014. 翻譯的使命與翻譯學(xué)科建設(shè)——許鈞教授訪談[J]. 南京社會科學(xué), (2): 1-7.
[5] 段自力. 2013. 出版?zhèn)鞑ヅc莎劇漢譯的經(jīng)典化[J]. 中國出版, (12): 57-60.
[6] 段自力. 2015. 朱生豪莎劇翻譯經(jīng)典化研究[M]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社.
[7] 劉宓慶. 2012. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版有限公司.
[8] 劉云雁. 2011. 朱生豪莎劇翻譯——影響與比較研究[D]. 浙江大學(xué).
[9] 彭建. 2013. 17世紀(jì)莎士比亞的經(jīng)典化過程[J]. 外語與外語教學(xué), (3): 74-79.
[10] 宋學(xué)智. 2015. 何謂文學(xué)翻譯經(jīng)典[J]. 中國翻譯, (1): 24-28.
[11] 王德勝. 2001. 美學(xué)原理[M]. 北京: 人民教育出版社.
[12] 王德巖等. 2009. 漢語美學(xué)[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社.
[13] 奚永吉. 2007. 莎士比亞比較美學(xué)[M]. 上海: 外語教學(xué)與研究出版社.
[14] 謝天振. 2016. 翻譯文學(xué):經(jīng)典是如何煉成的[N]. 文匯報, 2-3.
[15] 姚斯. 1987. 接受美學(xué)與接受理論[M]. 周寧, 金元浦譯. 沈陽: 遼寧人民出版社.
[16] 查明建. 2004. 文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)[J]. 中國比較文學(xué), (2): 86-102.
[17] 朱安博等. 2014. 朱生豪的文學(xué)翻譯研究[M]. 北京: 國防工業(yè)出版社.
[18] 朱立元. 2004. 接受美學(xué)導(dǎo)論[M]. 合肥: 安徽教育出版社.
[19] 朱生豪. 1990. 譯者自序[A]. 吳潔敏, 朱宏達(dá). 朱生豪傳[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
[20] 朱生豪. 2013. 莎士比亞悲劇喜劇全集[M]. 北京: 中國書店出版社.
Reception and Influence: The Canonization of Zhu Shenghao’s Translation of Shakespeare Plays
ZHU An-bo & YANG Yi
This paper intends to specify the canonization of Zhu Shenghao’s translation of Shakespeare plays from the perspectives of reception and influence, including statistics on the publication of Zhu’s translation and plays selected by textbooks, and investigates how the translator, based on his own aesthetic experience and the gestalt in translation, gets closer to the expectational horizon and aesthetic custom of readers. Through analysis of reception, influence, and localization, it proposes that poetics and sponsors are the major factors contributing to the canonization of Zhu’s translation.
Zhu Shenghao; the translation of Shakespeare plays; canonization
H315.9
A
1008-665X(2018)4-0105-09
2018-02-27;
2018-03-18
國家社會科學(xué)基金項目“莎士比亞戲劇漢譯批評史”(15BWW048)
朱安博,教授,博士后,研究方向:莎劇翻譯與跨文化研究 楊藝,碩士生,研究方向:翻譯理論與實踐