李 琳,陳 琳
?
毛澤東詩詞英譯與意識形態(tài)
李 琳1, 2,陳 琳1
(1. 同濟(jì)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200092;2. 湘潭大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南湘潭 411105)
從組織方式、出版背景、翻譯形式等譯本外部因素以及文本語言特征對國內(nèi)文革時期的官方定本與同時期西方出版的各代表譯作進(jìn)行考察,進(jìn)而厘清意識形態(tài)在翻譯過程中的表現(xiàn)方式。作為集體翻譯成果的官方定本在內(nèi)容上忠實原文,政治意識形態(tài)操縱痕跡較重,而西方的譯作數(shù)量大,翻譯形式豐富,譯者的自主性強(qiáng)。同時也分析了指導(dǎo)譯者行為的形式、習(xí)俗與信念等因素,這些因素和意識形態(tài)的政治表現(xiàn)方式合力造成了毛澤東詩詞譯文的多樣性。
意識形態(tài);毛澤東詩詞;翻譯
20世紀(jì)80年代以來,翻譯研究的重點從文本內(nèi)部逐漸轉(zhuǎn)移到了文本外部,在秉承并發(fā)展這一研究路徑的文化學(xué)派學(xué)者看來,翻譯不是在真空中進(jìn)行的單純語言轉(zhuǎn)換,他們關(guān)注翻譯活動所處的政治、社會、歷史、和文化等語境,并認(rèn)為翻譯帶有時代意識形態(tài)的印記。比利時學(xué)者勒菲弗爾(André Lefevere)引入改寫的概念,用以包含對文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編選、批評和編輯等各種加工和調(diào)整過程,并指出翻譯是最為明顯,同時也是最有影響力的改寫形式,產(chǎn)出的譯文可以脫離源語文化環(huán)境在異域落腳,進(jìn)而在目的語文化中塑造原語作者和作品的形象。
改寫理論聚焦翻譯中的意識形態(tài)研究,提出在不同的歷史條件下各種意圖的改寫“都是對某種意識形態(tài)和詩學(xué)的反映,并通過意識形態(tài)和詩學(xué)對文學(xué)進(jìn)行操控,使其在特定的社會中以某種方式發(fā)揮作用”(Bassnett & Lefevere,1990:47)。文學(xué)翻譯作為改寫的一種形式產(chǎn)出的翻譯文學(xué)是文學(xué)系統(tǒng)的組成部分。意識形態(tài)在勒弗維爾所講的意識形態(tài)、贊助者和詩學(xué)三者中是最重要的因素,在翻譯過程的各個層面,當(dāng)對語言的考量與意識形態(tài)有沖突時,后者總是勝出(Lefevere,2011:39)。雖然三因素論中的詩學(xué)因素也是文學(xué)翻譯的主要操縱力量,但是在意識形態(tài)處于文化系統(tǒng)主導(dǎo)地位的情況下,詩學(xué)因素也受制于意識形態(tài),并成為其附庸。
文學(xué)外譯作為文學(xué)翻譯的組成部分在翻譯過程中受到意識形態(tài)的影響。而意識形態(tài)在政治高壓時期對翻譯的影響程度、方式和結(jié)果需要從文本出發(fā),重視文本中的意識形態(tài)取向以及譯者所處的社會文化歷史語境。本文以外文社出版、俗稱官方定本的《毛澤東詩詞》()和西方出版的毛澤東詩詞英譯本為例,橫向比較和分析中西社會文化背景下毛澤東詩詞英譯的意識形態(tài)。本文的目的并非為了驗證勒氏理論的正確性,而是客觀還原不同譯本生成的時代背景,分析其意識形態(tài)印記和社會與文化影響,折射其在各自文化語境中的功能性。
國內(nèi)的毛澤東詩詞英譯始于上世紀(jì)50年代,1958年的英文版《中國文學(xué)》上刊載了19首毛澤東詩詞的英譯文,并于同年由外文出版社結(jié)集出版,定名為《毛澤東詩詞十九首》(),是我國首個毛詩詞英譯單行本。迄今為止,如不計入再版數(shù)目,我國共出版毛澤東詩詞英譯單行本14部,其中五部在香港出版。相較之下,西方國家的毛澤東詩詞英譯實踐要早于國內(nèi)。20世紀(jì)30年代,美國記者斯諾(Edgar Snow)在倫敦出版了《紅星照耀中國》()一書,其中收錄了作者對《七律·長征》的英譯文,這是國外出版的首篇毛澤東詩詞英譯文。據(jù)筆者掌握,西方國家共出版毛澤東詩詞英譯單行本五部以及包含毛澤東詩詞英譯文的專著八部,其中毛澤東文選一部、毛澤東研究專著七部。毛澤東詩詞譯文被納入了三部中國詩歌集和一部中國文學(xué)選集,并在包括《中國季刊》、《亞洲研究》在內(nèi)的六種權(quán)威學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表。通過國內(nèi)外多名譯者的長期努力,毛澤東詩詞英譯呈現(xiàn)出選目完整、名篇集中的特點。
文革十年中國大陸的對外文學(xué)翻譯幾乎停滯,這一時期被稱為翻譯出版的空白期或真空期。而毛澤東詩詞作為毛澤東作品外譯的生力軍之一在文化斷層的文革期間經(jīng)過大規(guī)模的修訂和重譯成為國內(nèi)翻譯出版蕭條大環(huán)境中的特例,產(chǎn)生了帶有濃重時代烙印的集體翻譯成果《毛澤東詩詞》。該譯本的翻譯由肩負(fù)國家對外宣傳任務(wù)的宣傳部發(fā)起,同時指定成員組成毛澤東詩詞英譯文定稿小組,最后以單行本的形式由外文出版社出版,該譯本被外界稱為官方定本。它的出版和對外傳播肩負(fù)我國文學(xué)輸出和國家意識形態(tài)輸出的雙重使命(馬士奎,2006:17),是謹(jǐn)慎的政治任務(wù),并為毛澤東詩詞法、德、日、西等幾種語言的翻譯提供了參考(李崇月,2011:106)。與國內(nèi)文革時期嚴(yán)格的出版環(huán)境相比,同時期在西方國家出版或發(fā)表的毛澤東詩詞英譯作品較豐富(見表1①)。
表1 文革期間毛澤東詩詞英譯本統(tǒng)計
續(xù)表
序號譯/作者書/篇名出版社/刊物出版地出版時間篇數(shù) 11王慧明(Hui-ming Wang)《毛澤東:詩詞三首及書法手跡》(Mao Tse Tung: Three Poems and Calligraphy)American Poetry Review美國19743 12王慧明(Hui-ming Wang)《毛主席詩詞手稿十首》(Ten Poems and Lyrics by Mao Tze-tung)University of Massachusetts PressJonathan Cape美國英國1975197610 13柳無忌、羅郁正(Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo)《葵曄集:中國三千年詩詞選》(Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry)Indiana University Press美國19768 14毛澤東詩詞英譯定稿組《毛澤東詩詞》(Mao Tse-tung Poems)Foreign Language Press北京197639 15中國民航內(nèi)部印行《毛主席詩詞十首》未正式出版中國不詳10 16武漢外語專科學(xué)校內(nèi)部印行《毛主席詩詞(漢英對照)》未正式出版中國不詳 17黑龍江大學(xué)內(nèi)部印行《毛主席詩詞(漢英對照)》未正式出版中國不詳
綜觀毛澤東詩詞的英譯情況,譯作的出版或發(fā)表主要集中在20世紀(jì)六七十年代。西方國家的譯作集中于英美兩國,達(dá)到13部/篇,大大超過了國內(nèi)的譯作數(shù)量。國際力量結(jié)構(gòu)在20世紀(jì)60年代開始分化和改組,出現(xiàn)了資本主義和社會主義兩大陣營,毛澤東作為新成立的社會主義大國領(lǐng)袖站在了資本主義國家意識形態(tài)的對立面。文革為當(dāng)時的國際關(guān)注焦點之一,其發(fā)起人自然也獲得了相同的國際關(guān)注。西方關(guān)于毛澤東其人其文的英文著述增多,也刺激了漢學(xué)家、作家、詩人等群體對毛澤東詩詞的翻譯欲望。而同時期出版的官方定本作為對外宣傳毛澤東其人及其思想的一種形式也被賦予詩學(xué)價值之外的政治文本意義,成為一項嚴(yán)肅的政治任務(wù),并代表著整個文革期間對外文學(xué)翻譯的最高成就。
勒菲弗爾意識形態(tài)三因素論中意識形態(tài)和詩學(xué)的界限并不明確,就建國后我國的翻譯工作而言,詩學(xué)服從于意識形態(tài)。翻譯并出版官方定本主要不是出于詩學(xué)目的,而是以毛澤東詩詞的詩學(xué)特征為載體的外譯行為,“以服務(wù)本社會的國際意識形態(tài)領(lǐng)域的斗爭為目的”(李晶,2007:18)。政治工具性滲透于翻譯的全過程,意在塑造西方資本主義國家中積極正面的新中國領(lǐng)導(dǎo)人形象和國家形象,成為展現(xiàn)社會主義制度優(yōu)越性,實現(xiàn)意識形態(tài)輸出的重要手段,為國家政治意識形態(tài)和權(quán)力機(jī)構(gòu)服務(wù)。
國內(nèi)的毛澤東詩詞英譯始于新中國成立初期,為了鞏固新政權(quán),主流意識形態(tài)加強(qiáng)了對思想輿論的控制。本時期國內(nèi)的社會意識形態(tài)在政治思想方面主要表現(xiàn)在無產(chǎn)階級專政下繼續(xù)革命的理論和政治凸顯,文學(xué)的現(xiàn)實意義即為意識形態(tài)性。官方定本的內(nèi)容為毛澤東親自校訂、審定并于去世前公開發(fā)表的詩詞39首,從創(chuàng)作于1925年的《沁園春·長沙》到1965年的《念奴嬌·鳥兒問答》,時間跨度40年,其中包括反映建國前新民主主義革命的23篇,如創(chuàng)作于大革命時期的《沁園春·長沙》、土地革命時期的《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》和《長征》、解放戰(zhàn)爭時期的《人民解放軍解放南京》等名篇;反映新中國成立后社會主義革命和建設(shè)的詩詞16篇,如創(chuàng)作于社會主義革命時期的《浪淘沙·北戴河》和《水調(diào)歌頭·游泳》以及全面建設(shè)社會主義時期的《送瘟神》和《卜算子·詠梅》。這些詩詞是中國革命和建設(shè)實踐的詩化表達(dá),是“半個世紀(jì)以來中國無產(chǎn)階級革命的偉大史詩”(李左人、夏春秋,1993:27),也是被普遍認(rèn)為具有較高文學(xué)價值,反映詩人個性特點的詩詞合集。官方定本收入了毛澤東和柳亞子、郭沫若等人的唱和詩五首,其中和郭沫若的兩首唱和詩被認(rèn)為“不僅是有才華的作家和國家領(lǐng)袖之間友誼的文學(xué)性表述方式,更是歷史背景下抒情詩浪漫化的佳證,為研究浪漫主義和革命主義、政治和詩學(xué)、意識形態(tài)和文學(xué)形式之間的關(guān)系提供了個案”(Yang,2008:132)。官方定本翻譯的36首譯文以詩學(xué)價值為依托,將毛澤東的詩才和詩名在世界范圍內(nèi)進(jìn)行傳播。
1957年1月,毛澤東詩詞在《詩刊》創(chuàng)刊號上首次公開發(fā)表,并于1958年10月、1962年5月、1963年12月和1976年元旦陸續(xù)由《人民日報》、《人民文學(xué)》、人民文學(xué)出版社等發(fā)表或出版,在全國掀起學(xué)習(xí)毛主席詩詞的熱潮。面對這股出版熱潮,毛主席詩詞的英譯緊跟其后,1958年,《中國文學(xué)》英文版上刊登了《詩刊》創(chuàng)刊號上的全部18首毛澤東詩詞英譯文,并于同年由外文出版社結(jié)集出版。后來陸續(xù)發(fā)表的詩詞譯文也分別發(fā)表于《中國文學(xué)》英文版1960年第1期、1963年第1期和1966年第5期上。
官方定本的組織發(fā)起代表國家和政府意志。1961年1月,外文出版社呈報對外文委、國務(wù)院外事辦公室,成立毛澤東詩詞英譯文定稿小組,決定由中宣部文藝處處長袁水拍任小組負(fù)責(zé)人,成員有袁水拍、喬冠華、錢鐘書、葉君健和外籍專家蘇爾·艾德勒,還包括外文出版社英文組的于寶榘、湯博文以及后來新增的趙樸初。袁水拍和時任外交部長的喬冠華共同保證譯文的政治導(dǎo)向,并確保對原作的闡釋正確,凸顯了文革時期毛澤東及其作品的特殊歷史地位。翻譯目的或動機(jī)最為主要的只有一個,即忠實地對外譯介和宣傳毛澤東詩詞(張智中,2005:167)。官方定本還負(fù)有匡正其他譯本謬誤的責(zé)任,如小組成員葉君健曾指出:“(國外譯本)由于譯者隨意簡化,并且認(rèn)為他們自己的解釋,在正確性方面超過了外文出版社的譯本,譯文也出現(xiàn)了不少的誤解?!保ㄈ~君健、吳瘦松,2003:26)官方定本采取集體翻譯的方式,符合并維護(hù)了文革時期意識形態(tài)的需要,樹立并宣傳了詩人的正面形象。譯本定稿時采用了小組成員、時任外交部部長喬冠華的建議,除了毛澤東自己的注釋,其他人所作的注解一律撤銷,連《蝶戀花·答李淑一》原有的編者注也沒有采用。譯本后附有《原作詩體簡釋》,以達(dá)到最大限度地凸顯原作者和作品本身,實現(xiàn)意識形態(tài)輸出的目的(馬士奎,2006)。
官方定本的譯文標(biāo)題統(tǒng)一用代表革命的紅色,包括組詩在內(nèi)的各詩詞首行第一個字母的字號大小與標(biāo)題一致,即為普通字號的兩倍,契合毛澤東詩詞氣勢恢宏的特點。我們以《憶秦娥·婁山關(guān)》第一句“西風(fēng)烈/長空雁叫霜晨月”的譯文為例,官方定本的譯文為Fierce the west wind, /Wild geese cry under the frosty morning moon.正文首詞fierce首字母的大寫從詞形和詞義以及句式倒裝等方面凸顯了“烈”字的力度和凜冽之意。譯文在內(nèi)容上忠實傳意,把原詞的思想內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地進(jìn)行傳達(dá),最大限度地向原文的意義靠攏。創(chuàng)作于長征路上的《憶秦娥·婁山關(guān)》是遵義會議后紅軍在鏖戰(zhàn)中重新占領(lǐng)婁山關(guān)后創(chuàng)作的。從藝術(shù)手法來看,本詞采取高度濃縮的寫法,表達(dá)了特定時刻的情感意緒,自然景物是實寫,紅軍戰(zhàn)斗是虛寫,以實寫反襯虛寫。下闕中“真如鐵”和“從頭越”共同表現(xiàn)出紅軍堅強(qiáng)的信心,既嚴(yán)肅且從容。官方定本分別譯為a wall of iron和cross its summit,忠實表達(dá)了原意。中國文化中表達(dá)城池易守難攻會用“銅墻鐵壁”來形容,官方定本的a wall of iron表達(dá)的意象即是如此,直觀地描述了婁山關(guān)的險要和堅固,符合中國文化的認(rèn)知。
作為我國文革時期文學(xué)外譯的代表作,官方定本堅持集體翻譯,并由定稿小組負(fù)責(zé)人袁水拍和喬冠華共同把關(guān),避免用詞模糊,保持譯文政治導(dǎo)向正確,最大限度地向原文意義靠攏。它使用的語言,尤其是與革命事件直接相關(guān)的用詞在語義上呈現(xiàn)出立場清晰、表達(dá)明確的特征。如創(chuàng)作于土地革命時期的《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》描述了閩西地區(qū)新舊軍閥的混戰(zhàn)給人民帶來無窮無盡的災(zāi)難,而最后一句“收拾金甌一片,分田分地真忙”呈現(xiàn)出紅軍抓住時機(jī)開辟新革命根據(jù)地的情形,“解放了祖國山河的一部分,還到人民手中”(張仲舉,2009:19)。官方定本將其譯為We have reclaimed part of the golden bowl/ And land is being shared out with a will.原文中的“收拾”和岳飛的《滿江紅》中“待從頭收拾舊河山,朝天闕”的用法相同,reclaim意義恰為收回原本就屬于自己的東西,即收復(fù)(疆土),凸顯金甌寓意的國土重回人民手里。使用了現(xiàn)在完成時態(tài)的reclaim與后文的bowl形成動賓結(jié)構(gòu),但是由于賓語前的限定成分part of,譯文也明確了將破碎金甌的其他部分陸續(xù)收回的聯(lián)想意義。句中“金甌”的原意是金屬杯盆或盂等器具,后用于喻指國家疆土完固。官方定本譯為bowl,碗讓人自然聯(lián)想到米,進(jìn)而和出產(chǎn)稻米的土地相連,和后文莊稼生長的land形成了語義連貫。作者是偉大的革命主義詩人,不會使用統(tǒng)治階級使用的裝飾物件來象征戰(zhàn)火摧殘、餓殍千里的中國。與同時期出版的譯本用的vase相比較,bowl的聯(lián)想意義和金甌的比喻意義較為契合。因為vase為家居器具中可有可無的裝飾品,同時帶有封建享樂的含義,用來翻譯“金甌”帶有一定的隨意性?!胺痔锓值亍敝械摹胺帧痹诠俜蕉ū局斜蛔g為share,比divide和redistribute更為準(zhǔn)確。因為當(dāng)時蘇維埃政權(quán)分田分地的實質(zhì)并不是指土地歸農(nóng)民個體所有的,而是分享,土地的所有權(quán)在當(dāng)時并不是最重要的。
相對于中國文革時期嚴(yán)格的政治環(huán)境,西方國家的毛澤東詩詞英譯具有譯作豐富、出版背景寬松、譯介目的多樣、譯者主體性更強(qiáng)等特點。這些譯作的譯者多為個人獨譯或中西合譯,翻譯策略也展現(xiàn)了較大的差異性。翻譯策略和方法的擬定及實施等也受到不同的影響。
作為資本主義國家陣營的代表,英美兩國對中國社會主義建設(shè)及領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)注在中國文革期間達(dá)到新的高峰,出版了大量毛澤東傳記和政論文的翻譯。毛澤東詩詞英譯共出版八部著作,其中單行本四部,包含毛澤東詩詞譯文的中國詩歌集兩部、毛澤東研究專著兩部,還有五篇包含詩詞譯文的期刊論文。表1中譯本2,7和9為當(dāng)時毛澤東審定并發(fā)表的詩詞全譯本,譯本6對10首毛澤東詩詞進(jìn)行了英譯或引用,其中八首為毛澤東創(chuàng)作于新民主主義革命時期的詩詞,其他兩首為建國后的唱和詩;譯本8英譯了16篇毛澤東詩詞,依據(jù)的原文是何如的法譯本;譯本12翻譯了10篇,選目來自1969年上海東方紅出版社出版的《毛主席詩詞十首》。
在英美出版的八部毛澤東詩詞英譯單行本中有一部為個人獨譯本,其他三部為中西譯者的合譯本②。本時期英美文化語境中的毛澤東詩詞翻譯通常與對毛澤東的個性和中國革命的敘述結(jié)合起來,同時兼顧對中國詩歌傳統(tǒng)的介紹。較之官方定本中對譯者痕跡的淡化,英美各譯本將較大篇幅用于前言、結(jié)語、注釋、畫像及照片、詩詞手稿等副文本信息上,側(cè)重于以詩詞為媒介全面介紹毛澤東和中國革命,滿足讀者群了解毛澤東和東方世界的需求。譯本12的譯者王慧明是一位熱愛中國詩歌的木刻家、畫家、書法家,他在譯本的介紹部分交代了自己的翻譯思想,并把詩歌翻譯和教授中文詩歌結(jié)合起來。他重視詩歌中漢字的象形意義,將其看作詩境的畫意表達(dá),并認(rèn)為在譯文中再現(xiàn)中國詩畫一體的傳統(tǒng)是有益的。因此,他的譯本里包含了大量毛澤東的詩詞手跡以及譯者本人根據(jù)詩詞主題創(chuàng)作的木刻作品。譯者使用威氏拼音展現(xiàn)毛澤東詩詞的音韻特點,還利用毛澤東詩詞書法手跡多角度展現(xiàn)詩人的文才。
受制于所處在政治高壓環(huán)境,官方定本的文本形式與原文保持高度一致,在用詞上注重準(zhǔn)確度,并經(jīng)過嚴(yán)格的政治把關(guān)。而英美的毛澤東詩詞英譯文對原文不再亦步亦趨,根據(jù)不同的翻譯傾向和目的,譯文在文本形式和用詞等方面體現(xiàn)了諸多西方意識形態(tài)特點,用詞的整體特點為向英語文化詞匯和表達(dá)靠攏,同時對負(fù)載政治敏感性的詞匯處理存在任意性。首先,英美譯本對文本形式的處理較為靈活。譯本9對每首譯文都給出詳細(xì)解釋,包括專有名詞,如人名、地名以及詩詞創(chuàng)作背景等的介紹。譯本12的每篇譯文分前后兩個部分,第一部分把各詩行從上至下分成四個子部分:(1)詩詞原文漢字的威氏拼音;(2)詩詞原文;(3)字對字翻譯;(4)詩行直譯,隨后列出經(jīng)過句法調(diào)整的該篇譯文和注釋。譯者實現(xiàn)了自己在前言中交代的通過詩歌翻譯可以(幫助讀者)更好地學(xué)習(xí)中文詩歌。在對第三個子部分字對字翻譯時采用英文中最常見的詞,以便簡單明了地交代原文中各漢字的意思,在一定程度上保持了原詩的風(fēng)貌。其次,英美文本具有多用英語文化詞的特點?!肚迤綐贰なY桂戰(zhàn)爭》中“分田分地”在譯本7中的譯文為meadow,為英語中常用的土地概念,但意義為草地、牧場,和中國紅色革命根據(jù)地的田地概念相異?!稇浨囟稹渖疥P(guān)》中的“真如鐵”在譯本12中被譯為ironclad,為西方戰(zhàn)斗中人們熟知的裝甲,符合西方對戰(zhàn)斗的認(rèn)知。
英美譯本在翻譯政治敏感詞時存在不同的處理方式。譯本2和7把“分田分地”中“分”譯為redistrubute和give away。作為英美四部毛澤東詩詞單行本中唯一的獨譯本,譯本12的譯者王慧明使用了share。他引用太平天國耕者有其田的制度和1906年黃興在湖南領(lǐng)導(dǎo)的暴動等示例解釋了redistribution等詞不成立的原因。分田分地即為革命旗幟,分不是劃分或重新分配,而是分享集體農(nóng)業(yè)勞動帶來豐收的希望,田地的所有權(quán)在誰手里顯得不那么重要。重新分配也許更科學(xué)、現(xiàn)實、合法,而分享更道德和符合人性,這就是中國革命的意義所在。
翻譯在目標(biāo)語系統(tǒng)中有現(xiàn)實存在性和重要功能性。我國的毛澤東詩詞英譯成為我國塑造積極、正面的黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人形象的重要手段。我們從本國社會的實際需要出發(fā),組織開展帶有明顯官方背景的毛澤東詩詞小組英譯活動,并對翻譯過程和結(jié)果進(jìn)行政治上的把關(guān),被賦予強(qiáng)烈的政治依附性。而英美的毛澤東詩詞翻譯均為個人行為,譯者的翻譯傾向和目的是多元的,出版環(huán)境相對自由的英美國家給譯者帶來更大的自主性,可以最大限度地去迎合西方讀者,而不用擔(dān)心譯文的處理會犯政治錯誤。
①本表按出版或發(fā)表時間統(tǒng)計了國內(nèi)和西方國家出版或發(fā)表毛澤東詩詞英譯單行本以及包含毛澤東詩詞英譯文的著作和期刊論文的情況,內(nèi)部印行本因時間不可考而置后。其中譯本2為重印本,首譯本于1965年在英國出版;譯本15由中國民航內(nèi)部印行,譯文和官方定本基本一致,僅有極少數(shù)的句法調(diào)整。
②譯本7注明由Willis Barnstone和郭清波合作完成,但在2010年再版時去掉了原版中的合作者郭清波,并在封面內(nèi)頁和版權(quán)頁上注明該譯本的翻譯、介紹以及注解均為Willis Barnstone完成。鑒于本文分析的為原版譯本,在這里仍把該譯本視為合譯本。
[1] Bassnett, S. & A. Lefevere. 1990.[M]. London: Printer Publishers.
[2] Lefevere, A. 2011.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] Yang Haosheng. 2008. A Modernity in Pre-modern Tune: Classical-style Poetry of Yu Dafu, Guo Moruo and Zhou Zuoren[D]. Harvard University.
[4] 李崇月. 2011. 毛澤東詩詞翻譯研究述評[J]. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), (2): 106-109.
[5] 李晶. 2007.“文革”時期的中國翻譯——“后現(xiàn)代”文化研究視域下的歷史反思[D]. 南開大學(xué).
[6] 李左人, 夏春秋. 1993. 毛澤東詩詞與中國傳統(tǒng)文化[J]. 社會科學(xué)研究, (6): 27-33.
[7] 馬士奎. 2006. 文學(xué)輸出與意識形態(tài)輸出——“文革”時期毛澤東詩詞的對外翻譯[J]. 中國翻譯, (6): 17-23.
[8] 葉君健, 吳瘦松. 2003. 毛主席詩詞在歐美文字的十種譯本[J]. 出版史料, (4): 18-29.
[9] 張智中. 2005. 毛澤東詩詞英譯比較研究[D]. 南開大學(xué).
[10] 張仲舉. 2009. 毛澤東詩詞全集譯注[M]. 西安: 陜西人民出版社.
The English Translation and Ideology of Mao Tse-tung’s Poems during the Cultural Revolution
LI Lin & CHEN Lin
This paper compares the official English version of Mao Tse-tung’s poems during the Cultural Revolution with the western versions from external factors, such as ways of organization, publishing backgrounds and translating methods, as well as internal aspects like language features, so as to explore the power of ideological factors over translation. The official version abides a prudent pursue of faithfulness, whereas the western translations are diversified in free style. The paper also analyses the forms, customs and faiths which govern translators’ action, together with the political ideological control, to bring diversified translations of Mao Tse-tung’s poems.
ideology; Mao Tse-tung’s poems; translation
H315.9
A
1008-665X(2018)4-0010-09
2018-01-15;
2018-02-14
湖南省社會科學(xué)基金一般項目“毛澤東詩詞英譯與譯者主體性發(fā)揮”(15YBA356);湘潭大學(xué)毛澤東思想研究專項“意識形態(tài)對毛澤東詩詞英譯的影響研究”(14MY32)
李琳,講師,博士生,研究方向:翻譯學(xué)、毛澤東詩詞翻譯 陳琳,教授,博士,博士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué)