【摘要】隨著當前跨境電商的快速發(fā)展,英語詞匯在跨境電商平臺中的作用越來越重要。跨境電商中的英語已經(jīng)發(fā)展成特殊用途英語( ESP: English for Special Purpose) 中的一個重要分支。本文重點分析了跨境電商平臺中英文詞匯的特點、使用規(guī)范和原則。希望能給跨境電商提供更規(guī)范的英語詞匯,培養(yǎng)規(guī)范溝通的競爭意識。
【關鍵詞】英語詞匯;跨境電商平臺;特殊用途英語
【作者簡介】趙鴿,河南儷人居生物科技有限公司。
前言
當前我國跨境電商業(yè)務在開拓國際市場中的作用越來越明顯,它已經(jīng)成為推動我國對外貿(mào)易發(fā)展的重要引擎。想要打造一個符合跨境電子商務經(jīng)營主體發(fā)展需求的平臺,就要推動外貿(mào)電商平臺向更規(guī)范、更高效、更便利的綜合性方向發(fā)展。作為連接國內(nèi)外買賣雙方的英語就成為了重要的交流載體??缇畴娚唐脚_中英語詞匯特點和翻譯水平在開拓國際市場和營銷中意義非凡。
一、跨境電商英語詞匯應用現(xiàn)狀
目前我國跨境電子商務在國際貿(mào)易市場中的影響越來越大,為了進一步擴大在國際貿(mào)易市場中的影響力,跨境電子商務公司和集團在全球多種語言網(wǎng)站投入資金進行營銷策略。由于英語是國際通用的語言,所以英語在跨境電子商務平臺中使用最為頻繁,也相對完善。以國內(nèi)最大的國際B2C交易平臺全球速賣通為例,在這個平臺中運營了數(shù)量龐大的跨境電商經(jīng)營主體,這些電商通過店鋪的設計,用英語向全世界展示自身的特點、形象,全方位介紹店鋪服務情況,但是由于電商經(jīng)營主體的英文應用能力水平參差不齊,導致一些由于英語表達不夠準確而影響交易的情況。
二、跨境電商平臺中的英語詞匯使用問題
1.基本語言問題。我國跨境電子商務平臺中英文界面的使用情況已經(jīng)相對完善,但是對英語詞匯和語法的使用仍然存在明顯的不足。主要體現(xiàn)在在英文網(wǎng)頁中,英語詞匯用詞不當是最主要的問題。一些跨境電商經(jīng)營主體在用英語推廣介紹商品、介紹企業(yè)、描述物流情況及支付服務時,選用詞匯不夠標準,大部分電商經(jīng)營主體僅僅依靠詞典或者在線翻譯,如速賣通、敦煌網(wǎng)等會為商家提供軟件翻譯和人工翻譯等服務,但是這些軟件的在使用過程中缺乏變通,甚至可能會出現(xiàn)低級的詞匯使用錯誤,如拼寫錯誤、動詞短語搭配錯誤和第三人稱單復數(shù)混淆等情況。一些人工服務的平臺也會受交稿時間和翻譯背景的限制,很多詞匯在翻譯上也不夠完美。例如某跨境平臺在翻譯黑暗之魂游戲dark souls 時,譯成《黑暗首爾》。所以,依賴翻譯軟件和人工翻譯,缺乏足夠的準確性。
2.東西方文化差異問題。東西方文化背景的不同使得漢語和英語交流方式有很大差異,交流的差異是深層次、潛移默化的。例如在信息傳遞上,西方文化的時間觀念屬于直線型,大多只看短期取向,所以西方人的信息交流一般是直奔主題,希望能直接做出決定。而東方文化的時間觀念是環(huán)形的,大多會考慮長期取向,所以東方人在傳遞信息時多傾向婉轉表達,一般不急于做出決定,而是經(jīng)過深思熟慮后再進行判斷。這種文化觀念上的差異就會使得中國人經(jīng)營的跨境電商在進行英文宣傳時,傳遞信息不夠直接,重點信息不明顯,繁雜冗長的信息不符合國外消費者的心理特征,影響了企業(yè)的宣傳。
三、跨境電商平臺中英語詞匯的特征
跨境電商平臺的英語詞匯與普通的英語詞匯( EGP = English for Gener-al Purpose) 相比有很多不同,具有自身的一些特點,在翻譯時需要注意區(qū)別。
1.專業(yè)性強。跨境電商平臺的英語詞匯主要使用書面正式詞語,所以主張使用詞義單一的專業(yè)性詞語,忌諱使用詞義靈活多種詞義的詞匯。句式上也避免使用過于夸張、比喻的手法??缇畴娚淘诓煌馁Q(mào)易流程階段,如產(chǎn)品發(fā)布、訂單處理、付費交易和售后服務中都要注意一些專業(yè)英語詞匯的使用。例如tie-in sale 指“搭售”、inquiry指詢盤、down payment 指“定金”,knock-outproduct指“拳頭產(chǎn)品”。還有一些涉及特定范疇的產(chǎn)品,如服裝和3C(Computer,Commu-nication and Consumer Electronics)產(chǎn)品(電腦產(chǎn)品,通訊產(chǎn)品,消費類電子產(chǎn)品),在進行產(chǎn)品介紹時需要采用更專業(yè)的英語詞匯。另外,跨境電商平臺面對不同的銷售對象和客戶需求,在做個性化產(chǎn)品介紹時,信息要盡量規(guī)范、準確和詳細。例如,Price is easy價格疲軟,Price is easy off是說價格趨于疲軟。common quality指一般質(zhì)量,standar quality指標準質(zhì)量。
2.準確性好。電商貿(mào)易平臺中英語詞匯的使用還要注意準確性原則。例如在對產(chǎn)品進行描述和交易付費這兩個環(huán)節(jié)中,會涉及一些數(shù)據(jù)的表述,而這些數(shù)據(jù)就是要求準確性強,不能有差錯的。另外,交易條款和售后承諾的詞語也必須嚴謹,因為這屬于合同性質(zhì)的文件,牽扯買賣雙方的切身利益問題。
3.具有一定特殊性。
(1)縮略語的使用。由于網(wǎng)絡平臺的快速發(fā)展,縮略語的使用已經(jīng)為廣大消費者熟悉,所以跨境電商平臺中的商家在進行宣傳和介紹時,縮略語使用比較頻繁。例如UPC(Universal Production Code)指“通用產(chǎn)品編號(代碼)”,SKU(Stock Keeping Unit) 指庫存量單位, ODR(Order Defect Rate)為“訂單缺陷率”,L/C(letter of credit) 為“信用證”,F(xiàn)OB(free on board)為“離岸價”,CIF(cost,insurance & freight)指“成本、保險加運費價”。
(2)外來詞的使用??缇畴娚唐脚_中的英語詞匯之所以特殊,還在于這些特殊的專業(yè)詞匯來源于拉丁語、法語或者是希臘語等書面語,如null and void是“無效”的意思,as per是“按照”對的意思,ad valorem duty是指“從價稅”等。另外,在合同文本中一般使用比較正規(guī)的詞語,大部分也是來源于拉丁語,法語也有部分詞匯,如ad diem是指“在指定日期”,status quo指“現(xiàn)狀”,null and void為“無效”, ad hoc是“特別,臨時”的意思,de facto是“事實上的”意是。這些都是來源于拉丁語。force majuere 是“不可抗力”的意思,來源于法語。
(3)古體詞的使用。為了能夠體現(xiàn)英文合同文本的規(guī)范性和約束性,跨境商務平臺中在制作英文合同文本時,常以here,there,where 為詞根,加上一個或幾個介詞構成的合成副詞。如:herewith(隨同此信/書/合同),hereunder(在下文),herein
(此中,于此,本合同中),thereafter(此后,后來) thereby(因此,由此,在那方面),therefrom(由此、從此),therein(其中,在其中),thereunder(在其下,據(jù)此、依據(jù)),whereas
(鑒于),whereby(因此,由是,據(jù)此),wherefore(為此,因
此),wherein(在那方面 ),whereof(關于那事/人) 等。在這些復合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。跨境商務平臺中的英文合同在使用這些英文詞匯時就會使語言更加精煉、直觀,充分體現(xiàn)了合同語言的規(guī)范性和嚴肅性,以及權威性和嚴密性。
四、跨境電商平臺中英語詞匯翻譯標準
跨境電商平臺重點英語詞匯翻譯標準,我們推薦使用劉法公(1999),常玉田(2005) 等學者提出來的“忠實、統(tǒng)一、連貫”的原則。
1.忠實性原則(Faithfulness)。電商平臺中的英文詞匯首先要遵循的原則是忠實性原則。不僅忠實于原文內(nèi)容,更要忠實于原文的風格內(nèi)涵。現(xiàn)在電商平臺在生鮮產(chǎn)品中推出了“當日送達”的業(yè)務,英文翻譯為Same-Day Delivery,deliver 在中文是“投遞、分發(fā)”的意思,切忌不要翻譯成“當天發(fā)貨”,那就會曲解了原文的內(nèi)涵。相同的還有,Out for delivery 指的是投遞環(huán)節(jié)中“外出投遞”,而Delivered 指“已投遞”,即貨已送達的意思。
2.統(tǒng)一性原則(Consistency)。在英語詞匯翻譯中還要注意詞匯的概念、名稱要保持統(tǒng)一的原則,不要隨意更改。例如關于鞋子號碼引起的糾紛問題是一直困擾速賣通網(wǎng)站的問題。當前國際上通用的鞋子尺碼有四種,英語(UK)、美國(US)、歐洲(EUR)和國際標準鞋號(MIM)。很多賣家由于尺碼翻譯不一致,影響了用戶體驗和商家形象,因此為了維護商家利益,也為了給跨境電商平臺買家提供更好的購物體驗,一定要重視英語詞匯翻譯的統(tǒng)一問題,在產(chǎn)品描述時要注意統(tǒng)一性原則,不要一會用英制,一會用美制,要統(tǒng)一用一種國外標準。
3.連貫性原則(Coherence)。由于跨境電商英語平臺中,使用了較多的專業(yè)英語詞匯,這些專業(yè)用語一般都會具有較強的邏輯關系,較好地實現(xiàn)了英語詞匯的連貫性。使英文表達符合語法要求,表達也更加清楚明白。
五、結語
總而言之,隨著跨境電商平臺的迅速發(fā)展,跨境電商中英語詞匯的使用越來越引起人們的重視。我們不僅要考慮到跨境電商英語使用的特點和原則,在翻譯時還要顧及語言文化上的差異。這就要求從事跨境電商英語翻譯的工作人員既要有扎實的英語基礎水平,還要具備熟知跨境電商中各種產(chǎn)品的專業(yè)知識。當然最重要的是翻譯人員不能敷衍了事,要多學習,多了解,保證英語詞匯翻譯的準確性、規(guī)范性。為我國跨境電商行業(yè)的發(fā)展錦上添花,更多地滿足國內(nèi)外市場的需求,讓跨境電商行業(yè)在國際市場發(fā)展的浪潮中生根發(fā)芽,不斷壯大。
參考文獻:
[1]阿里研究院.2016 中國跨境電商發(fā)展報告[R],2016.
[2]王俊超,曾利沙.多模態(tài)網(wǎng)購產(chǎn)品推介英譯的目的:順應論原則———以淘寶網(wǎng)裙類商品推介英譯的實證研究為例[J].上海, 2016(1).
[3]崔凌,劉洋,趙貴旺,馮明析.專門用途英語的學科體系模型[J].中國ESP研究,2015(1).