張文靜 易永忠
【摘要】對(duì)壯族傳統(tǒng)節(jié)日進(jìn)行英譯,不僅順應(yīng)了文化全球化的潮流,也增強(qiáng)了民族文化軟實(shí)力。該文從搜索引擎的角度對(duì)壯族傳統(tǒng)節(jié)日的英譯方法進(jìn)行探析,以期為民族傳統(tǒng)節(jié)日的英譯探索行之有效的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】搜索引擎;壯族;傳統(tǒng)節(jié)日;英譯
【作者簡(jiǎn)介】張文靜(1994.10.30- ),女,漢族,山西平遙人,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,在讀研究生,研究方向:英語筆譯;易永忠(1965.10.21- ),男,漢族,廣西北海人,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,教授,研究生學(xué)歷,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
隨著中國(guó)對(duì)外開放的不斷深化,中華文化及壯族文化對(duì)外宣傳的必要性也日益增強(qiáng)。壯族傳統(tǒng)文化的英譯離不開高效的翻譯工具的輔助。在網(wǎng)絡(luò)信息資源共享的信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)信息覆蓋面廣、更新速度快的特點(diǎn)為翻譯工作者提供了極大的便利。搜索引擎可幫助翻譯工作者獲取與所譯內(nèi)容相關(guān)的背景材料,可在詞語翻譯、回譯等方面為譯者提供有效幫助,進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確性與時(shí)效性。
一、搜索引擎概述
搜索引擎是一種檢索、報(bào)道和存貯網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具。目前網(wǎng)絡(luò)上使用最多的搜索引擎是用軟件的方式實(shí)現(xiàn)與全球計(jì)算機(jī)自動(dòng)鏈接,將對(duì)方服務(wù)器上的主頁(yè)信息自動(dòng)取回,并進(jìn)行排序或索引,形成一個(gè)龐大的主頁(yè)信息數(shù)據(jù)庫(kù)。
搜索引擎可使譯者有效查找對(duì)應(yīng)譯文。在翻譯時(shí),譯者可在搜索引擎中輸入所要查詢的文字信息,然后對(duì)其加以限定,檢索結(jié)果就會(huì)顯示包含所查文字的所有網(wǎng)頁(yè),譯者便可從中找到對(duì)應(yīng)譯文。此外,搜索引擎可用于檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性和地道性。有時(shí)譯者對(duì)自己翻譯內(nèi)容所涉及的領(lǐng)域并不熟悉,其譯文可能不夠準(zhǔn)確,或者譯者雖然準(zhǔn)確地譯出了原文意義,但并未使用相關(guān)的固定表達(dá),致使譯文表達(dá)不夠地道。在此情況下,譯者可將譯文作為關(guān)鍵詞,將其置于搜索引擎中搜索,通過譯文在網(wǎng)絡(luò)語料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率高低判斷譯文是否準(zhǔn)確、地道。
二、基于搜索引擎的壯族傳統(tǒng)節(jié)日的英譯探索
民族傳統(tǒng)節(jié)日英譯的方法和策略有多種,以下僅以基于搜索引擎的壯族傳統(tǒng)節(jié)日的英譯從“直譯加注法在壯族傳統(tǒng)節(jié)日英譯中的應(yīng)用”、“音譯加注法在壯族傳統(tǒng)節(jié)日英譯中的應(yīng)用”和“意譯法在壯族傳統(tǒng)節(jié)日英譯中的應(yīng)用”等方面探索民族傳統(tǒng)節(jié)日英譯的方法和策略。
1.直譯加注法?!皟煞N文化在認(rèn)識(shí)世界的方式等諸多方面存在的差異致使直譯常常令讀者產(chǎn)生困惑。為了滿足特定讀者群體的認(rèn)知需要,譯者有必要借助解釋說明性的文字作為直譯的補(bǔ)充?!痹趯?duì)壯族傳統(tǒng)節(jié)日進(jìn)行英譯時(shí)可采用直譯加注法,即先直譯,再對(duì)其加以補(bǔ)充說明,直譯部分保留原文的形式和意象,注解部分解釋節(jié)日的民俗文化。該譯法可提高文化意義的信息度和翻譯的文化效果。
例1:原文:歌圩節(jié)
譯文a:Singing Festival(singing folk songs of Zhuang nationality in antiphonal style)(作者譯文)
譯文b:Song Festivals (出自Google)
譯文c:Folk Song Fair (出自CNKI翻譯助手)
譯文d:The Gexu Festival (出自百度翻譯)
歌圩的活動(dòng)重在唱歌的過程及動(dòng)作,而非歌曲這種音樂形式,因此,歌圩節(jié)的“歌”應(yīng)譯為“singing”而非“song”。“singing”一詞由動(dòng)詞“sing”轉(zhuǎn)換而來,表示唱歌這一動(dòng)作,而“song”為名詞,意為“歌曲”,因此譯文b不符合原文表達(dá)?!佰兹铡背吮硎炯薪灰祝€具有聚會(huì),交友和娛樂的功能?!癴air”一詞可將“圩”表述為一個(gè)兼有娛樂功能的市場(chǎng),因此,“圩日”可譯為“Fair Day”。拆解分析“歌圩節(jié)”這一名稱后,再對(duì)其加以整合分析。“歌圩”是以對(duì)唱山歌的形式開展的集會(huì),暗指歡樂的場(chǎng)面,并無集市的含義,因此,譯文c曲解了該節(jié)日的含義。譯文d是對(duì)“歌圩”的音譯,并未傳達(dá)節(jié)日的文化內(nèi)涵,無法消除該節(jié)日在譯文讀者心中的陌生感。
“歌圩節(jié)”的英譯表達(dá)既要表明它是一個(gè)唱歌的節(jié)日,也需指明其民族文化內(nèi)涵?!癆ntiphonal singing, alternate singing by two choirs or singers. (https://www.britannica.com/)”經(jīng)查證,大英百科全書中關(guān)于“antiphonal singing” 的定義與歌圩節(jié)的活動(dòng)形式相同,因此,譯文a更能達(dá)到預(yù)期的文化傳播效果。
例2:原文:春節(jié)
譯文a:Spring Festival (New Year of the Zhuang Lunar Calendar)(作者自譯)
譯文b:Spring Festival (出自Google)
譯文c:The Spring Festival of the Zhuang Nationality (出自百度翻譯)
壯族春節(jié)為農(nóng)歷十一月三十,其活動(dòng)的形式和內(nèi)容獨(dú)具特色。漢族“春節(jié)”譯為“Spring Festival”,但在翻譯壯族“春節(jié)”時(shí),應(yīng)在表明節(jié)日名稱的基礎(chǔ)上指明它隸屬于壯族傳統(tǒng)節(jié)日。譯文b易使目的語讀者認(rèn)為壯族春節(jié)等同于漢族春節(jié)。譯文c并未凸顯壯族農(nóng)歷新年的含義,其意義表達(dá)不夠完整。譯文a采用直譯加注法,不僅表明該春節(jié)特指壯族春節(jié),還指明壯族采用農(nóng)歷的特點(diǎn),該表達(dá)更貼近原文主旨。
“Chinese New Year—China, or simply the Lunar New Year, is an important Chinese festival celebrated at the turn of the traditional lunisolar Chinese calendar.(https://www.wikipedia.org/)”經(jīng)查證,維基百科中對(duì)“農(nóng)歷新年”的定義同樣適用于壯族春節(jié)的表達(dá),因此可根據(jù)漢族春節(jié)的英文表達(dá)得出譯文a。
2.音譯加注法。音譯加注法在壯族傳統(tǒng)節(jié)日英譯中的應(yīng)用,是指先對(duì)該節(jié)日名稱進(jìn)行音譯,然后加入注解,添加相關(guān)的文化信息,標(biāo)明節(jié)日的緣由。該譯法能通過補(bǔ)充信息的方式,保留源語言中的文化特色,加強(qiáng)譯文讀者對(duì)異國(guó)文化的理解。
例3:原文:三月三節(jié)
譯文a: San Yue San Festival (a festival usually takes place on the third day of the third month of Chinese lunar calendar)
(作者譯文)
譯文b: March Third Festival (出自CNKI翻譯助手)
譯文c:March Three (出自Google、必應(yīng)詞典)
“三月三節(jié)”的時(shí)間為農(nóng)歷三月初三,而非公歷的三月三日,因此譯文b是對(duì)原文信息的錯(cuò)誤表達(dá),易使目的語讀者誤解該節(jié)日的時(shí)間,進(jìn)而造成文化誤讀。譯文c僅標(biāo)明了兩個(gè)數(shù)字,并未指明該節(jié)日的節(jié)日概念。該譯文無法激起讀者的閱讀興趣,更無法實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。譯文a的音譯部分保留漢語的發(fā)音和源語的風(fēng)格,加注部分準(zhǔn)確解釋該節(jié)日的時(shí)間,有助于加深讀者對(duì)該節(jié)日的理解,也有利于激發(fā)他們對(duì)壯族其他傳統(tǒng)節(jié)日及中國(guó)少數(shù)民族文化的興趣。
例4:原文:清明節(jié)
譯文a:Qingming Festival (a festival for sweeping tombs and mourning ancestors) (作者譯文)
譯文b:Qingming Festival (出自百度翻譯、維基百科)
譯文c:Tomb-Sweeping Day (出自必應(yīng)詞典)
清明是二十四節(jié)氣之一,被看作清明節(jié)的源流之一。譯文b一語雙關(guān),在保留漢語發(fā)音的基礎(chǔ)上揭示了清明節(jié)與節(jié)氣清明之間的關(guān)系,但其并未表達(dá)該節(jié)日的文化內(nèi)涵。掃墓祭祖和踏青郊游是清明節(jié)的基本主題,譯文c揭示了這一主題,譯文讀者易于理解該節(jié)日的風(fēng)俗,但該譯文舍棄了原文的表達(dá)方式和源語風(fēng)格。譯文a在保留漢語讀音和原文形式的基礎(chǔ)上反映了節(jié)日與節(jié)氣的關(guān)系,同時(shí)也表明了清明節(jié)的風(fēng)俗習(xí)慣。將名稱與風(fēng)俗相結(jié)合,有助于壯族傳統(tǒng)節(jié)日的相關(guān)風(fēng)俗習(xí)慣的傳播。
“The Qingming or Ching Ming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day in English, is a traditional Chinese festival on the first day of the fifth solar term of the traditional Chinese lunisolar calendar. (https://www.wikipedia.org/)” 經(jīng)查證,維基百科給出了清明節(jié)的定義,在翻譯壯族清明節(jié)時(shí),可在借鑒節(jié)日定義的基礎(chǔ)上結(jié)合節(jié)日習(xí)俗,得出譯文a。
3.意譯法。意譯是“在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使用能被目的語讀者理解的表達(dá)方式來翻譯源語,但并不拘泥于原文的字面意思和結(jié)構(gòu)。”壯族的傳統(tǒng)節(jié)日在西方國(guó)家并沒有完全對(duì)等的表達(dá),但譯者在表達(dá)時(shí)可借助具有接近意義的詞匯。選取目的語讀者熟悉的表達(dá)來意譯壯族傳統(tǒng)節(jié)日,有助于使譯文通俗易懂,凸顯地方民俗特色。
例5:原文:七月七節(jié)
譯文a: Chinese Valentines Day (作者譯文) (出自必應(yīng)詞典、百度翻譯、維基百科)
譯文b:Double Seventh Day (出自必應(yīng)詞典、百度翻譯、維基百科)
七月七節(jié)的時(shí)間為農(nóng)歷七月初七,它以牛郎織女的愛情傳說為載體,逐漸演變?yōu)榍槿斯?jié)。譯文b只表明了該節(jié)日的日期,并未解釋其情人節(jié)的含義,因而目的語讀者無法感受到該節(jié)日的浪漫氣息。西方國(guó)家的情人節(jié)稱為Valentines Day,譯文a采用了意譯法,將該節(jié)日表述為西方文化中的同義詞,有利于在源語言和目標(biāo)語中保留信息的等效效果。
“The Qixi Festival is a Chinese festival that celebrates the annual meeting of the cowherd and weaver girl in Chinese mythology. It is sometimes called the Chinese Valentines Day.(https://www.wikipedia.org/)”“Valentines Day, holiday when lovers express their affection with greetings and gifts.(https://www.britannica.com/)”經(jīng)查證,維基百科給出了中國(guó)七夕節(jié)的定義,大英百科全書給出了西方情人節(jié)的定義,將兩種定義加以結(jié)合,即可得出壯族“七月七節(jié)”的英文表達(dá)。
例6:原文:嘗新節(jié)
譯文a: Tasting Ripening Rice Festival (作者自譯)(出自CNKI翻譯助手)
譯文b:Eating New Things Festival (作者譯文)
譯文c:Changxin Festival (出自百度翻譯)
嘗新節(jié)當(dāng)天,人們將芋頭、薯類等物與三牲等祭供品一起拿到土地廟、神農(nóng)廟等神廟敬祭,以感激土地神及祖宗對(duì)人們一年來生產(chǎn)的庇護(hù)。嘗新節(jié)的寓意為“收獲”,譯文b對(duì)“嘗”、“新”、“節(jié)”進(jìn)行逐字翻譯,譯為“吃新東西的節(jié)日”。該表達(dá)語義模糊,易使讀者不知所云。譯文c并未傳達(dá)與該節(jié)日相關(guān)的信息,無法實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。譯文a采用意譯法,將原文譯為“品嘗剛成熟的新米或谷物的節(jié)日”,它對(duì)該節(jié)日的表達(dá)準(zhǔn)確切意,可使目的語讀者快速、準(zhǔn)確地理解其“收獲”的寓意。
三、結(jié)語
本文從搜索引擎的視角研究壯族傳統(tǒng)節(jié)日的英譯,通過對(duì)比分析Google、Wikipedia、CNKI翻譯助手、百度在線翻譯、大英百科全書和必應(yīng)在線詞典中的譯文,例證在搜索引擎的輔助下,采用直譯加注、音譯加注和意譯的翻譯方法能在傳達(dá)壯族傳統(tǒng)民俗文化的基礎(chǔ)上推動(dòng)壯族文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]王勇.搜索引擎與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(01):28-30+41.
[2]許敏,王軍平.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2016(02):108-112.
[3]姚麗文.直譯與意譯策略在英文歌曲漢譯中的應(yīng)用[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(05):364-365.