【摘要】零翻譯詞主要可以分為三大類:縮略詞零翻譯詞、專有名詞零翻譯詞和通用詞匯零翻譯詞。文章主要從零翻譯詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯、漢語(yǔ)文化價(jià)值體系以及漢語(yǔ)文化傳統(tǒng)信仰三方面探討了零翻譯詞對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的負(fù)面影響。
【關(guān)鍵詞】零翻譯;漢語(yǔ)語(yǔ)言文化;負(fù)面影響
【作者簡(jiǎn)介】楊婧,隴東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、引言
人類社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,其基本特征就是海量的信息需要快速傳播,大量外來(lái)詞通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)刊、書籍進(jìn)入漢語(yǔ)體系中。因此,人們?cè)诠ぷ魃钪薪?jīng)常使用到一些未經(jīng)翻譯的外來(lái)詞,如 IT,GDP,APEC,DVD,TOEFL,BBS,Windows。通常人們將這類未經(jīng)翻譯為中文就直接使用的外來(lái)詞定義為零翻譯詞。零翻譯詞的存在一方面極大豐富了漢語(yǔ)詞匯,使?jié)h語(yǔ)充滿勃勃生機(jī),另一方面也給漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化體系帶來(lái)巨大沖擊。文章擬從零翻譯詞的定義、類別方面探討其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化的負(fù)面影響。
二、零翻譯與零翻譯詞
“零翻譯”這個(gè)概念是邱懋如教授提出的。按照邱教授的觀點(diǎn),零翻譯產(chǎn)生的原因有兩種:(1)源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;(2)不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。
此后,很多學(xué)者對(duì)于零翻譯有了進(jìn)一步的研究。孫迎春將零翻譯定義為音譯、形譯的上義詞,他認(rèn)為零翻譯并不包括移譯法。劉明東認(rèn)為應(yīng)該把省譯、移譯稱為“絕對(duì)零翻譯”,音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注乃至歸化被稱為“相對(duì)零翻譯”。羅國(guó)青從跨文化交際視角研究零翻譯。袁斌業(yè)、袁宜平等將零翻譯與移譯相提并論。從以上可以看出,由于不同學(xué)者對(duì)零翻譯概念的理解存在差異,所以對(duì)零翻譯和零翻譯詞的界定就不同。歸納總結(jié)后,我們可以這樣認(rèn)為,零翻譯就是一種翻譯技巧,可以翻譯卻沒有翻譯,具體包括三種譯法:省略法、音譯法和移譯法。零翻譯詞是通過(guò)零翻譯技巧得來(lái)的詞。
三、零翻譯詞的類別
從符號(hào)學(xué)角度來(lái)說(shuō),信息的組成單位就是符號(hào),而語(yǔ)篇作為一種傳遞信息的方式,自然而然是由符號(hào)組成的。零翻譯就是將原語(yǔ)篇中的符號(hào)以另外一種形式呈現(xiàn)到目的語(yǔ)中。雖然諸多學(xué)者認(rèn)為零翻譯只會(huì)涉及詞語(yǔ),事實(shí)上卻存在很多非語(yǔ)言符號(hào)的零翻譯,比如數(shù)學(xué)研究語(yǔ)篇中。因此,零翻譯詞可以分為非語(yǔ)言符號(hào)零翻譯詞和語(yǔ)言符號(hào)零翻譯詞。非語(yǔ)言符號(hào)零翻譯詞經(jīng)常出現(xiàn)于科技語(yǔ)篇,語(yǔ)言符號(hào)零翻譯詞主要有縮略語(yǔ)零翻譯詞、專有名詞零翻譯詞、通用詞匯零翻譯詞。
縮略語(yǔ)指較長(zhǎng)的單詞縮短或者省略某些字母而組成的詞,也指取每個(gè)單詞首字母而組成的詞。雖然官方不贊成使用漢語(yǔ)中頻頻使用英譯漢縮略詞,比如2010年央視明確禁止播音時(shí)采用零翻譯詞,可我們生活中如此普遍的縮略詞仍然會(huì)存在,這種現(xiàn)象可以用語(yǔ)言學(xué)家Grice的會(huì)話合作原則來(lái)解釋,數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則規(guī)定說(shuō)話人提供的信息量應(yīng)當(dāng)充分、簡(jiǎn)潔明了才能達(dá)到有效交際的效果。因此,就出現(xiàn)了以下比較流行的縮略詞,如MTV、GDP、VCD、BF( boyfriend)、WTO、VCR、UFO、CT、IBM、CEO、IT、OPEC、IQ、PK、SARS、CPU、CI(企業(yè)形
象)、GPS、DA(辦公自動(dòng)化)、TQC(全面質(zhì)量管理)、DOS、WPS、TOFEL、AIDS等;近年來(lái),“字母+ 漢字”型中西合璧詞也出現(xiàn)得比較多,如: “A 股、AA 制、B 超、CDB 區(qū)、H 型、IC 卡、K 粉、KTV 包間、SIM 卡、T 恤、T 型臺(tái)、U 盤、V 字型、X 光、卡拉OK”等。如果真的用其所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)全稱,會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng),不便于記憶,對(duì)于某些不清楚其英文全稱的人來(lái)說(shuō),也會(huì)顯得晦澀難懂。
專有名詞零翻譯詞,筆者主要界定為人物、地點(diǎn)、機(jī)構(gòu)、產(chǎn)品名稱。常見的英文專有名詞大多數(shù)都有約定俗成的漢譯,如美國(guó)蘋果公司聯(lián)合創(chuàng)辦人史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)、澳大利(Australia)、奧運(yùn)會(huì)(Olympic Games)、奧托循環(huán)發(fā)動(dòng)機(jī)(Otto cycle)、奔馳(Benz) 可口可樂(coco-cola)、克?。╟lone)、席夢(mèng)思(Siemens)、雪碧(sprit)、桑拿浴(sauna)、保齡球(bowling)、冰淇淋(ice-cream)等??傊?,這類零翻譯詞為中國(guó)讀者也帶來(lái)了不少便利,提高了交際效率。
通用詞匯零翻譯詞是指約定俗成的英譯漢詞匯。隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,尤其是美劇的熱播,人們借用一些簡(jiǎn)單的英文單詞來(lái)代替漢語(yǔ)詞匯是很常見的。如, 古馳(Gucci)、平板電腦(iPad)、普拉達(dá)(Prada)、網(wǎng)絡(luò)電話(iPhone)、巴寶莉(Burberry)、大容量音樂播放器(iPod)。Rap、Excel、blues、office、XP、Windows等零翻譯詞在大眾的日常生活中更是常見。其他語(yǔ)種其他國(guó)家的人也大量使用這樣的通用零翻譯詞。語(yǔ)言永遠(yuǎn)呈動(dòng)態(tài)變化,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則指出各種各樣新的語(yǔ)言或者詞匯會(huì)層出不窮。比如,隨著傳統(tǒng)教學(xué)發(fā)的改變,越來(lái)越多的高效課堂融入了新的教學(xué)理念,師生之間的對(duì)話也多了一些零翻譯詞,如課堂展示(presentation)、提議(proposal)。因此,零翻譯詞可以豐富語(yǔ)言本身,也隨著人們語(yǔ)言使用的范圍慢慢流逝。譯學(xué)界學(xué)者普遍認(rèn)為,要慎用通用詞匯零翻譯詞,不能濫用。
四、零翻譯詞對(duì)漢語(yǔ)文化的負(fù)面影響
聯(lián)合國(guó)科教文組織給文化下的定義:“應(yīng)把文化視為某個(gè)社會(huì)或某個(gè)社會(huì)群體特有的精神與物質(zhì)、智力與情感方面的不同特點(diǎn)之總和;除了文學(xué)和藝術(shù)外,文化還包括生活方式、價(jià)值體系、傳統(tǒng)和信仰?!笨梢?,文化是維系一個(gè)國(guó)家、民族或者族群凝聚力的紐帶。組成語(yǔ)言和文化的基本單位是詞匯,零翻譯詞固然對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化有正面影響,比如:增加新音節(jié),增加新音素、詞素以及增加新義項(xiàng)。然而,零翻譯詞對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化也有一定的負(fù)面影響。下面筆者將從文化傳統(tǒng)、信仰以及價(jià)值體系幾個(gè)方面來(lái)探討其負(fù)面影響。
1.零翻譯詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的負(fù)面影響。正如邱教授所說(shuō),翻譯中有時(shí)會(huì)無(wú)法避免中西文化差異,為了很好地傳達(dá)這種差異而又忠實(shí)于原語(yǔ)文化,零翻譯詞成為不錯(cuò)的選擇。當(dāng)然這是零翻譯詞產(chǎn)生的直接原因,即中西文化交流日益頻繁。零翻譯詞產(chǎn)生的原因有:時(shí)代和社會(huì)背景方面的原因、認(rèn)知心理方面的原因。其中,認(rèn)知心理主要包括大眾趨新求異的心理,比如現(xiàn)在很流行的一個(gè)詞“你out了”,這些流行用語(yǔ)在年輕人中很受歡迎,是他們趨新求異、個(gè)性張揚(yáng)的表現(xiàn);從認(rèn)知心理方面來(lái)說(shuō),正是由于人類崇尚簡(jiǎn)潔,才會(huì)出現(xiàn)越來(lái)越多的零翻譯詞,越來(lái)越多的英文縮略詞進(jìn)入漢語(yǔ)文化;在零翻譯詞的傳播和發(fā)展上人們的模仿從眾心理也起了非常關(guān)鍵的作用。
隨著全球化進(jìn)程加快,外語(yǔ)詞匯的大量涌入,越來(lái)越多的人在日常生活對(duì)話中傾向于使用原英文單詞,或者中英文摻雜的日常用語(yǔ),比如“presentation”、“他們正玩得high呢!”、“導(dǎo)師要求先寫個(gè)proposal”在日常用語(yǔ)中,人們有時(shí)會(huì)用中英文混用的句子,例如: I 服了YOU;小Case等等,這些零翻譯詞簡(jiǎn)潔也富有幽默感,但是過(guò)多使用這些零翻譯詞會(huì)出現(xiàn)越來(lái)越多的漢語(yǔ)詞匯空缺。因此在引入零翻譯詞時(shí),譯者應(yīng)做適當(dāng)取舍,濫用零翻譯只會(huì)不利于新漢語(yǔ)詞匯的產(chǎn)生和發(fā)展。
2.零翻譯詞對(duì)漢語(yǔ)文化價(jià)值體系的影響。美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)提出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)檎Z(yǔ)言只有在其作用的文化背景下才有意義?!笨梢娔康恼Z(yǔ)文化背景對(duì)于判斷零翻譯詞是否恰當(dāng)合理起著決定性的作用,要讓廣大受眾接受零翻譯詞,就要求零翻譯詞不能與目的語(yǔ)文化背道而馳,否則只會(huì)適得其反。
中英文化存在差異,英譯漢的零翻譯詞有時(shí)無(wú)法傳達(dá)原語(yǔ)所體現(xiàn)的文化價(jià)值。目前有一些很流行的“脫口秀”節(jié)目,如《快樂大本營(yíng)》、《天天向上》等, 其實(shí)就是英文“talk show”音譯兼意譯得來(lái)的零翻譯詞。然而,“show”一詞體現(xiàn)的是英美國(guó)家盛行的個(gè)人主義,即崇尚、鼓吹個(gè)人價(jià)值,這與中國(guó)人歷來(lái)所推崇的“集體主義”、“中庸”以及“無(wú)我”都背道而馳。因此,中國(guó)人看到零翻譯詞“秀”便會(huì)想到“展示”、“炫耀”之意,中國(guó)人歷來(lái)崇尚謙遜,“秀”一詞會(huì)對(duì)漢語(yǔ)的文化價(jià)值體系有很大影響。類似“秀”的這類零翻譯詞雖然順應(yīng)時(shí)代潮流體現(xiàn)出不同文化之間的交流與碰撞,但是原語(yǔ)核心的文化價(jià)值觀沒有進(jìn)入中國(guó)文化,反而以另外一種完全相反的文化價(jià)值觀出現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者面前,這很大程度上扭曲了漢語(yǔ)文化的價(jià)值體系。
3.零翻譯詞對(duì)漢語(yǔ)文化傳統(tǒng)信仰的影響。中英某些文化傳統(tǒng)存在差異,英譯漢的某些零翻譯詞傳達(dá)的意思常常會(huì)與漢語(yǔ)文化傳統(tǒng)信仰相背離。例如,我們經(jīng)常會(huì)說(shuō):“昨晚看超女PK了沒有?” PK一詞就是一個(gè)典型的零翻譯詞,PK縮寫不同含義也有區(qū)別,現(xiàn)在流傳較廣的是Player Killing 源于MUD,本意為“特殊攻擊”,現(xiàn)引申為“對(duì)決”等含義。漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化歷來(lái)倡導(dǎo)和諧,人們用PK一詞來(lái)描述參賽選手之間的競(jìng)爭(zhēng)是傳達(dá)了其字面意思,漢語(yǔ)文化從古至今都倡導(dǎo)“天人合一,應(yīng)該和諧共處”,西方文化歷來(lái)倡導(dǎo)個(gè)性張揚(yáng),重視個(gè)體的發(fā)展,這些與我們漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化倡導(dǎo)的“和諧”相矛盾。王佐良先生曾指出:“譯者處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的是兩大片文化?!笨梢姡私饽康恼Z(yǔ)文化傳統(tǒng)是一切翻譯活動(dòng)和文化得以成功交流的重要基石。我們將西方的PK直接移植過(guò)來(lái)用,雖然達(dá)意,但是卻與目的與文化傳統(tǒng)相去甚遠(yuǎn),因而在某種程度上腐蝕了漢語(yǔ)原有的傳統(tǒng)文化。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著全球化進(jìn)程的加快,大量零翻譯詞進(jìn)入我們的生活,這些零翻譯詞能折射出當(dāng)代的精神風(fēng)貌和文化觀念。全文在探討零翻譯詞分類的基礎(chǔ)上,對(duì)于零翻譯詞對(duì)漢語(yǔ)文化的負(fù)面影響做了簡(jiǎn)要分析,如果零翻譯詞體現(xiàn)的文化觀念與目的語(yǔ)文化相沖突,從某種程度上來(lái)說(shuō),零翻譯詞就會(huì)腐蝕漢語(yǔ)文化,扭曲漢語(yǔ)文化的某些價(jià)值觀和傳統(tǒng)信仰。所以,應(yīng)該制定有效的文化和語(yǔ)言政策,引導(dǎo)零翻譯詞有效、合理地融入漢語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice,H.P.Logic and conversation[A].In P.Cole&J.Morgan;(eds.). Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts[C].New York:Academic Press,1975:307-308.
[2]Nida,Eugene A.Language,culture and Translation[M]Shanghai: Foreign Language Education Press,2000:110.
[3]程瑛,石春讓.零翻譯詞對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化的影響[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):133-137.
[4]范俊軍.聯(lián)合國(guó)科教文組織關(guān)于保護(hù)語(yǔ)言與文化多樣性文件匯編[M].北京:民族出版社,2006.
[5]李丹.零翻譯類型考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012(2):93-97.
[6]劉明東.零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1):29-32.
[7]羅國(guó)青.零翻譯概念辯證[J].上海翻譯,2005:89-91.
[8]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(1):24- 27.
[9]孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001: 58.
[10]袁斌業(yè).也說(shuō)漢語(yǔ)中零翻譯縮略語(yǔ)的使用[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002(2):45-47.
[11]袁宜平.科技術(shù)語(yǔ)的零翻譯[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010(3): 13-17.
[12]王佐良.翻譯中的文化比較[C]//楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論.武漢:湖北教育出版社,1994:704.