• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的旅游文化翻譯策略選擇

    2018-06-12 08:50:12李丹
    校園英語·中旬 2018年4期
    關(guān)鍵詞:旅游文化關(guān)聯(lián)理論翻譯策略

    【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及改革開放政策的實(shí)施,選擇來中國旅游的外國游客數(shù)量呈直線上升趨勢,在加強(qiáng)中西方文化交流的同時(shí),促進(jìn)了我國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整。同時(shí),旅游文化翻譯水平直接影響旅游景區(qū)對外國游客的吸引力,進(jìn)而影響我國國際旅游業(yè)的未來發(fā)展方向和發(fā)展速度。本文通過分析提高旅游文化翻譯水平的重要意義,介紹制約我國旅游文化翻譯水平提高的因素,加強(qiáng)關(guān)聯(lián)理論對旅游文化翻譯策略的指導(dǎo)作用,加快具有中國特色的旅游文化的傳播速度,增強(qiáng)外國游客對中國旅游景區(qū)的了解,避免外國游客因旅游文化翻譯水平過低對中國優(yōu)秀景區(qū)文化產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,提高旅游文化翻譯水平,為外國游客到中國旅游提供指導(dǎo)和借鑒作用,實(shí)現(xiàn)滿足外國游客基本需求和促進(jìn)中國國際旅游業(yè)快速發(fā)展的共贏。

    【關(guān)鍵詞】旅游文化;關(guān)聯(lián)理論;翻譯策略;選擇

    【作者簡介】李丹(1978- ),黑龍江人,英語學(xué)士,教育學(xué)碩士,廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,講師,主要從事英語語言文學(xué)和教育學(xué)方面的研究。

    隨著全球交通體系的不斷完善,越來越多的外國游客選擇到中國旅游、工作和學(xué)習(xí)。外國游客在來中國之前,必然會(huì)通過網(wǎng)絡(luò)等方式進(jìn)一步了解中國旅游文化,并根據(jù)中國旅游宣傳材料選擇自己感興趣的旅游景點(diǎn),在某種程度上,旅游文化是宣傳中國文化的重要方式,對提升中國國際地位和塑造中國國際形象具有積極作用,但是部分旅游景區(qū)因思維模式、審美觀念以及文化環(huán)境等原因,制作的旅游景區(qū)宣傳材料存在很大的局限性,增加外國游客選擇旅游景點(diǎn)的難度,不利于我國國際旅游業(yè)的健康發(fā)展。

    一、提高旅游文化翻譯水平的重要性

    經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化趨勢的加強(qiáng),不同國家之間的競爭越來越激烈,我國一直以來都十堅(jiān)持科技興國戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國戰(zhàn)略,十分重視文化的發(fā)展。作為中華文化宣傳方式之一的旅游在促進(jìn)文化傳播和發(fā)展領(lǐng)域起著至關(guān)重要的作用。在翻譯旅游文化時(shí),應(yīng)堅(jiān)持介紹中國文化特色和吸引外國游客的統(tǒng)一,尋找兩者的最佳平衡點(diǎn)。然而,在現(xiàn)實(shí)生活中,許多旅游文化的翻譯側(cè)重功能性,降低應(yīng)用性,讓旅游文化翻譯的效果大打折扣,還有一些旅游文化翻譯人員,為了提高對外國游客的吸引力,故意夸大事實(shí),使用一些脫離景區(qū)實(shí)際情況的詞匯,減少對中國特色文化的描述比例,甚至?xí)凑胀鈬娘L(fēng)俗習(xí)慣曲解中國特色文化的本質(zhì)內(nèi)涵,容易造成外國游客對中國旅游文化的誤解,對我國國際形象以及國際旅游業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生消極影響,因而,在國際旅游快速發(fā)展的今天,必須重視旅游文化翻譯方式,提高旅游文化翻譯水平和翻譯效率,為我國國際旅游業(yè)的發(fā)展提供宣傳保障。

    二、分析制約旅游文化翻譯水平提高的原因

    中西方文化存在很大的差異,包括語言文化、風(fēng)俗習(xí)慣等等,很多外國游客對中國文化一知半解,這就增加了外國游客看懂旅游宣傳材料的難度。許多外國游客根本不了解中國特有詞匯所要表達(dá)的意思,甚至有些詞匯所表達(dá)的涵義是與他們正常理解的內(nèi)容截然相反,比如中國景區(qū)宣傳中經(jīng)常提到的“龍”、“龍的傳人”等等,中國人對龍的態(tài)度比較尊重,認(rèn)為中華民族是龍的子孫,龍?jiān)谥袊幕写碇鹳F、正義、善良、勇敢等充滿正能量的詞,但是,在西方文化中,dragon(龍)卻是邪惡、魔鬼、貪念等的化身,這就出現(xiàn)了文化沖突,那么在翻譯中國旅游文化時(shí),就應(yīng)該特別注意協(xié)調(diào)好中國傳統(tǒng)文化和西方文化的關(guān)系。

    有些旅游文化翻譯人員為了滿足外國游客了解中國旅游文化的需求,采用異化的翻譯策略,容易造成旅游文化翻譯文出現(xiàn)很多源語文化信息,以至于翻譯文晦澀難懂,語言邏輯混亂,降低了旅游文化翻譯效果。在現(xiàn)實(shí)生活中,很多旅游文化翻譯人員沒有正確把握旅游文化翻譯的基本原則,用錯(cuò)誤的方式處理中西方文化的差異和沖突,甚至有些旅游文化翻譯人員直接把容易引起中西方文化沖突的內(nèi)容刪掉,降低了旅游文化的特色和影響力。

    三、介紹關(guān)聯(lián)理論的主要內(nèi)容和特征

    關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知語用學(xué)范疇,是斯珀伯和威爾遜在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出的觀點(diǎn),主要有認(rèn)知原則和交際原則兩大基本原則,其中認(rèn)知原則是指人們的認(rèn)知傾向于與最大程度的關(guān)聯(lián)性相吻合;交際原則是指人們的每一個(gè)話語都應(yīng)設(shè)想為話語或行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為關(guān)聯(lián)性是將內(nèi)容輸入到認(rèn)知過程中的話語、思想、行為、情景等的一種特性。雖然,關(guān)聯(lián)理論并不是專門應(yīng)用于旅游文化翻譯的理論,但是卻對旅游文化翻譯水平的提高具有積極的促進(jìn)作用。

    斯珀伯和威爾遜認(rèn)為當(dāng)人們對輸入的內(nèi)容進(jìn)行分析后,就會(huì)判斷出這些內(nèi)容是否具有存在價(jià)值,在這一過程中就已經(jīng)確定了內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性。內(nèi)容的價(jià)值判斷受人們認(rèn)知和需求等方面的影響。他們指出,認(rèn)知原則是交際原則的前提條件和基礎(chǔ),通過認(rèn)知原則,可以推測或者預(yù)測人們的認(rèn)知行為,為交際行為提供保障。人們的認(rèn)知行為更加傾向于與自己最接近最吻合的關(guān)聯(lián)詞,可以理解為是認(rèn)知原則會(huì)對認(rèn)知資源進(jìn)行重新分配組合,對關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的信息進(jìn)行加工處理,因此,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是人類文明所特有的的推理交際,話語內(nèi)容、說話語氣以及表達(dá)方式等都有可能會(huì)影響人們對話語的理解,這也表明關(guān)聯(lián)性是話語理解的基本準(zhǔn)則,是話語交際成功的保障條件。

    四、關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的旅游文化翻譯策略

    1.異化翻譯策略。旅游文化翻譯人員有一定的認(rèn)知能力和分辨能力,對自己所在的環(huán)境會(huì)有初步的了解和判斷,不僅如此,其認(rèn)知語境并不是一成不變,而會(huì)不斷發(fā)展變化。語言交際雙方在交流過程中,必然會(huì)考慮對方的認(rèn)知語境的變化,哪兒些是原有語境,哪兒些又是新語境,新舊語境結(jié)合在一起會(huì)產(chǎn)生很多不同的語境效果。在對旅游文化進(jìn)行翻譯時(shí)可以使用異化翻譯策略,也就是使用并不十分標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表述源語文本中的比較特殊和重要的詞匯,以便更好的保留源語文本的異質(zhì)性,更好的幫助讀者去理論文章核心內(nèi)容,讓讀者的思想與源語文本的思想觀念盡可能的保持一致,讓外國游客更加清晰的感受中國旅游文化的獨(dú)特魅力。音譯和直譯是異化翻譯的主要方法,旅游文化翻譯人員可以對原文進(jìn)行直接翻譯,對個(gè)別難懂的詞匯進(jìn)行注釋,幫助讀者了解詞匯的內(nèi)容和涵義。比如,在介紹山海關(guān)老龍頭經(jīng)典時(shí),單純從語法可以翻譯成“The Old Dragons Head”,但容易讓外國旅游對老龍頭景區(qū)的地理位置和軍事作用產(chǎn)生誤解,畢竟在西方文化中Dragon屬于貶義詞,因此,可以將山海關(guān)老龍頭翻譯為:“The old Loongs head”,避免因文化的差異引起外國游客對中國著名景區(qū)的厭惡情緒。

    2.歸化翻譯策略。旅游文化翻譯人員在開始翻譯之前,應(yīng)該全面了解將要介紹的旅游景區(qū)歷史、特色等基本概況,知道哪兒些內(nèi)容需要重點(diǎn)講解和突出,同時(shí),旅游文化翻譯人員還應(yīng)對外國風(fēng)俗習(xí)慣以及西方文化有所了解,知道外國游客選擇景區(qū)的基本標(biāo)準(zhǔn)和要求,只有這樣才能用最簡潔明了的語言準(zhǔn)確描繪出景區(qū)的特點(diǎn),引起外國游客對景區(qū)的好奇心。在翻譯旅游文化時(shí),工作人員不僅要考慮中國旅游文化的精髓,保留原生態(tài)的漢語文化特色,也要考慮受眾群體的綜合反應(yīng),盡量使用讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)旅游信息,因此,歸化翻譯也可以理解為間接翻譯,在保留原文基本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,按照西方文化特點(diǎn)進(jìn)行大幅度的修改和變通,對譯文和原文相似性的要求較低。歸化翻譯策略主要有減譯、仿譯、釋義、改寫等翻譯方法。

    3.避免中國式英語。中國式英語,顧名思義可以理解為將漢語語法等直接套用在英語中,這是很多旅游文化翻譯人員的通病,不符合英語的閱讀習(xí)慣,增加了閱讀障礙,容易出現(xiàn)受眾讀不通的情況。比如:歡迎光臨蜀南竹海。既可以翻譯為“Welcome you to tour Bamboo Sea in South Sichuan.”也可以翻譯為“Welcome to Bamboo Forest in South Sichuan.”兩種不同翻譯方式產(chǎn)生的翻譯效果相差很多,第一種翻譯是根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行逐字逐詞的翻譯,根本不符合英語語法,不僅如此,“Bamboo Sea”還可能會(huì)誤導(dǎo)外國游客,認(rèn)為這里是海濱度假勝地,根本無法達(dá)到真實(shí)宣傳中國旅游文化的基本目標(biāo),因而,可以使用第二種翻譯,更加直觀形象,也不容易出現(xiàn)理解偏差的情況。

    4.創(chuàng)造性翻譯。創(chuàng)造性翻譯可以理解為是在保證原文中心思想和重點(diǎn)內(nèi)容不變的前提下,對原文內(nèi)容進(jìn)行修改和完善,尤其是刪除一些可有可無、占據(jù)大量篇幅的內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)精煉語言的目的。外國游客從旅游文化譯文中只想獲得景區(qū)的特色以及地點(diǎn)等信息,對于其他內(nèi)容根本不關(guān)心,比如描繪景區(qū)風(fēng)景的形容詞等,如果添加過多毫無意義的內(nèi)容,容易造成信息混淆,降低信息的價(jià)值度。例如:阿霸州風(fēng)光秀麗 ,山河壯美 ,座座雪峰聳入云霄等,可以用“The beautiful landscapes of A ba Prefecture feature towering now clad mountains”代替。原文符合中國國內(nèi)旅游文化宣傳方式,使用許多優(yōu)美的詞匯來形容景區(qū)的優(yōu)美,但將這些內(nèi)容刪減后,并不影響整體宣傳效果,同時(shí),在譯文中對該部分內(nèi)容進(jìn)行刪減也符合外國直截了當(dāng)、高效率的表達(dá)方式。

    5.適當(dāng)?shù)脑黾幼g文內(nèi)容。有些景區(qū)因國人對其歷史十分熟悉,經(jīng)常會(huì)縮減該景區(qū)的歷史介紹。旅游文化翻譯工作人員可以適當(dāng)?shù)奶砑訉υ摼皡^(qū)重大事件和神話故事等的介紹,讓外國游客可以更加全面的了解景區(qū)文化,增強(qiáng)景區(qū)背景信息的關(guān)聯(lián)性。

    五、小結(jié)

    重視旅游文化翻譯工作,通過關(guān)聯(lián)性異化翻譯策略、歸化翻譯策略、創(chuàng)新型翻譯等方式,提高旅游文化翻譯水平,尋找中西方旅游文化表達(dá)的最佳方式,促進(jìn)中國國際旅游行業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

    參考文獻(xiàn):

    [1]薛耀琴,王榮斌.新世紀(jì)10年國內(nèi)外關(guān)聯(lián)理論發(fā)展與應(yīng)用述評[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2012(05).

    [2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(03).

    [3]吳海霞.關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(05).

    [4]袁曉亮.功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(01).

    [5]趙曉陽.中外文版本的《北京旅游指南》比較——兼談北京旅游空間的新增長[A].北京古都風(fēng)貌與時(shí)代氣息研討會(huì)論文集[C],2000.

    [6]靳寧,賈德江.再論關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A].中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C],2006.

    [7]王才美.從關(guān)聯(lián)理論視角下研究廣告翻譯[A].碩士學(xué)位論文[C].長沙:國防科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2005.

    [8]韓虔.旅游景介文本英譯與旅游目的地形象塑造[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(09).

    [9]李煜.功能翻譯理論指導(dǎo)下的安徽特色文化旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究[J].南陽理工學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01).

    猜你喜歡
    旅游文化關(guān)聯(lián)理論翻譯策略
    巧借“翻轉(zhuǎn)課堂”提升教學(xué)實(shí)效
    我國旅游景區(qū)檔案建設(shè)存在的問題及其解決措施
    川北大木偶旅游文化資源開發(fā)分析
    戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:25:06
    大連智慧旅游平臺(tái)UI浪漫設(shè)計(jì)研究
    運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
    新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
    漢語疊詞及其英譯
    國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    平湖市| 永丰县| 兴宁市| 夏河县| 乐东| 永康市| 天全县| 乌海市| 桦川县| 修文县| 石柱| 鞍山市| 济阳县| 通许县| 武陟县| 蓬溪县| 米林县| 集贤县| 固安县| 中阳县| 辉南县| 宿迁市| 韩城市| 神木县| 礼泉县| 长顺县| 衡阳县| 铜鼓县| 嘉定区| 海安县| 巴中市| 沈阳市| 阳东县| 寿阳县| 中西区| 育儿| 宣威市| 苏州市| 修武县| 岑巩县| 富裕县|