【摘要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的快速推進(jìn),不同國家間的貿(mào)易往來日益頻繁,作為全球通用語言的英語,在國家交流中發(fā)揮著不可替代的作用。但我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)還存在著諸多問題,只有提高大學(xué)生的英語應(yīng)用能力才能培養(yǎng)與時代發(fā)展相適應(yīng)的高素質(zhì)人才。因此研究我國當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,并提出針對性解決策略具有非常重要的現(xiàn)實意義。本文主要研究了大學(xué)生英語翻譯教學(xué)中提高學(xué)生英語應(yīng)用能力的措施。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語翻譯;教學(xué);大學(xué)生英語應(yīng)用能力
【作者簡介】林欣宜,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院。
最近幾年,我國經(jīng)濟(jì)得到了快速發(fā)展,國際貿(mào)易往來日益頻繁,要求擁有高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才。而大學(xué)是培養(yǎng)高級英語翻譯人才的場所,要求大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高大學(xué)生的聽說讀寫能力。但當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中還存在著一定數(shù)量的問題,還不能有效提高大學(xué)生的英語應(yīng)用能力。本文首先分析了我國當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,研究了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新方法,接著提出了提高大學(xué)生英語應(yīng)用能力的策略。
一、翻譯教學(xué)在大學(xué)英語中的意義
翻譯不但是大學(xué)的一門學(xué)科,而且也是一種社會技能,要想掌握這種技能只依靠英語學(xué)習(xí)是達(dá)不到的。在我國當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中,有的提出只要自己大量閱讀外文書籍,就可以提高自己的翻譯水平,有的則提出只要自己學(xué)習(xí)大量的詞匯與語法,就可以提高自己的翻譯能力。但實踐表明,這二種認(rèn)識都是片面的。
1.認(rèn)識英譯漢。英譯漢在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中經(jīng)常用到,此項要求是將英語翻譯為漢語。有的人認(rèn)為只有具有較高的閱讀理解能力就可以輕易完成英譯漢的工作,但在實際應(yīng)用中卻遇到了大量問題,大多情況下,一個單詞代表著多個不同的意思,在句子中應(yīng)用則可以出現(xiàn)多種變化,但在英譯漢當(dāng)中,有時主語不明確,會產(chǎn)生名詞指代錯誤。我們都知道,漢語的名詞復(fù)數(shù)主要在詞匯中表現(xiàn),但英語與此不同,是利用語法來體現(xiàn)的,在這種情況下,大多人依據(jù)漢語用語習(xí)慣進(jìn)行翻譯,引起了大量錯誤。還有一個問題,在一些翻譯內(nèi)容中存在著歐化漢語,如I learned this in a way I will never forget.我在解決這一學(xué)習(xí)重點時應(yīng)用了自己獨特的方法,上例反映出了翻譯過程中存在著歐化漢語的問題。
2.漢譯英表達(dá)不清。漢譯英是英語翻譯中較難的一部分,在大多情況下,學(xué)生在學(xué)習(xí)漢譯英時,通常采取一句話自頭至尾的方法進(jìn)行翻譯,而將語法知識置于不顧,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容千奇百怪,引起別人的誤解。應(yīng)用這種方法進(jìn)行翻譯,使?jié)h語如同竹子結(jié)構(gòu)一樣,依據(jù)固定的順序按部就般的進(jìn)行翻譯,使翻譯出現(xiàn)了大量錯誤。英語翻譯中要重視研究其中的信息,通常情況下,一個句子中會包含一定的信息,在表達(dá)過程中結(jié)合一些語法的應(yīng)用,假如學(xué)生不具備堅實的翻譯知識,則不能理解單詞的正確位置,造成主語與從句的混亂,不能正確分辨否定句與雙重否定句,在翻譯中出現(xiàn)大量失誤。在翻譯英語過程中,如果翻譯不講究一定的技巧,不能深入理解句子內(nèi)容,則翻譯必然會存在大量錯誤,對于理解能力較強(qiáng)的學(xué)生同樣如此,不能實現(xiàn)合理的交流。因此,大學(xué)英語翻譯具有非常重要的作用,不但可以幫助學(xué)生在應(yīng)試考試中取得滿意的分?jǐn)?shù),而且也可以實現(xiàn)與人的輕松交流。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的不足
1.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的不足。(1)教學(xué)方式過于陳舊。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師選擇合理的教學(xué)方法則可以提高教學(xué)效率,同樣對大學(xué)英語翻譯教學(xué)也有著非常重要的作用,但是,目前大多大學(xué)英語教師在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)過程中,仍然應(yīng)用滿堂灌的教學(xué)模式,強(qiáng)行將大量翻譯知識灌輸給學(xué)生而不考慮學(xué)生的真正感受,學(xué)生則處于被動接受的學(xué)習(xí)狀態(tài),大多情況下不理解教師講解的內(nèi)容。教師還要求學(xué)生強(qiáng)行背誦英語課文,寫大量的課堂筆記,嚴(yán)重挫傷了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,導(dǎo)致學(xué)生失去了學(xué)習(xí)英語的興趣,感受不到英語學(xué)習(xí)帶來的快樂,阻礙了大學(xué)生的健康成長。
(2)學(xué)生思維過于狹窄。中國與歐洲國家相比,在文化、宗教信仰、地區(qū)特點等方面存在著大量不同,同時在語言表達(dá)方法與交流習(xí)慣方面也存在著諸多差異。在當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,英語教師不能一味加強(qiáng)翻譯知識的講解,還應(yīng)該為學(xué)生講解豐富的歐洲文化,使學(xué)生感受歐洲居民的交流習(xí)慣與用語特點,分析歐洲居民的思維規(guī)律,應(yīng)用這種教學(xué)模式才能幫助學(xué)生順利將英語翻譯成漢語,學(xué)生才能真正理解課文內(nèi)容。
(3)漢語基本功欠缺。英語對中國人來說是一門外國語言,學(xué)生不具備堅實的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)情有可原,因為,大多學(xué)生還沒有掌握英語的使用技巧,所以造成學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯時,經(jīng)常出現(xiàn)各種笑話,還有很多學(xué)生不能準(zhǔn)確表達(dá)自己的想法。在英語翻譯時大多應(yīng)用一詞一翻譯的方法,這種翻譯方法必然會造成大量錯誤出現(xiàn)。
(4)不掌握翻譯技巧。在英語翻譯教學(xué)中,要求大學(xué)生必須掌握較高的翻譯技巧。只有具有高水平的翻譯技能才能在翻譯中做到靈活掌握、靈活運(yùn)用,避免了出現(xiàn)死翻呆翻的現(xiàn)象。再有,隨著我國科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)中產(chǎn)生了大量誘惑性內(nèi)容,因此,有的學(xué)生一味迷戀網(wǎng)絡(luò),而減少了英語翻譯學(xué)習(xí)時間,導(dǎo)致學(xué)生無暇顧及英語翻譯技巧的提高。
2.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在問題的成因。(1)沒有認(rèn)識到翻譯英語的重要性。具備較高的翻譯能力才能提高學(xué)生的外語綜合能力,同時也可以自學(xué)生的翻譯水平發(fā)現(xiàn)學(xué)生的整體外語學(xué)習(xí)情況。涉及翻譯的學(xué)習(xí)不但與英語學(xué)習(xí)有關(guān),其中還包括著豐富多樣的學(xué)習(xí)內(nèi)容。要想提高英語實際應(yīng)用能力還需大學(xué)生不懈努力,在學(xué)習(xí)過程中多進(jìn)行練習(xí)才能不斷提高翻譯技巧,但在當(dāng)前實際英語翻譯教學(xué)中大多學(xué)生做不到這一點。大學(xué)生的日常學(xué)習(xí)任務(wù)繁重,在課外活動時間不能結(jié)合自己的學(xué)習(xí)情況制訂英語翻譯學(xué)習(xí)計劃,導(dǎo)致大學(xué)生浪費(fèi)了大部分的學(xué)習(xí)時間,英語翻譯學(xué)習(xí)效果大打折扣。
(2)學(xué)生不具備學(xué)習(xí)積極性。雖然大多學(xué)生愿意上翻譯課,但參加過英語翻譯實踐活動的學(xué)生卻很少,造成大多學(xué)生還不能真正掌握英語翻譯技巧。筆者認(rèn)為只有為學(xué)生創(chuàng)設(shè)大量參與實踐活動的機(jī)會,鼓勵學(xué)生在實踐生活中使用英語進(jìn)行交流,才能發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中存在的問題,從而制訂針對性解決策略,收到較好的教學(xué)效果,同時也可以激發(fā)學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)積極性。再有,提高翻譯水平不是一朝一夕的工作,要求學(xué)生長期堅持、不懈努力,才能提高自己的英語綜合能力,所以,要想利用較短的時間提高翻譯水平則是不現(xiàn)實的。
三、提升學(xué)生英語應(yīng)用能力的措施
1.開展實踐練習(xí)。在提高大學(xué)生的英語應(yīng)用能力過程中,只依靠英語翻譯練習(xí)明顯不足,還需學(xué)習(xí)大量的理論知識。在英語翻譯教學(xué)過程中,教師要為學(xué)生呈現(xiàn)大量的生活實例,幫助學(xué)生進(jìn)一步夯實自己的英語理論根基,可以在課堂教學(xué)中講解豐富的理論內(nèi)容,同時為學(xué)生設(shè)計大量的問題,針對學(xué)生的學(xué)習(xí)情況為學(xué)生設(shè)計合理的課后作業(yè),提高翻譯練習(xí)的針對性,再次上課時及時評價學(xué)生作業(yè)的完成情況,對共性問題進(jìn)行詳細(xì)講解。做到這一點才能幫助學(xué)生將理論知識轉(zhuǎn)化為自己的能力,從而提高大學(xué)生的翻譯水平。
2.充分利用課堂教學(xué)。大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)是提高大學(xué)生英語翻譯能力的主要途徑,大學(xué)英語教師要及時轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,引進(jìn)新型教學(xué)方法,激發(fā)大學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,才能提高翻譯教學(xué)效果。因此對大學(xué)英語教師提出了更高的要求,必須要掌握高水平的專業(yè)知識、具有較高的個人修養(yǎng)與專業(yè)技能,英語教師要利用課余時間閱讀一些國外優(yōu)秀教育文章,研究國外先進(jìn)教學(xué)模式與翻譯方法,增加自己的專業(yè)知識,發(fā)展自己的思維能力,提高課堂控制能力,及時做好總結(jié)與歸納工作。在引進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法過程中,教師可以嘗試與學(xué)生互換角色,成為學(xué)生學(xué)習(xí)的啟發(fā)者與引導(dǎo)者,學(xué)生則成為學(xué)習(xí)的主人,這種教學(xué)模式有利于提高教學(xué)質(zhì)量,幫助大學(xué)生掌握豐富的翻譯知識。
3.做好兩種語言和文化的對比。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,教師必須要講解大量的外國文化知識,自文化與語言方面進(jìn)行分析,語言教學(xué)是文化教學(xué)的重要組成部分,語言中包含著文化,是文化表達(dá)的符號。翻譯就是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,是一種有效的文化傳播方式,提高翻譯工作水平可以實現(xiàn)文化的健康傳播。要求英語教師在課堂教學(xué)中必須講解豐富的西方文化內(nèi)容,幫助學(xué)生將西方文化與中國文化進(jìn)行對比,不但有利于調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,而且也可以幫助學(xué)生盡快提高英語應(yīng)用水平。
4.增加閱讀量。要想提高學(xué)生的英語語言應(yīng)用能力,進(jìn)一步夯實學(xué)生的英語根基,既要借助課堂教學(xué),也要增加學(xué)生的閱讀量。只有幫助學(xué)生積累豐富的詞匯才能使學(xué)生順利表達(dá)自己的意圖。教師可以結(jié)合教學(xué)內(nèi)容設(shè)計一定數(shù)量的問題,在課前呈現(xiàn)給學(xué)生,要求學(xué)生利用課上時間進(jìn)行討論與交流,有利于提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力,掌握翻譯技巧。還有,英語翻譯不但是語言形式的變換,而且也屬于一種信息交流形式。只有全面掌握其他國家的政治情況、經(jīng)濟(jì)形勢、文化發(fā)展、地理知識,多了解異國風(fēng)土人情,才能使學(xué)生理解閱讀過程中遇到的一些問題,進(jìn)一步調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。
5.提高英語翻譯的準(zhǔn)確性。在英語翻譯練習(xí)過程中,很多大學(xué)生不懂得將英語與漢語進(jìn)行對比,因此出現(xiàn)翻譯句子不準(zhǔn)確不生動,英語翻譯過程是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,如果不能深入對比兩種語言則會使翻譯出現(xiàn)諸多失誤。英語與漢語進(jìn)行對比是英語翻譯中較為常見的方法,對比的內(nèi)容包括二種語言的意義、表現(xiàn)形式、展示內(nèi)容等。再有,學(xué)生還需深入研究中外文化審美態(tài)度的不同與表達(dá)方式的不同,才能保證翻譯具有較高的準(zhǔn)確性。在英語翻譯教學(xué)過程中,教師要幫助學(xué)生掌握英語與漢語的對比方法,才能使學(xué)生了解兩種語言在結(jié)構(gòu)與特點上的不同,提高翻譯技巧。
6.增加實踐練習(xí)機(jī)會。在過去較長時期內(nèi),教師應(yīng)用的教學(xué)方法是學(xué)生預(yù)習(xí)、教師講解、習(xí)題練習(xí)、講解答案,占用了學(xué)生的大量時間,學(xué)生沒有時間開展表達(dá)訓(xùn)練,制約了學(xué)生應(yīng)用能力的發(fā)展。英語翻譯教學(xué)由于時間過少、資金不足等原因,導(dǎo)致翻譯教學(xué)中存在著大量問題,要想有效提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,教師還需為學(xué)生創(chuàng)設(shè)大量實踐活動,使學(xué)生有機(jī)會展示自己的學(xué)習(xí)成果,提高學(xué)習(xí)英語的積極性。
四、結(jié)語
總之,隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國際貿(mào)易往來日益頻繁,迫切需要高素質(zhì)英語翻譯人才。翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中具有重要地位,重視翻譯教學(xué)、轉(zhuǎn)變教學(xué)理念、創(chuàng)新教學(xué)方法、理論與實際相結(jié)合才能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力,為國家培養(yǎng)出大量高素質(zhì)人才,使其在國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)中貢獻(xiàn)自己的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]徐聰.重視大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].生物技術(shù)世界,2016(2):255-255.
[2]楊巍.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中提高學(xué)生英語應(yīng)用能力的措施[J].高教學(xué)刊,2015(17).
[3]楊曉青.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高英語實際應(yīng)用能力——翻譯教學(xué)中看看我們還缺少什么[J].科技信息,2009(9):218-218.
[4]鄭曉楓.探究大學(xué)英語翻譯教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究:電子版,2016(9):224-225.
[5]黃慧.在線同伴反饋在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].浙江師范大學(xué),2015.