鄭昕
摘 要:西班牙語(yǔ)作為世界第三大語(yǔ)言、聯(lián)合國(guó)常用語(yǔ)言之一,在中國(guó)越來(lái)越受到關(guān)注,有些學(xué)生把它作為專業(yè)來(lái)學(xué)習(xí),也有些英語(yǔ)專業(yè)的高校學(xué)生把西班牙語(yǔ)作為第二外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)。對(duì)后者來(lái)說(shuō),西班牙語(yǔ)成為其習(xí)得的第三語(yǔ)言,在習(xí)得過(guò)程中,不免受到母語(yǔ)以及第一外語(yǔ)英語(yǔ)的影響。本文將從語(yǔ)言遷移理論研究入手,分析英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在把西班牙語(yǔ)作為第外語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,會(huì)遇到哪些語(yǔ)言學(xué)習(xí)問(wèn)題,以及語(yǔ)言間的遷移現(xiàn)象對(duì)學(xué)生習(xí)得語(yǔ)言會(huì)產(chǎn)生怎樣的影響,以此來(lái)探討語(yǔ)言遷移研究對(duì)三語(yǔ)教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:西班牙語(yǔ) 語(yǔ)言遷移理論 三語(yǔ)習(xí)得 外語(yǔ)教學(xué)
一、引言
隨著社會(huì)對(duì)于復(fù)合型人才的需求,各類職位對(duì)于語(yǔ)言技能掌握的需求日益增多。據(jù)調(diào)查,英語(yǔ)在我國(guó)的普及率較高,是我國(guó)學(xué)校普遍開(kāi)設(shè)的外語(yǔ)科目,而西班牙語(yǔ)作為世界第三大語(yǔ)言和全球第二大通用語(yǔ),在中國(guó)越來(lái)越多地受到關(guān)注,許多高校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生把西班牙語(yǔ)作為第二外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí),同時(shí)許多非語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生也在求職或興趣的因素影響下選擇學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)。
而各語(yǔ)言間的相似和差異導(dǎo)致了在學(xué)習(xí)過(guò)程中,已習(xí)得語(yǔ)言和目的語(yǔ)交互影響,對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生了一定的阻礙或促進(jìn)作用。本文旨在分析在已習(xí)得二語(yǔ)(英語(yǔ))的情況下,如何有效地利用語(yǔ)言的共性、發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的差異而造成的阻礙,從而更好地適應(yīng)學(xué)生特點(diǎn),使教學(xué)工作能夠高效開(kāi)展。
二、語(yǔ)言遷移研究與西班牙語(yǔ)作為三語(yǔ)習(xí)得的教學(xué)背景
語(yǔ)言遷移成為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、第二語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域中的重要研究課題已有一百多年的歷史[1],期間出現(xiàn)了許多有影響力的觀點(diǎn),而現(xiàn)在普遍接受的是美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家Odlin[2]在其《語(yǔ)言遷移》這部專著里給語(yǔ)言遷移的定義:遷移是指目的語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。Odlin采取的是認(rèn)知的觀點(diǎn),他強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言遷移是一種“跨語(yǔ)言影響”,他認(rèn)為這種影響源于目的語(yǔ)和學(xué)習(xí)者已習(xí)得或未完全習(xí)得語(yǔ)言間的異同。
根據(jù)上述定義,學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得兩門語(yǔ)言時(shí),即使其中一門語(yǔ)言未完全習(xí)得,但這兩種語(yǔ)言都會(huì)對(duì)新語(yǔ)言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,也就是說(shuō)語(yǔ)言遷移不僅指學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的影響,還可以指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得(或沒(méi)有完全習(xí)得的)的其他語(yǔ)言(第二語(yǔ)言)對(duì)于目的語(yǔ)(第三語(yǔ)言)習(xí)得的影響。
隨著與國(guó)外貿(mào)易合作、文化交流的日益頻繁,“一帶一路”建設(shè)的逐步深化,就業(yè)市場(chǎng)亟需大量復(fù)合型、實(shí)用化的職業(yè)翻譯人才及語(yǔ)言服務(wù)人才,對(duì)小語(yǔ)種人才的需求更是日漸增多,因此許多高校學(xué)生在已學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,會(huì)再選擇一門語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí);對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),也必須學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)。此種情況下,就業(yè)前景廣闊、人才缺口較大的西班牙語(yǔ)成為許多學(xué)生的選擇。
在學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)時(shí),都表現(xiàn)出對(duì)英語(yǔ)不同程度的掌握,在西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中明顯表現(xiàn)出受英語(yǔ)影響的痕跡,如西班牙語(yǔ)部分詞匯與英語(yǔ)相同或類似,學(xué)生會(huì)混淆發(fā)音;部分冠詞和介詞某些用法與英語(yǔ)相同,學(xué)生會(huì)忽視其他用法上的區(qū)別等。這種語(yǔ)言遷移現(xiàn)象對(duì)于教學(xué)工作既有弊端,也有幫助,需要我們進(jìn)一步探究并利用其特點(diǎn),使教學(xué)工作更有效地開(kāi)展。
三、語(yǔ)言遷移研究中的正遷移、負(fù)遷移和零遷移對(duì)西班牙語(yǔ)教學(xué)的影響
語(yǔ)言遷移現(xiàn)象有正遷移、負(fù)遷移和零遷移現(xiàn)象。正遷移指的是已習(xí)得語(yǔ)言對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)的有利影響;與之相反,負(fù)遷移指的是已習(xí)得語(yǔ)言對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,而當(dāng)已習(xí)得語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)相差較大時(shí),不易產(chǎn)生或沒(méi)有遷移現(xiàn)象。從語(yǔ)系方面來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系,因此英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法方面存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。在對(duì)第一外語(yǔ)是英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生教學(xué)時(shí),學(xué)生的母語(yǔ)漢語(yǔ)、英語(yǔ)與目的語(yǔ)西班牙語(yǔ)之間有著不同程度、不同類型的遷移現(xiàn)象,既存在有利于教學(xué)的方面,也存在對(duì)教學(xué)有負(fù)面影響的方面。本章將分別從語(yǔ)音、詞匯與語(yǔ)法的教學(xué)方面簡(jiǎn)要分析語(yǔ)言遷移過(guò)程中的不同影響。
(一)語(yǔ)音方面
在語(yǔ)音方面,西班牙語(yǔ)、漢語(yǔ)與英語(yǔ)的發(fā)音既有相似,也有相異、相混。以元音部分為例,西班牙語(yǔ)中的五個(gè)元音是/a,o,e,i,u/, 其中元音/i/與漢語(yǔ)、英語(yǔ)的/i/是兩種語(yǔ)言非常相似的元音;/a,u/都是漢語(yǔ)、英語(yǔ)中存在的元音音位;而/?誻, ?蘅/是只存在于英語(yǔ)中的元音發(fā)音,與漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)相異。夏全勝、石峰(2007)通過(guò)一系列漢、英、西班牙語(yǔ)音發(fā)音實(shí)驗(yàn)得出的結(jié)果認(rèn)為,習(xí)得相似的元音時(shí)受到正遷移影響,習(xí)得相混的元音時(shí)受到負(fù)遷移影響,習(xí)得相異的元音時(shí)要重新建立元音范疇,不受到遷移影響。
由于在西班牙語(yǔ)作為第二外語(yǔ)教學(xué)時(shí),學(xué)生已經(jīng)有了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),導(dǎo)致即使有些西班牙語(yǔ)發(fā)音與漢語(yǔ)不同,但也許會(huì)受英語(yǔ)的影響而產(chǎn)生混淆,這就給三語(yǔ)的教學(xué)增加了難度。例如輔音方面,西班牙語(yǔ)里并不存在送氣發(fā)聲的清輔音,例如/t,p,c/這些輔音,學(xué)生很容易和英語(yǔ)混淆,以送氣的方式發(fā)音。一些與英語(yǔ)相似的詞語(yǔ)如es(是),與英語(yǔ)的is(是)在用法、寫(xiě)法上有相似,學(xué)生就容易把es中的s/s/發(fā)成is中的s/z/,需要刻意地提醒和糾正。
(二)詞匯方面
根據(jù)共同要素理論,語(yǔ)言遷移能否發(fā)生取決于所涉及語(yǔ)言類型距離,即語(yǔ)言之間的共性和差異,共性越多遷移程度越高并且能夠產(chǎn)生正遷移;差異越大遷移程度越低并且可能導(dǎo)致負(fù)遷移。在詞匯方面,漢語(yǔ)與英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)差別很大,并不發(fā)生遷移現(xiàn)象。而英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)雖然分屬不同語(yǔ)族,但由于英語(yǔ)詞匯中約有80%來(lái)自外來(lái)語(yǔ),其中拉丁語(yǔ)的引入占很大一部分;同時(shí)西班牙語(yǔ)也是由拉丁語(yǔ)演變而來(lái),包含許多拉丁語(yǔ)詞匯,因此英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的詞匯有很多相似的地方,甚至有些詞匯在寫(xiě)法上是完全一樣的,例如hospital(醫(yī)院)、general(普遍的)、ditector(導(dǎo)演);而有些詞匯在寫(xiě)法上很相似,例如英語(yǔ)的list(清單)與西班牙語(yǔ)的lista,英語(yǔ)的nation(國(guó)家)與西班牙語(yǔ)的nación。
由此,在課堂教學(xué)過(guò)程中,能發(fā)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)詞匯時(shí)有意與英語(yǔ)做對(duì)比,而且英語(yǔ)習(xí)得的程度越高,越容易把西班牙語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)詞匯聯(lián)系在一起。在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言的正遷移和負(fù)遷移作用是并存的。
首先,由于英語(yǔ)與西班牙語(yǔ)中部分詞匯的寫(xiě)法相同或相似,學(xué)生就會(huì)自然地把兩者的詞意及用法也聯(lián)系起來(lái),某種程度上,這種比較促進(jìn)了對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)得效率。因?yàn)閷?xiě)法的相近方便記憶,而詞性的相同和詞意的相似也使學(xué)生在使用時(shí)能有大致正確的思考方向。然而這種比較也同時(shí)存在著負(fù)面影響,最明顯的一點(diǎn)就是混用:將目標(biāo)語(yǔ)與已習(xí)得語(yǔ)言完全等同起來(lái),忽略了差別,從而錯(cuò)誤使用。例如西班牙語(yǔ)中有discutir一詞,寫(xiě)法上與英語(yǔ)的discuss(討論)相似,但discutir多用于“爭(zhēng)論、爭(zhēng)吵”,帶有一定的感情色彩,而英語(yǔ)中的discuss并沒(méi)有這樣的詞意,只是指“談?wù)摚懻摗?,但學(xué)生會(huì)因?yàn)橄啾容^而用錯(cuò)。
(三)語(yǔ)法方面
無(wú)論從英語(yǔ)的角度還是從西班牙語(yǔ)的角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)法的學(xué)習(xí)對(duì)于中國(guó)學(xué)生難度是比較大的。在語(yǔ)法方面,漢語(yǔ)并沒(méi)有對(duì)西班牙語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,但英語(yǔ)的語(yǔ)法體系對(duì)西班牙語(yǔ)的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生一定的影響。
從詞法上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的名詞都有單復(fù)數(shù)變化,動(dòng)詞都會(huì)根據(jù)時(shí)態(tài)而發(fā)生變化,但相比較而言,西班牙語(yǔ)的詞法要更復(fù)雜一些。例如名詞方面有陽(yáng)性、陰性名詞之分,形容詞也會(huì)根據(jù)名詞的詞性、單復(fù)數(shù)而發(fā)生變化;動(dòng)詞方面更是存在一系列的變位規(guī)則,這些都是英語(yǔ)里沒(méi)有的,因此在教學(xué)時(shí),并沒(méi)有發(fā)生明顯的遷移現(xiàn)象。
在句法上,英語(yǔ)與西班牙語(yǔ)句子的基本構(gòu)成有相似的地方,例如英語(yǔ)基本句構(gòu)成中的主謂結(jié)構(gòu)(S+V),主系表結(jié)構(gòu)(S+V+O),主謂賓結(jié)構(gòu)(S+V+O)也可以構(gòu)成西班牙語(yǔ)的基本句,學(xué)生在初期學(xué)習(xí)時(shí),能夠較快地掌握句子構(gòu)成的方法,可以說(shuō)是英語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的一種正遷移。然而隨著學(xué)習(xí)的深入,如果學(xué)生完全按照英語(yǔ)的句法來(lái)理解,又會(huì)產(chǎn)生一系列的負(fù)遷移。例如:
英語(yǔ): I am Cecilia.
我 是 Cecilia。
西班牙語(yǔ): Yo soy Cecilia.
這兩個(gè)句子都是正確的,但是在西班牙語(yǔ)里,一般會(huì)將主語(yǔ)省略,這句話更多情況下會(huì)以“Soy Cecilia.”的形式出現(xiàn)。再舉一例:
英語(yǔ): I love you.
我 愛(ài) 你。
西班牙語(yǔ): Yo quiero ti.
在以上兩個(gè)句子中,西班牙語(yǔ)句子時(shí)完全按照英語(yǔ)的構(gòu)成法來(lái)寫(xiě),但定是錯(cuò)誤的。西班牙語(yǔ)里,當(dāng)人作為賓語(yǔ)時(shí),前面要加前置詞“a”,但即便是寫(xiě)成“Yo quiero a ti”也不能算是合適的表達(dá)方法,就西班牙語(yǔ)來(lái)說(shuō),一般使用賓格代詞“te”放于變位動(dòng)詞之前,并且省略主語(yǔ),應(yīng)寫(xiě)為:te quiero。英語(yǔ)與西班牙語(yǔ)句法有相似的地方但不能等同,否則會(huì)阻礙學(xué)習(xí)的深入,也容易造成混淆。
西班牙語(yǔ)語(yǔ)法中的時(shí)態(tài)、體、式都要比英語(yǔ)復(fù)雜一些,學(xué)生有時(shí)會(huì)忽略這種差異,例如西班牙語(yǔ)語(yǔ)法中的人稱、性、數(shù)一致,要求在名詞的性、數(shù)發(fā)生變化時(shí),與之相關(guān)的形容詞、冠詞、動(dòng)詞都要發(fā)生變化,而學(xué)生有可能由于受英語(yǔ)的影響,而忘記這種變化??偟膩?lái)說(shuō),語(yǔ)法方面英語(yǔ)對(duì)于西班牙語(yǔ)的負(fù)遷移多于正遷移。
四、語(yǔ)言遷移理論對(duì)三語(yǔ)(西班牙語(yǔ))教學(xué)的啟示
了解了母語(yǔ)、二語(yǔ)與三語(yǔ)之間的相互影響之后,我們可以看出語(yǔ)言間的正遷移和負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的促進(jìn)和阻礙作用,從而在教學(xué)中利用正遷移現(xiàn)象,規(guī)避和修正負(fù)遷移現(xiàn)象。從以上的分析可以歸納出一些西班牙語(yǔ)作為三語(yǔ)教學(xué)的一些難點(diǎn):發(fā)音方面受母語(yǔ)與英語(yǔ)的影響,詞匯和語(yǔ)法方面容易混淆一些與英語(yǔ)相似的地方。由此對(duì)西班牙語(yǔ)作為三語(yǔ)教學(xué)有幾點(diǎn)啟示:
第一,在課堂上避免提及英語(yǔ)。雖然通過(guò)以上分析可以看出英語(yǔ)與西班牙語(yǔ)在各個(gè)方面有一定的互通性,但需要學(xué)生在英語(yǔ)程度非常好,并且能夠掌握一定語(yǔ)言規(guī)律的前提下,通過(guò)兩種語(yǔ)言的比較來(lái)促進(jìn)三語(yǔ)的學(xué)習(xí)。而在二外教學(xué)中無(wú)法保證學(xué)生能達(dá)到同樣好的英語(yǔ)水平,因此在教學(xué)過(guò)程中盡量避免提及英語(yǔ),避免學(xué)生直接把西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),造成誤讀或混淆。
第二,適當(dāng)引入西班牙文化和拉美文化的教學(xué)內(nèi)容。引入文化教學(xué),首先可以豐富課堂,從側(cè)面輔助語(yǔ)言教學(xué);而且還可以通過(guò)文化的影響,讓學(xué)生更加明確地把西班牙語(yǔ)與英語(yǔ)隔斷聯(lián)系,從而避免與英語(yǔ)在相似詞、相似句法上做比較,產(chǎn)生負(fù)遷移。
總而言之,西班牙語(yǔ)作為三語(yǔ)教學(xué),須明確其語(yǔ)言獨(dú)立性,并且在教學(xué)中盡力弱化英語(yǔ)及母語(yǔ)對(duì)其習(xí)得的負(fù)面作用。由語(yǔ)言遷移理論研究可以看出,語(yǔ)言之間的影響是相互交織、錯(cuò)綜復(fù)雜的,在教學(xué)中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),利用語(yǔ)言的規(guī)律提高教學(xué)的效率和成果是需要每一個(gè)教師不斷探索的。
參考文獻(xiàn)
[1] 戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國(guó)語(yǔ),2002(142):1-9.
[2] Odlin,Terence.Language Tansfer-Cross Linguistic Influence in Language Learning[M].Shang Hai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 劉承宇,謝翠平.外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的跨語(yǔ)言影響研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,29(1):43-47.
[4] 夏全勝,石峰.2007. 中國(guó)學(xué)生西班牙語(yǔ)元音發(fā)音中遷移現(xiàn)象實(shí)驗(yàn)研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,39(5):367-373.
[5] 秦思.語(yǔ)言遷移規(guī)律在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究——對(duì)小語(yǔ)種專業(yè)學(xué)生的教學(xué)啟示[J].吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2)57-59.
[6] 賈瓊,饒輝.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生法語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)言遷移因素淺析[J].黑龍江高校研究, 2015(8):163-166.
[7] 桂明妍.三語(yǔ)習(xí)得理論對(duì)英語(yǔ)專業(yè)第二外語(yǔ)(西班牙語(yǔ))教學(xué)的影響初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,33(7):174-175.
[8] 張麗婭.淺析英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)中來(lái)自歐洲語(yǔ)言的主要成分[J].安徽文學(xué),2009(1):252-253.