朱云會(huì)
摘 要:《〈論語(yǔ)〉詮釋英譯》一書,采用三位一體的書寫格式,即《論語(yǔ)》原文、漢語(yǔ)注釋及英文翻譯三部分構(gòu)成,以古代漢語(yǔ)愛好者、現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者、漢英翻譯者、英文愛好者為目標(biāo)讀者。譯本體例獨(dú)特、釋譯準(zhǔn)確、通俗易懂;譯文既貼近《論語(yǔ)》原文,又傳達(dá)了經(jīng)典文本內(nèi)涵。譯者熟悉原著文化背景,領(lǐng)會(huì)原文精神內(nèi)涵,在汲取譯界前人智慧的基礎(chǔ)上,闡幽發(fā)微,引導(dǎo)讀者深入解讀原文精髓,窺視儒學(xué)思想文化真諦,助推中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界。
關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》 體例獨(dú)特 詮釋英譯 述評(píng)
★基金項(xiàng)目:本文系中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(2015JDZD15)的階段性研究成果
一、引言
作為國(guó)家文化發(fā)展的新興戰(zhàn)略,中國(guó)文化 “走出去”已經(jīng)成為國(guó)家樹立國(guó)際形象、提升中國(guó)文化國(guó)際影響力的重要窗口。中國(guó)在全球化大背景下崛起,承載著傳統(tǒng)文化積淀的《論語(yǔ)》正煥發(fā)出勃勃生機(jī)。在此背景下,譯介中國(guó)典籍精華,有助于世界其他民族更好地認(rèn)識(shí)《論語(yǔ)》,認(rèn)識(shí)中國(guó),認(rèn)識(shí)自身,從而促進(jìn)世界和諧發(fā)展。
《論語(yǔ)》是中國(guó)第一部語(yǔ)錄體散文集,比較集中系統(tǒng)地反映了孔子儒家核心思想,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、政治、教育、禮儀、文學(xué)以及立身處世等方面內(nèi)容,被奉為中國(guó)人生教科書。目前,在《論語(yǔ)》譯介走向世界的背景下,江南大學(xué)王金安先生結(jié)合現(xiàn)代生活,在新的時(shí)代精神感召下,致力于盡瘁《論語(yǔ)》譯事,旨在傳承國(guó)學(xué)精華,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。
二、譯本評(píng)析
《論語(yǔ)》全書共20篇,總計(jì)512章,篇章書寫條例清晰,文章內(nèi)容簡(jiǎn)約可讀。據(jù)筆者所知,江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王金安先生的譯著《〈論語(yǔ)〉詮釋英譯》始于2012年,后幾經(jīng)修改校訂,于2017年7月由西安交通大學(xué)出版社出版問(wèn)世。全書28.9萬(wàn)字,共計(jì)243頁(yè)。筆者細(xì)讀之后,發(fā)現(xiàn)該譯本與當(dāng)今其他譯本相比,其成書體例、翻譯方法和寫作手法上不落俗套,特色鮮明。本文擬從以下三個(gè)方面進(jìn)行述評(píng):
(一)編寫體例獨(dú)特
譯本編寫格式新穎,采用三位一體的書寫形式,即《論語(yǔ)》原文、漢英注釋、英文翻譯三部分構(gòu)成。如《論語(yǔ)·學(xué)而》第九章,曾子曰:“慎終①追遠(yuǎn)②,民德歸厚矣?!弊g者給出的注釋為:終:人死為終,此指喪禮。慎終,指慎重地對(duì)待喪禮;追遠(yuǎn):追思祖先,緬懷先人。譯文:A disciple of Confucius,Zeng Zi said, “One should prudently conduct the funeral of his parents and mourn for his ancestors.Accordingly,the virtue of people will be preserved.”
注釋是保證翻譯忠實(shí)的靈魂。從注釋可以看出譯者濃厚的讀者意識(shí)。譯文沒有給出確切的現(xiàn)代漢語(yǔ)版本,也沒有依附于某一家的現(xiàn)代闡釋,而是借助中國(guó)古代漢語(yǔ)詞典,對(duì)每一個(gè)字和詞的含義追根溯源,尋找適當(dāng)?shù)慕忉?。給出關(guān)鍵字和詞的解釋,原文的意思也便一目了然。這樣的編排格式擺脫了所謂的經(jīng)典闡釋的束縛,給予讀者一定的閱讀空間,為讀者領(lǐng)會(huì)典籍要旨營(yíng)造了輕松的氛圍。
全書譯文內(nèi)容簡(jiǎn)潔,僅保留了《論語(yǔ)》原文、漢語(yǔ)注釋、英文翻譯三部分,舍去了不必要的案語(yǔ)、序言和其他說(shuō)明性文字。這樣就避免了譯文本在篇幅和字?jǐn)?shù)上大大超過(guò)原文本的情況的發(fā)生,同時(shí)也避免了陷入民族中心主義的文化自戀的誤區(qū),從而減輕了譯文讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
(二)詮釋英譯準(zhǔn)確
在翻譯《論語(yǔ)》原著時(shí),譯者不僅設(shè)法譯出原作的文本內(nèi)涵,還盡量再現(xiàn)原作風(fēng)格,力爭(zhēng)用恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)語(yǔ)言,使譯文成為可以表達(dá)符合原作思想、感情和語(yǔ)言風(fēng)格的另一件藝術(shù)品,從而使讀者能夠得到同樣的美的感受。譯者在翻譯過(guò)程中,字字、句句、章章,都經(jīng)琢磨推敲,選擇最佳的方式再現(xiàn)原作思想、感情和風(fēng)格。
譯者在《序言》中寫道:全書漢語(yǔ)注釋簡(jiǎn)明精銳,闡幽發(fā)微,盡可能傳達(dá)原文文義,引導(dǎo)讀者深入解讀原文精髓,窺視儒學(xué)真諦;英語(yǔ)譯文貼近《論語(yǔ)》原文,傳達(dá)經(jīng)典文本內(nèi)涵,順應(yīng)不同文化語(yǔ)境,體現(xiàn)原文口語(yǔ)風(fēng)格,把原作表達(dá)的意蘊(yùn)譯出,求傳神達(dá)意之目的。
在漢語(yǔ)注釋過(guò)程中,譯者依據(jù)中國(guó)古代漢語(yǔ)詞典,始終仔細(xì)探尋古漢語(yǔ)字詞的淵源,以最大限度地貼近原文的方式再現(xiàn)原文的文本內(nèi)涵。整部《論語(yǔ)》包含了大量文化概念詞,通過(guò)分析譯者對(duì)這些文化概念詞的翻譯,可以窺探其譯文的準(zhǔn)確度。如“仁”的翻譯:
《論語(yǔ)·里仁》第三章,子曰:“唯仁者能好人,能惡人。”譯者將這句話譯為:Confucius said, “Only a man with humanity knows how to love and dislike men.”
《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》第五章,子曰:“……不知其仁,焉用佞?”譯者將這句話譯為:“I do not know whether Yong is a benevolent man, but what′s the need to be an eloquent talker?”
可以說(shuō),“仁”的概念是孔子全部思想的核心,它是儒家文化思想的根本內(nèi)涵,是社會(huì)倫理道德的至高理想,是人們應(yīng)該追求的最高精神境界。在《論語(yǔ)》中,“仁”字出現(xiàn)多次,但是孔子卻并沒有給出一個(gè)準(zhǔn)確的定義,也從不會(huì)輕易以“仁”許人。
中國(guó)最早的字典《說(shuō)文解字》對(duì)“仁”的解釋是:“仁”親也。從人、從二[1]365。從詞源學(xué)分析,仁的左邊一半的字指“人”, 右邊一半為“二”,也就是至少兩個(gè)人作為人類種族中成員的互相關(guān)聯(lián)和依賴。實(shí)現(xiàn)理想人格,即成為仁人君子,是孔子倫理觀的重要內(nèi)容[2] 61。上海辭書出版社出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》(2010:281)對(duì)“仁”的解釋是:古代一種含義極廣的道德觀念。包括仁愛、仁慈、仁德等等。其核心指人與人相互親愛。孔子以之作為最高的道德標(biāo)準(zhǔn)。
在《論語(yǔ)》翻譯過(guò)程中,譯者沒有把 “仁” 的翻譯固定化,而是采用開放式的詮釋性翻譯態(tài)度,以具體語(yǔ)境作具體分析。
譯者將第一個(gè)例子中的“仁”翻譯為“humanity”?!队h大詞典》將humanity解釋為人性;人道;博愛;仁慈;仁慈的行為[3] 920。《牛津高階英漢雙解詞典》將其解釋為人性;人道;仁慈[4] 999。在《辜鴻銘講論語(yǔ)》一書中,辜鴻銘將此處的“仁”解釋為品德高尚的人[5] 72,并在譯文中將其翻譯為:men of moral character。英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各將此處的 “仁” 翻譯為the truly virtue man。
譯者將第二個(gè)例子中的 “仁” 翻譯為 “benevolent”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》[4] 170《英漢大詞典》[3]165記載,benevolence主要指人樂(lè)善好施、心地善良,與“忠恕”相對(duì)。辜鴻銘將此處的“仁”翻譯為:moral life,理雅各譯為:the proper way。此外,該書譯者的譯文避免使用詞組,盡量用單詞翻譯中文的單個(gè)字,力求在傳達(dá)原文文本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)潔再現(xiàn)原文。
在句式翻譯方面,譯者也做到了準(zhǔn)確可靠?!墩撜Z(yǔ)·學(xué)而》第十四章,子曰:“君子食無(wú)求飽,居無(wú)求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可謂好學(xué)也已”中的“可謂好學(xué)”即“可以被認(rèn)為是喜愛學(xué)習(xí)了”是文言文中典型的被動(dòng)句。譯文中,譯者同樣將之翻譯為英文的被動(dòng)句“In this way, he may be described as a man who is fond of learning.” 《論語(yǔ)·微子》第六章“孔子過(guò)之,使子路問(wèn)津焉”屬于文言文中的使役句式,譯者將此句翻譯為:Confucius happened to pass by them and sent his disciple Zi Lu to ask them about the ford. 也使用了相應(yīng)的使役句式。
翻譯不僅僅是文字之間的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換,更是文化的交流與傳播。在翻譯過(guò)程中,為了彌合中英文之間在文化方面的差異,譯者在注釋中對(duì)中華文化特有的人名、地方及相關(guān)概念給出了詳細(xì)的解釋。如《論語(yǔ)·述而》第十八章:“子所雅言,《詩(shī)》《書》、執(zhí)行,皆雅言也?!弊g者在注釋中對(duì)《詩(shī)》《書》做出了詳盡的解釋,指出《詩(shī)》即《詩(shī)經(jīng)》《書》為《尚書》,并解釋了兩本書的成書背景和歷史地位,使讀者迅速透徹理解《詩(shī)》《書》的確切含義。
譯者在《序》中寫道:余篤嗜《論語(yǔ)》翻譯,熟悉原著文化背景,領(lǐng)會(huì)原作精神內(nèi)涵,汲取譯界前人智慧,加上自己多年漢英知識(shí)的積累,將《論語(yǔ)》詮譯成英文。譯者譯書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;譯者反對(duì)逐字逐句對(duì)照式之硬譯。凡遇原文與中國(guó)語(yǔ)法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意不為晦澀之字句所掩蔽,豁然呈露。筆者通觀整本譯著發(fā)現(xiàn),該譯本的譯文釋譯確切,翻譯內(nèi)容不僅忠實(shí)于原文,在達(dá)意之上亦有傳神之筆。
(三)譯文通俗易懂
《論語(yǔ)》成書于戰(zhàn)國(guó)初期,以語(yǔ)錄體的形式記載了孔子及其弟子的言行?!墩撜Z(yǔ)》中不乏富含哲理的語(yǔ)句,語(yǔ)言凝練,言簡(jiǎn)意賅,耐人尋味。然而,由于成書年代久遠(yuǎn),對(duì)于現(xiàn)代人來(lái)說(shuō),閱讀《論語(yǔ)》原文仍具有一定的難度,閱讀英文譯文則更顯困難。
由于該譯本沒有給出現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,在閱讀該譯本之前,筆者還擔(dān)心因自己的中英文功底不足而出現(xiàn)閱讀障礙。然而,閱讀之后,筆者發(fā)現(xiàn),譯者翻譯時(shí),在可能之范圍內(nèi),以句譯為單位,其譯文通俗易懂,明白曉暢。英語(yǔ)譯文多源于《牛津高階英漢雙解詞典》上的典型例句套用翻譯,沒有刻意選取古英語(yǔ)以復(fù)現(xiàn)典籍翻譯的古風(fēng)古韻,而是以目標(biāo)讀者為中心,對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行現(xiàn)代化的闡釋和翻譯。故此,簡(jiǎn)潔譯文讀來(lái)朗朗上口,沒有出現(xiàn)晦澀難懂之處。
誠(chéng)然,文學(xué)翻譯一則力求其易解,一則保存原作的豐姿。“保存原作的豐姿”,自然是為了忠于原作,保存洋氣,對(duì)原作負(fù)責(zé),也是對(duì)讀者負(fù)責(zé)。再現(xiàn)原作的風(fēng)格,從語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)看,主要是通過(guò)章、句、字的巧妙配合而成,形成總的情調(diào)或神韻再現(xiàn)出來(lái)了,也就可以說(shuō)再現(xiàn)了原作的風(fēng)格。
潘文國(guó)先生認(rèn)為:最理想的語(yǔ)言風(fēng)格是將學(xué)院派的古樸高雅與通俗派的簡(jiǎn)潔明快結(jié)合起來(lái),做到“深入淺出”,即以學(xué)者的態(tài)度深鉆原文,而出之以淺易的英文,達(dá)到通俗易曉的效果。王金安先生的《〈論語(yǔ)〉詮釋英譯》本,不論是從譯文的字、句、章方面,還是從篇章結(jié)構(gòu)方面,均做到了淺顯易懂,明白曉暢。
三、結(jié)語(yǔ)
從文化視角看,翻譯以“存真”為要旨,以明白曉暢之文字,傳達(dá)原文之要旨,求達(dá)原文之語(yǔ)意,保存原作之風(fēng)姿。然而,《論語(yǔ)》原文內(nèi)容含蓄,語(yǔ)言雋永,意涵深邃,時(shí)空跨越兩千多年后,即使今日譯者對(duì)原文意會(huì)得比較透徹,其譯文也難以達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤。盡管如此,在一代又一代的《論語(yǔ)》翻譯過(guò)程中,王先生的譯本盡力做到了達(dá)意傳神,不失為后人《論語(yǔ)》翻譯可資借鑒之作。在當(dāng)下中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,王先生《論語(yǔ)》譯著的出版,就如何成功實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)經(jīng)典外譯,我們尚需認(rèn)真考慮以下幾點(diǎn):(1)譯作盡可能地復(fù)寫原作之思想;(2)在適應(yīng)目標(biāo)讀者的背景下,保存中國(guó)文化之特征和原貌;(3)譯文要流暢,語(yǔ)言通俗易懂,有較好的可讀性。
注釋
① 終:人死為終,此指喪禮.慎終,指慎重地對(duì)詩(shī)喪禮.
② 追遠(yuǎn):追思祖先,緬懷先人.
參考文獻(xiàn)
[1] 段玉裁.說(shuō)文解字注[M].上海古籍出版社,1894:76.
[2] 楊平.《論語(yǔ)》核心概念詞“仁”的英譯分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(2):61.
[3] 陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[Z].上海譯文出版社,2007:920.
[4] Hornby.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[Z].商務(wù)印書館,2009:999.
[5] 辜鴻銘.辜鴻銘講《論語(yǔ)》[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2013:72.