廉潔
【摘 要】對(duì)分課堂符合教育發(fā)展的一般規(guī)律,能夠同時(shí)滿(mǎn)足教師的教學(xué)需求和學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,能夠同時(shí)調(diào)動(dòng)教師教的積極性和學(xué)生學(xué)的積極性。本文介紹了在商洛學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)施對(duì)分課堂的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并提出了基于實(shí)踐的總結(jié)反思,希望能夠?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)改革提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】對(duì)分課堂;大學(xué)英語(yǔ);翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)08-0150-02
一、對(duì)分課堂
對(duì)分課堂作為全新的教學(xué)模式,由復(fù)旦大學(xué)的張學(xué)新教授于2014年提出。其具體概念為:把原來(lái)完全屬于教師講授的課堂時(shí)間對(duì)分為兩半;一半時(shí)間留給教師講授教學(xué)內(nèi)容,一半時(shí)間留給學(xué)生進(jìn)行討論以實(shí)現(xiàn)交互式學(xué)習(xí)[1]。在對(duì)分課堂的實(shí)施過(guò)程中,還有一個(gè)重要階段,也是該模式的創(chuàng)新之處,即要在教師課堂講授和學(xué)生課堂討論之間留下時(shí)間間隔,通常為一周。這一時(shí)間段就是學(xué)生對(duì)教師講授內(nèi)容進(jìn)行內(nèi)化吸收的階段。因此,對(duì)分課堂實(shí)際上包括了講授、內(nèi)化吸收和討論三個(gè)階段。該種教學(xué)模式能夠同時(shí)滿(mǎn)足教師的教學(xué)需求和學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,符合教育發(fā)展的一般規(guī)律,能夠同時(shí)調(diào)動(dòng)教師教的積極性和學(xué)生學(xué)的積極性,從而為培養(yǎng)創(chuàng)新型人才作出貢獻(xiàn)[2]。對(duì)分課堂的理論提出后,首先在復(fù)旦大學(xué)進(jìn)行了實(shí)踐,隨后被更多的大學(xué)應(yīng)用到了教學(xué)實(shí)踐中,且廣受好評(píng)[3]。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教與學(xué)的現(xiàn)狀
根據(jù)教學(xué)大綱的要求,大學(xué)英語(yǔ)這門(mén)課程不僅要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作能力,還要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)、聽(tīng)力和翻譯能力。但是在實(shí)際教學(xué)中,教師往往對(duì)翻譯的投入力度有所欠缺。究其原因,一方面,教師的重視程度不夠。他們普遍認(rèn)為無(wú)需對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生要求過(guò)高,學(xué)生只需要掌握基本的翻譯技巧,沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤即可。另一方面,大學(xué)英語(yǔ)教材普遍對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度不夠。以《新視野大學(xué)英語(yǔ)》(第三版)為例。該系列教材又包括了《讀寫(xiě)教程》、《視聽(tīng)說(shuō)教程》等。它們重點(diǎn)關(guān)注閱讀、寫(xiě)作、聽(tīng)說(shuō)等訓(xùn)練。在翻譯方面,卻僅給出一個(gè)英語(yǔ)段落和一個(gè)漢語(yǔ)段落供學(xué)生進(jìn)行練習(xí)。這也導(dǎo)致了教師在課堂教學(xué)上對(duì)翻譯的投入不夠。
長(zhǎng)久以來(lái),由于缺乏翻譯理論和實(shí)踐的系統(tǒng)性指導(dǎo),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生往往錯(cuò)誤地認(rèn)為翻譯就是對(duì)詞匯的考查。所以,他們對(duì)翻譯的專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練普遍不夠重視,更加關(guān)注的是對(duì)詞匯的記憶,不會(huì)進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。更有甚者,還有學(xué)生會(huì)選擇對(duì)翻譯范文進(jìn)行死記硬背,錯(cuò)誤地將其視為提高翻譯能力的捷徑和法寶。
三、對(duì)分課堂在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用與反思
(一)實(shí)踐背景
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試在2013年進(jìn)行了大幅改革。改革前,翻譯的分值只占卷面成績(jī)的5%,改革后卻躍升到了15%[4]。此外,取得碩士學(xué)位已經(jīng)成為大多數(shù)本科生的夢(mèng)想。因此,從現(xiàn)實(shí)角度出發(fā),針對(duì)各種英語(yǔ)考試中必不可少的翻譯題型,教好翻譯和學(xué)好翻譯已經(jīng)成為教師和學(xué)生無(wú)法回避的重要問(wèn)題。
目前,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要還是采用課堂講授的方法,學(xué)生課內(nèi)和課外的自主練習(xí)有限。此外,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性和與老師的配合度也不高。由此便導(dǎo)致了大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)效果較差,學(xué)生無(wú)法通過(guò)英語(yǔ)課提高翻譯能力。
對(duì)分課堂將傳統(tǒng)的課堂講授模式和課堂討論模式結(jié)合了起來(lái),再加上獨(dú)特的內(nèi)化吸收階段,既能發(fā)揮以上兩種模式的優(yōu)勢(shì),同時(shí)又能規(guī)避以上兩種模式單獨(dú)使用時(shí)的缺點(diǎn)。例如,對(duì)分課堂依然重視教師在課堂上的講授,從而保證了學(xué)生能夠及時(shí)有效地獲取權(quán)威知識(shí),并獲得教師的指導(dǎo)與啟發(fā)。與此同時(shí),通過(guò)學(xué)生課外的內(nèi)化吸收和課堂上的討論,又能避免學(xué)生被動(dòng)性地接受知識(shí),有利于培養(yǎng)其獨(dú)立思考能力和自主學(xué)習(xí)能力。
(二)實(shí)踐過(guò)程
基于對(duì)分課堂的優(yōu)勢(shì),為了探索提高商洛學(xué)院非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的有效途徑,作者及其他項(xiàng)目組成員在商洛學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中開(kāi)展了對(duì)分課堂的實(shí)踐教學(xué)。
進(jìn)行對(duì)分課堂實(shí)踐的班級(jí)使用的教材為《新視野大學(xué)英語(yǔ)》(第三版)。由于該教材每個(gè)單元只提供了翻譯練習(xí),因此,教師在備課時(shí)就必須根據(jù)翻譯練習(xí)的特點(diǎn)和學(xué)生的翻譯水平自行補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容,并準(zhǔn)備更多有針對(duì)性的練習(xí)題。現(xiàn)以《新視野大學(xué)英語(yǔ)》(第三版)第一冊(cè)第二單元的翻譯教學(xué)為例。在本單元中,翻譯練習(xí)共包括英漢兩個(gè)段落:英語(yǔ)段落涉及圣誕節(jié)的內(nèi)容;漢語(yǔ)段落涉及中國(guó)新年的內(nèi)容。因此,教師就可以圍繞文化翻譯進(jìn)行相關(guān)教學(xué)內(nèi)容的準(zhǔn)備。
隨后,項(xiàng)目組成員主要通過(guò)以下三個(gè)階段把對(duì)分課堂模式應(yīng)用到大學(xué)英語(yǔ)的
翻譯教學(xué)中:
1.課堂講授階段。教師首先簡(jiǎn)要介紹涉及文化翻譯的相關(guān)理論知識(shí),如韋努蒂的歸化異化理論,嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅理論等;然后重點(diǎn)介紹文化術(shù)語(yǔ)的翻譯原則、策略和方法等;其次,詳細(xì)介紹漢、英句子的意合與形合之別,以及它們?cè)谛畔⒔裹c(diǎn)、語(yǔ)序、語(yǔ)態(tài)等方面的鮮明差異。在此基礎(chǔ)上,教師再指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。首先讓學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯練習(xí),然后教師再通過(guò)提問(wèn)的方式進(jìn)行檢查,并給予指導(dǎo)。此外,為了保證內(nèi)化吸收階段的有效進(jìn)行,教師還需要布置翻譯作業(yè)、提供翻譯領(lǐng)域的參考書(shū)目和網(wǎng)站等資源。
2.課后的內(nèi)化吸收階段。教師要求學(xué)生在一周的時(shí)間內(nèi)理解課堂上講授的翻譯理論知識(shí)及漢英句子的差異,收集網(wǎng)絡(luò)或書(shū)籍中關(guān)于中西方文化術(shù)語(yǔ)的相應(yīng)譯文并進(jìn)行評(píng)析,然后完成翻譯作業(yè)和反思報(bào)告并予以上交。
3.課堂討論階段。該階段主要包括學(xué)生分組討論和師生自由討論兩個(gè)步驟。首先,教師安排約五名學(xué)生為一組進(jìn)行小組討論。討論的內(nèi)容主要包括他們對(duì)相關(guān)翻譯理論、漢英句子差異的理解與反思,以及對(duì)中西方文化術(shù)語(yǔ)翻譯技巧的總結(jié)與歸納。此外,教師還要求各小組就已經(jīng)上交的翻譯作業(yè)進(jìn)行討論,小組成員交叉評(píng)閱彼此的作業(yè),提出修改意見(jiàn)。在小組討論完成之后,教師還要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行師生間的自由討論。在這一過(guò)程中,學(xué)生可以就自主學(xué)習(xí)及小組討論中遇到的困惑向教師提問(wèn),教師必須給予詳細(xì)解答。同時(shí),教師也必須針對(duì)學(xué)生的作業(yè)和反思報(bào)告進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和補(bǔ)充講授。
在隨后幾個(gè)單元的翻譯教學(xué)中,項(xiàng)目組成員堅(jiān)持采用了上述模式。十周后,為了檢驗(yàn)對(duì)分課堂的教學(xué)效果,項(xiàng)目組成員在采用對(duì)分課堂的班級(jí)和未采用對(duì)分課堂的班級(jí)之間進(jìn)行了一次翻譯測(cè)試。結(jié)果顯示:與未接受對(duì)分課堂教學(xué)的學(xué)生相比,接受對(duì)分課堂模式的大部分學(xué)生在翻譯能力方面都有了較大提高。他們?cè)诰渥拥恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)和銜接、詞匯的選擇方面都明顯優(yōu)于未接受對(duì)分課堂教學(xué)的學(xué)生。
此外,項(xiàng)目組也針對(duì)接受對(duì)分課堂模式的學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷主要圍繞“在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)行對(duì)分課堂是否能夠提高學(xué)生的翻譯水平”進(jìn)行設(shè)計(jì)。例如:?jiǎn)栴}1:通過(guò)對(duì)分課堂,你對(duì)翻譯是否有了全新的認(rèn)識(shí)?問(wèn)題2:通過(guò)對(duì)分課堂,你是否在翻譯理論的掌握方面有了明顯進(jìn)步?問(wèn)題3:通過(guò)對(duì)分課堂,你是否在翻譯實(shí)踐方面有了顯著進(jìn)步?被調(diào)查學(xué)生反響熱烈,普遍認(rèn)為通過(guò)對(duì)分課堂他們的翻譯能力獲得了顯著提高。但與此同時(shí),他們也提出了一些中肯意見(jiàn)。例如:課堂講授時(shí),教師的節(jié)奏有時(shí)過(guò)快,他們無(wú)法充分理解;在獨(dú)立內(nèi)化吸收階段,他們有時(shí)也需要教師的指導(dǎo)。
(三)實(shí)踐反思
基于教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和學(xué)生的反饋,教師應(yīng)該在以下幾個(gè)方面作出改進(jìn),以確保對(duì)分課堂在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中發(fā)揮最大的功效。
1.堅(jiān)持以學(xué)生為本。學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生都是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。他們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的追求和需求都明顯不同于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。因此,為了確保對(duì)分課堂在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的順利實(shí)施,教師首先必須充分了解學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際水平和學(xué)習(xí)需求,然后再制定切實(shí)可行的教學(xué)目標(biāo)、準(zhǔn)備以學(xué)生為本的教學(xué)內(nèi)容。在課堂講授中,教師要時(shí)刻根據(jù)學(xué)生的反應(yīng)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,不能一味向?qū)W生灌輸抽象的翻譯理論知識(shí),而應(yīng)做到深入淺出、以練代講,既要讓學(xué)生學(xué)到翻譯知識(shí),又不能因授課內(nèi)容過(guò)難而傷害其學(xué)習(xí)翻譯的積極性。此外,如果授課內(nèi)容過(guò)難,也會(huì)影響學(xué)生內(nèi)化吸收的效果。因此,堅(jiān)持以學(xué)生為本無(wú)疑是保證對(duì)分課堂模式在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中有效實(shí)施的先決條件。
2.積極發(fā)揮教師的指導(dǎo)作用。雖然對(duì)分課堂鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)、小組互助式學(xué)習(xí),但是教師也不能因此而徹底“解放”,必須重視自己的指導(dǎo)者角色。在課堂講授階段布置翻譯練習(xí)后,教師要進(jìn)行個(gè)別指導(dǎo)和統(tǒng)一講解。在學(xué)生的內(nèi)化吸收階段,教師需要通過(guò)微信群、QQ群等交流平臺(tái),隨時(shí)和學(xué)生保持聯(lián)系。當(dāng)其產(chǎn)生困惑時(shí),能夠及時(shí)給予解答。在小組討論階段,教師也不能“置身事外”,而要隨時(shí)觀察每個(gè)小組的討論氛圍、進(jìn)度等,然后給予適度指導(dǎo)。總之,積極發(fā)揮教師的指導(dǎo)作用是保證對(duì)分課堂模式在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中有效實(shí)施的重要條件。
3.進(jìn)行嚴(yán)格的過(guò)程性考核。由于對(duì)分課堂要求學(xué)生獨(dú)立進(jìn)行課后的內(nèi)化吸收并積極參與課堂討論,這就給學(xué)生提出了更高的要求。在學(xué)生早已習(xí)慣了被動(dòng)學(xué)習(xí)的背景下,為了充分調(diào)動(dòng)其積極性,使其能夠有效配合教師的講授與指導(dǎo),最有效的辦法就是實(shí)施嚴(yán)格的過(guò)程性考核,并將考核成績(jī)納入期末總評(píng)成績(jī)中。有了這一激勵(lì)措施,學(xué)生才會(huì)產(chǎn)生高度的合作意識(shí)和主觀能動(dòng)意識(shí)??傊?,嚴(yán)格的過(guò)程性考核是確保學(xué)生積極配合對(duì)分課堂實(shí)踐、保證大學(xué)英語(yǔ)翻譯對(duì)分課堂有序高效進(jìn)行的必要條件。
四、結(jié)語(yǔ)
實(shí)踐證明,以對(duì)分課堂的形式進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)能夠給教師和學(xué)生帶來(lái)積極影響。一方面,能夠減輕教師的課堂壓力和負(fù)擔(dān),將教師從“滔滔不絕”的窘境中解放出來(lái),并激發(fā)其不斷提高自身業(yè)務(wù)素質(zhì)、英語(yǔ)翻譯能力、課堂組織和管理能力。另一方面,能夠減弱教師在翻譯課堂上的絕對(duì)主導(dǎo)地位,為學(xué)生提供參與課堂的更大自由空間,從而極大地提高學(xué)生參與課堂的積極性,改變學(xué)生原有的被動(dòng)、死記硬背式的學(xué)習(xí)方式。但是,需要強(qiáng)調(diào)的是,由于對(duì)分課堂的實(shí)踐仍然處于初級(jí)階段,所以難免在具體的實(shí)施過(guò)程中遇到一些問(wèn)題。這還有待通過(guò)今后的對(duì)分課堂實(shí)踐加以解決。
參考文獻(xiàn):
[1]張學(xué)新.對(duì)分課堂:大學(xué)課堂教學(xué)改革的新探索[J].復(fù)旦教育論壇,2014,(5):5-10.
[2]田青,閆清偉,張學(xué)新.“對(duì)分課堂”教學(xué)模式的學(xué)理分析[J].高教論壇,2017,(9):71-73.
[3]楊淑萍,王德偉,張麗杰.對(duì)分課堂教學(xué)模式及其師生角色分析[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(5):653-658.
[4]范英.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型變化對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J].現(xiàn)代交際,2017,(15):112-113.