【摘要】翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,譯者在這一過(guò)程中承擔(dān)著舉足輕重的作用,一直以來(lái),對(duì)于譯者角色的定義一直是國(guó)內(nèi)外學(xué)者爭(zhēng)論的話題。本文從譯者主體性發(fā),闡述了譯者的主體性以及譯文的創(chuàng)造性,隨著譯者主體意識(shí)日漸明顯,要求譯者不僅要客觀地“忠實(shí)”于原著,更要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,靈活選擇恰當(dāng)有效的翻譯策略,充分解決文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言習(xí)慣、價(jià)值觀念等實(shí)際差異所造成的翻譯局限,使譯文達(dá)到神合且意合的境界。
【關(guān)鍵詞】主體意識(shí);忠實(shí);創(chuàng)造
【作者簡(jiǎn)介】郭曉璇,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
譯者角色概述
在中外翻譯傳統(tǒng)中,翻譯者被冠以“舌人”、“帶著鐐銬的舞者”、“翻譯機(jī)器”、“應(yīng)聲蟲”、“傳聲筒”等負(fù)面稱號(hào)。17世紀(jì)翻譯家約翰·德萊頓認(rèn)為,譯者應(yīng)絕對(duì)服從于原作者,聽(tīng)從原作者的指揮,譯文應(yīng)絕對(duì)忠實(shí)于原文,不可隨意改變?cè)囊馑?,由此產(chǎn)生了西方譯論中著名的“主仆說(shuō)”,此外,楊絳(1996:93)曾明確指出,翻譯工作之所以困難,是因?yàn)椤斑@是一項(xiàng)苦差,一切得聽(tīng)從主人,不能自作主張。而且一主二仆,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的作者?!?/p>
與“仆人說(shuō)”相對(duì)立的說(shuō)法是西方“翻譯者即反叛者”理論,在翻譯中不可避免地會(huì)遇到某些障礙和局限,如果亦步亦趨地跟著原文走,不免會(huì)造成譯文古板而平實(shí),失去了原文的神采,在這種情況下,譯者會(huì)發(fā)揮其創(chuàng)造性,從受眾的角度對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)馗膶懀ㄟ^(guò)某種意義上的“背叛”在目的語(yǔ)的環(huán)境里重新展現(xiàn)原文意境和內(nèi)涵,以滿足讀者的審美期待與接受心理。
處于二者之間的是“隱形說(shuō)”與“透明說(shuō)”,常常表現(xiàn)為譯者在翻譯中不摻雜個(gè)人主觀感情色彩,不發(fā)表個(gè)人態(tài)度,一切以原文為出發(fā)點(diǎn),真正做到譯者“不可見(jiàn)?!碑?dāng)代翻譯家歐陽(yáng)楨提出鑒別翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):自明、信達(dá)、透明。其中“透明”便是指譯者的“透明”,在這種條件下,譯文應(yīng)該追求“透明”的效果,即譯文要能夠使讀者充分感受到原作者的寫作特點(diǎn),做到毫無(wú)翻譯痕跡,在譯文中展示作者的背景特征、寫作個(gè)性和習(xí)慣,而不是譯者自己的特點(diǎn)。
譯者的主體性
仲偉合、周靜(2006)提出:“譯者的主體性是指在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認(rèn)識(shí)和理解譯入語(yǔ)文化需求的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體的譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,它體現(xiàn)了譯者在語(yǔ)言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺(jué)意識(shí),具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性、受動(dòng)性等特點(diǎn)?!蓖绹?guó)元、朱獻(xiàn)瓏(2003)認(rèn)為,譯者的主體性是:“譯者在受到邊緣主體、外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要,在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性”。所以,機(jī)械地遵循原文意思和格式進(jìn)行復(fù)述并不能稱之為翻譯。恰如科學(xué)理論家托馬斯·庫(kù)恩(Thomas S. Kuhn)所指出的:“科學(xué)家為了完成自己的任務(wù),就必須受到一系列復(fù)雜的思想上的和操作上的約束”。楊武能(1998)針對(duì)譯者定位問(wèn)題時(shí)提出“全面而如實(shí)地反映文學(xué)翻譯特性的圖形應(yīng)該是:作家-原著-翻譯家-譯本-讀者?!彼J(rèn)為翻譯活動(dòng)的主體為多個(gè):作家、翻譯家和讀者,但是在整個(gè)創(chuàng)造性活動(dòng)中,翻譯家無(wú)疑處于中心樞紐地位,雖然作家和讀者也發(fā)揮著不容小覷的作用,但是處于中心地位的,仍然是譯者這個(gè)主體。
譯者在任何一種翻譯活動(dòng)中都起著決定性作用,尤其是在文學(xué)翻譯中,譯者不僅要著重表達(dá)原文的詩(shī)性特征,傳遞主要信息,表達(dá)文學(xué)感情,還應(yīng)充分發(fā)揮譯者主體性和能動(dòng)性,所以譯者在發(fā)揮創(chuàng)造性功能來(lái)制定翻譯策略時(shí),不單單是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更多的是在考驗(yàn)譯者的主體意識(shí)和創(chuàng)造能力。
譯文的創(chuàng)造性
在翻譯過(guò)程中,譯者一味的遵循“忠實(shí)”原則,傳達(dá)原文精神、意義、風(fēng)格,導(dǎo)致其譯作常常被稱為“不忠的美人”或是“忠實(shí)得丑陋”,即無(wú)法同時(shí)滿足原著作者與讀者的需求。譯文與原文的完全對(duì)等并不是翻譯所追求的目標(biāo),翻譯的最終目的是達(dá)到最佳交際效果,通過(guò)運(yùn)用各種翻譯策略,向受眾傳達(dá)一定的信息。這意味著,“譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略”。如果僅僅單純追求與原文對(duì)照一致,不進(jìn)行任何修改闡釋,將原文詞句一字不差地譯出,也只是拘泥于只翻譯表面的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),所得的效果不免差強(qiáng)人意。理想的譯文要求譯者大膽創(chuàng)新,基于受眾的可接受性,重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu),語(yǔ)境關(guān)系,達(dá)到譯者、原作者以及譯文之間的平衡,使譯文更符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,更容易被讀者所接受。
雖然“忠實(shí)”是翻譯的一貫原則,在一定的時(shí)代背景,文化差異,政治條件下,“創(chuàng)造”也不失為一種更為恰當(dāng)?shù)姆g策略。譯者可以采取多種方法進(jìn)行譯文創(chuàng)造,如異化與歸化,直譯與意譯等,以此來(lái)體現(xiàn)譯者的主體性及譯文的創(chuàng)造性。因此,在未來(lái)的翻譯工作將逐步注重提高譯文質(zhì)量,培養(yǎng)翻譯人才,將越來(lái)越依靠發(fā)展譯者自身的知識(shí)、智力、技能,創(chuàng)造精神和創(chuàng)造能力,也越來(lái)越轉(zhuǎn)向提升譯者自身的技能,發(fā)掘和開(kāi)發(fā)譯者的翻譯潛能。只有這樣才能給予譯者一定的自由,進(jìn)而提高譯文質(zhì)量和推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]傅勇林.譯學(xué)研究范式:轉(zhuǎn)向、開(kāi)拓和創(chuàng)新[A].楊自檢主編:譯學(xué)新探[C].青島:青島出版社,2002:386-410.
[2]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003, (6):8-14.
[3]楊絳.失敗的經(jīng)驗(yàn)-試談翻譯[J].中國(guó)翻譯,1986:23-29.