• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語翻譯過程中的功能對等

      2018-05-14 14:43:55苗亞娜
      科技風(fēng) 2018年5期
      關(guān)鍵詞:互動交流功能對等

      摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和國際社會的互動交流,漢語成語翻譯也在對應(yīng)的市場經(jīng)濟(jì)交流過程中,逐漸受到相關(guān)翻譯學(xué)界人士的廣泛關(guān)注。當(dāng)前的全球化進(jìn)程也使得大量文化進(jìn)行對接和交流,在這樣的過程中如何能最大程度的將相關(guān)的漢語成語翻譯在對應(yīng)有效的社會符號的運(yùn)用當(dāng)中進(jìn)行對應(yīng)的使用,也成為現(xiàn)今漢語成語翻譯的關(guān)鍵問題,此次,就從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語翻譯過程中的功能對等在其中的具體作用和影響。

      關(guān)鍵詞:互動交流;漢語成語;社會符號學(xué)翻譯法;功能對等

      上世紀(jì)六十年代后,國外的語言翻譯學(xué)理論已經(jīng)形成了較為系統(tǒng)對的理論體系。而翻譯對等就是其在西方翻譯理論學(xué)中的核心概念,也是眾多理論家和學(xué)術(shù)家進(jìn)行相關(guān)翻譯理論體系構(gòu)建和組成的重要內(nèi)容;如:卡特福特的篇章對等、奈達(dá)的動態(tài)對等及功能對等、紐馬克的描述對等及文化對等。多樣性的翻譯對等理論從不同層次、類型進(jìn)行的對應(yīng)研究和探索,我們大體可以將其分為:語文學(xué)理論、語言學(xué)理論、交際理論和社會符號學(xué)理論這四個(gè)流派。而相關(guān)的翻譯流程從實(shí)際來看也是在自身基本掌握語言的定義、語言之間的對的那個(gè)關(guān)系、語言的功能和意義等不同角度進(jìn)行的相關(guān)的漢語成語翻譯過程中的功能對等的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值的探索和分析。

      一、社會符號學(xué)翻譯法的概念

      提出社會符號學(xué)翻譯法理論概念的代表人物可以說是尤金.奈達(dá),而其認(rèn)為世界是由多個(gè)不同的符號組成的系統(tǒng)體系;而語言則是涵蓋在符號系統(tǒng)的一個(gè)分支和內(nèi)容,對語言的解釋在一定程度上,參照的是實(shí)際語言所處的社會環(huán)境其在現(xiàn)實(shí)生活應(yīng)用和交流過程中的社會功能[1]。因此,在進(jìn)行對應(yīng)的研究和理解的過程中,就要從不同文化中的交際環(huán)境里的詞、句、篇章實(shí)際所涉及到的事件、客觀表達(dá)事物在特定的社會環(huán)境和語言應(yīng)用環(huán)境中具有的象征意義。社會符號實(shí)際上就是符號與符號之間、符號與社會和文化之間的關(guān)系在對應(yīng)理論的支持下的對相關(guān)翻譯文件的語言對應(yīng)原文意義在多層次和不確定的性質(zhì)過程中,對應(yīng)相關(guān)翻譯語言的社會背景進(jìn)行的對應(yīng)的翻譯[2]。

      二、從社會符號學(xué)翻譯法看其定義、關(guān)系和功能意義

      (一)語言的定義

      在《語言學(xué)導(dǎo)論》中就對其定義下了:語言是用于人類交際的任意的有聲符號系統(tǒng);及其是由詞匯、語法、語音進(jìn)行對應(yīng)組成的結(jié)構(gòu)形式之外,在語言實(shí)際的社會應(yīng)用和作用中,對應(yīng)的語言交際是在涉及社會、文化、情感等多個(gè)不同因素構(gòu)建出的具有社會性、任意性系統(tǒng)體系。因此,語言符號在對應(yīng)所指的事物和概念之間,符號在音和意之間并不具備語言的必然聯(lián)系[3]。

      (二)語義關(guān)系

      語義關(guān)系最常運(yùn)用的是三角關(guān)系,而提出其相應(yīng)理論的學(xué)者則是語言學(xué)家奧格登和理查茲,其對語義的認(rèn)識可以從所指事物或概念;用來指其食物和概念的符號及對應(yīng)解釋工作人員在相關(guān)意義的思維有效轉(zhuǎn)換;即是語用學(xué)和語義學(xué)在相關(guān)的符合對應(yīng)語言邏輯思維的符號的三角關(guān)系[4]。

      (三)意義和功能

      這里對其意義的認(rèn)識我們可以從莫里斯對社會符號學(xué)翻譯法理論的提出,認(rèn)識到符號與其所指對象之間所具有的語言意義、語用意義;都是對符號在實(shí)際運(yùn)用的解釋和翻譯在對應(yīng)對應(yīng)的語言環(huán)境中,在社會、文化、情感、使用環(huán)境等多方面的有效區(qū)分,也是對實(shí)際進(jìn)行漢語成語翻譯在實(shí)際實(shí)踐中的指導(dǎo)方向和途徑。因此,語言的功能在一定程度上是對在使用中所發(fā)揮的言語作用的籠統(tǒng)概述。再實(shí)際進(jìn)行相應(yīng)的翻譯工作過程里,我們也要認(rèn)識到翻譯其實(shí)質(zhì)是根據(jù)不同的語言表達(dá)的形式,在發(fā)現(xiàn)和對接相互之間的相似功能時(shí),翻譯對應(yīng)的語言時(shí),其對等關(guān)系是處于一種恒定的狀態(tài);當(dāng)然,這樣的對等關(guān)系也是在相關(guān)的功能在規(guī)定使用范圍內(nèi),進(jìn)行對應(yīng)的語言環(huán)境的轉(zhuǎn)換和翻譯,即就是一種跨語言、跨文化、跨社會的意義相符的語言交際活動[5]。

      三、漢語成語翻譯過程中的功能對等

      在我國的語言發(fā)展過程里,其成語的發(fā)展和應(yīng)用可以說是我國獨(dú)有的語言定式表達(dá)形式,其本身具備的內(nèi)在詞匯結(jié)構(gòu)、語義特征、句法功能、語用功能等;都使得其成為不同與其它自由詞匯的結(jié)構(gòu)搭配,而自身實(shí)際的意義表現(xiàn)而不是體現(xiàn)在構(gòu)成相關(guān)成語表述的多個(gè)詞干的簡單組合,而是體現(xiàn)我國民族語言文化的實(shí)質(zhì)載體。其出現(xiàn)和應(yīng)用的過程實(shí)際與民族的總體發(fā)展特征有一定的聯(lián)系;由此,在相關(guān)的成語使用和應(yīng)用過程中其也帶有獨(dú)特且濃厚的民族色彩和地方色彩。在成語的形成過程里,我們能了解到其是以四字組成的成語,本身具有言簡意賅、意義表述生動的同時(shí),具備對應(yīng)的修辭色彩、語體色彩和情感色彩。例如:

      漢語成語:辭舊迎新

      直譯:bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new.

      意譯:ring out the Old Year and ring in the New Year.

      漢語成語:行云流水

      直譯:floating clouds and flowing water -- freely flowing style of writing; like floating clouds and flowing water -- natural and smooth.

      意譯:a natural and flowing style of writing etc.

      成語中的語義運(yùn)用在漢語語言的表達(dá)使用中,可以進(jìn)行對應(yīng)直接的聯(lián)系,而在進(jìn)行語言翻譯的過程中,語中表述的意義在一定程度上,是不能直接進(jìn)行反映和表述,也使得成語由相應(yīng)的特殊性,也是相關(guān)翻譯過程中的難點(diǎn)和問題,因此,在相關(guān)的社會符號學(xué)翻譯法的對應(yīng)運(yùn)用中也要對應(yīng)進(jìn)行對等功能的思維轉(zhuǎn)換才能使相關(guān)的翻譯在一定程度上保留成語自身的語義的作用和表述意義[6]。

      四、結(jié)語

      綜上所述,在進(jìn)行對應(yīng)的語言直譯或意譯的過程中,其在實(shí)際的翻譯過程里出現(xiàn)的功能對等都能被統(tǒng)一規(guī)劃為解釋過程里的連續(xù)統(tǒng)一體,是由實(shí)際語言中的詞匯、語法、語義及語用在對應(yīng)的翻譯調(diào)整過程里的表達(dá)法的尋求過程和表述過程。正如奈達(dá)在相關(guān)的符號學(xué)理論的研究和總結(jié)中提到的“不能用數(shù)學(xué)上對等的意義去理解‘對等,而應(yīng)該用近似,即在功能對等的近似程度上來加以理解?!?,即語言翻譯是一個(gè)動態(tài)且主體性較強(qiáng)的思維轉(zhuǎn)化的實(shí)踐進(jìn)程;因此,在從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語翻譯過程中的功能對等時(shí),我們一方面是要掌握語言結(jié)構(gòu)在構(gòu)建過程中的由靜至動的過程,另一方面也要在遵循其語用意義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行對應(yīng)的語言變現(xiàn)力的積極運(yùn)用,只有做到這些才能在意思和表達(dá)效果之間找到對應(yīng)平衡點(diǎn)的過程里;相關(guān)的漢語成語翻譯在社會符號學(xué)翻譯法的正確使用中,使其具有一定的功能對等。

      參考文獻(xiàn):

      [1]衡孝軍.從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2):75-77.

      [2]蘇燕,張君.文化共核與翻譯思考[J].科技資訊,2007,(11):170-171.

      [3]王毅,田志強(qiáng).奈達(dá)對等翻譯理論對漢語成語英譯的啟[JP2]示[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,(2):119-122.

      [4]李芳芳.社會符號學(xué)視閾下珍妮凱利和茅國權(quán)《圍城》翻譯研究[D]:中南大學(xué),2009.

      [5]武張波.功能對等視角下漢語“四字成語”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例[D].中北大學(xué),2016.

      [6]唐美華.社會符號學(xué)視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對話翻譯研究[D].湖南師范大學(xué),2008.

      作者簡介:苗亞娜(1981-),女,河南平頂山人,碩士,講師,研究方向:英語語言學(xué)。

      猜你喜歡
      互動交流功能對等
      互動交流教學(xué)模式在高中數(shù)學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 16:05:48
      增強(qiáng)小學(xué)語文課堂互動交流的策略
      東方教育(2016年9期)2017-01-17 23:25:32
      《語文學(xué)科課后作業(yè)的有效研究》課題研究實(shí)施方案
      考試周刊(2016年100期)2017-01-07 18:02:30
      “對分課堂”教學(xué)模式在《包裝管理》教學(xué)中的運(yùn)用
      讓小學(xué)生在參與體驗(yàn)中學(xué)好語文
      從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      政和县| 施秉县| 临清市| 曲麻莱县| 株洲市| 惠州市| 宁河县| 龙泉市| 论坛| 保亭| 平利县| 洮南市| 平凉市| 乌拉特前旗| 达拉特旗| 曲麻莱县| 精河县| 十堰市| 牡丹江市| 雷波县| 宁化县| 本溪| 仪陇县| 阳城县| 平昌县| 搜索| 登封市| 桐柏县| 桐庐县| 靖江市| 宁强县| 商丘市| 应城市| 云浮市| 横山县| 泾源县| 柳江县| 屯留县| 镇沅| 辽宁省| 屯昌县|