孟朵 文欣潔
【摘要】翻譯作為一種跨文化交際形式,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。比喻是常見的一種修辭手法,一個(gè)民族的比喻往往可以折射出該民族的歷史、文化、心理與價(jià)值取向,所以對比喻句的翻譯成為翻譯的難點(diǎn)。本文從漢維文化差異的角度探討比喻句的文化特點(diǎn),分析漢維比喻句在互譯過程中如何恰當(dāng)?shù)靥幚韮煞N文化的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】文化差異;比喻句;翻譯對比
【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
引言
語言同文化相互依存,也是文化的載體,如今翻譯不再局限于語言層面,對翻譯的研究越來越注重文化的轉(zhuǎn)換,所有翻譯都是跨文化的交流。比喻是通過與本體事物本質(zhì)不同而有相似點(diǎn)的另一事物來說明或顯示本體事物,比喻的成立條件便是本體與喻體之間有某種相似點(diǎn)。比喻是漢維語文學(xué)作品中最常用的修辭方法,如何處理漢維比喻句中文化特色就成了翻譯的難點(diǎn),本文從跨文化的角度分析在翻譯的過程中如何恰當(dāng)?shù)靥幚韮煞N文化差異。
二、漢維文化差異在比喻句中的體現(xiàn)
(一)人體部位喻體的比較
維漢民族所形成的歷史文化的差異性,給翻譯帶來一定的難題。歷史典故具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化特性,蘊(yùn)含著豐富的文化信息。如“司馬昭之心,路人皆知”(《三國志》)、“太公釣魚,愿者上鉤”(《武王伐紂平話》)等。維語中的“appaq ?o?amni? yhiti ?m?s”(不是阿帕克霍加的施舍飯)喻指不是白吃白拿的?!癰ajni? e?idin k?mb???llni? mu?ti jaχ?i”(吃巴依的飯,不如挨窮人家的拳。比喻富人的光難沾,沾光要付出代價(jià))等都來自一定的歷史典故和民間傳說。
在漢語中也有很多和人體部位相關(guān)的詞語,如:喻指國家、政府的領(lǐng)導(dǎo)人,漢語用“首腦”表示,維語則用“ba?liq”。喻指小偷小摸,漢語用“三只手”,維語則翻譯為“qoli?gri”(手彎)。比喻有膽量,漢語中用“膽大”來表示,維語則用“qap jyr?k”(心大)。比喻人生短促,應(yīng)當(dāng)趁有生之年積極行動,多去一些地方開闊眼界增加見聞,維語用“k?zy?ni? barda ??h?r k?r,?e?ni? barida g?? j?”(有眼就去游歷,有牙就去吃肉)表達(dá),漢語則用“男兒志在四方”來表達(dá)。這些例句都說明了維漢兩民族在審美情趣和歷史文化以及認(rèn)知思維有明顯差別。
(二)動物喻體的差別
因設(shè)喻語境不同,會產(chǎn)生不同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),因而同一喻體也會被賦予不同的喻意。如“asmandiki ?azni? ?orpisi?a nan?ilap jeji?”(天鵝在藍(lán)天飛翔,想把馕泡進(jìn)鵝湯)形容想象離奇,不切實(shí)際。漢語中則用“癩蛤蟆想吃天鵝肉”。又如“bir ?almida ikki paχt?k soquptu”(一個(gè)土塊打落兩只斑鳩),比喻做一件事達(dá)到兩方面的目的。漢語則用“一箭雙雕”來表示。“tylkidin qutulup jolwasqa tutulu?.”(剛從狐貍手中逃走,就被老虎抓?。?,比喻剛從一個(gè)險(xiǎn)境走出又陷入另一個(gè)險(xiǎn)境,同漢語:剛出龍?zhí)?,又入虎穴。這一定程度上反映了漢維民族在地域環(huán)境、生產(chǎn)方式不同的情況下形成的兩種不同認(rèn)知文化觀念。地域環(huán)境更是直接影響了維漢民族對于不同動物的喜厭心理。
(三)植物喻體的比較
兩民族生活的自然環(huán)境差異較大,適宜生長的植物種類也不同。維吾爾民族地區(qū)常見的胡楊、雪蓮、紅柳、沙棗、白刺等植物漢民族聚居區(qū)罕有。而漢人喜愛的銀杏、牡丹、竹子、梅花、荷花等植物維吾爾人也很陌生,因而在兩種語言中用植物設(shè)喻的喻體差異很大。
如“桃李不言,下自成蹊”,比喻人只要有才能,就算他自己不說,別人也會仰慕追隨他。“桃李滿天下”則喻指培養(yǎng)的學(xué)生或后生很多,各地都有?!俺圆坏狡咸颜f葡萄酸”,比喻得不到的時(shí)候,就說它不好。維語“tekini sori?i?? yzumni j?”(吃葡萄不要問葡萄從哪里來),比喻得到東西盡管享用,別問他的來源。體現(xiàn)了傳統(tǒng)維吾爾族在為人處世方面不拘小節(jié)和對待生活積極樂觀、及時(shí)行樂的態(tài)度。“anarni??lg? tik,?n?yrni k?lg?”(石榴樹要種在沙灘,無花果要種在塘邊)因?yàn)槭衲秃?,?yīng)種在干旱的地方,無花果潮濕,應(yīng)種在水多的地方。維漢民族地域特征雖然不同,但對多數(shù)植物都是持喜愛態(tài)度的,這也是中華民族與自然和諧相處的反映。
(四)色彩喻體的比較
黑色在漢民族的印象里其象征義大多不佳。黑總是和壞的、邪惡、非法、災(zāi)難等意義聯(lián)系在一起,如黑幫、黑道、黑勢力、背黑鍋等。而維吾爾人十分崇尚黑色,黑在維語中是“qara”,歷史中西域的地方政權(quán)“喀拉汗王朝”意思是“偉大的王朝”?!皅ara”在古代維吾爾語中有“偉大”的含義。如:“qaraχan”(大可汗) “qara χo?a”(大和卓)。
在漢文化里,白色總是和死亡、恐懼相關(guān)。以“白”為語素的詞語也多含貶義,“吃白飯”“白色恐怖”。以畜牧為主的維吾爾族人生活中多食“牛奶”“馬奶”等白色食品,所以鐘情白色,視“白色”為神圣、平安、幸福、順利的標(biāo)志。維語用“aqk??yl”(白心)表示善良。“aqjol bolsun”(祝你一路潔白)表示一路順風(fēng)、一路平安?!癮qsu”(阿克蘇,地名)喻意純潔的水。
(五)自然環(huán)境喻體的比較
漢民族先民生活的地區(qū)盛產(chǎn)竹子,漢人的衣食住行便同竹產(chǎn)生了密切聯(lián)系。在創(chuàng)造成語時(shí),竹便自然而然地引起了漢民族的豐富聯(lián)想。維吾爾民族生活在相對干旱的地區(qū),戈壁、沙漠、草原所占的比例相當(dāng)大。這也形成了維吾爾族珍愛樹木,節(jié)約水源的習(xí)慣。如“雨后春筍”,比喻新生事物迅速大量地涌現(xiàn)出來。“胸有成竹”,原指畫竹子要在心里有一副竹子的形象,后喻在做事之前已經(jīng)拿定主意。“qum?a m?hyr basqand?k”(沙灘上蓋圖章),比喻做事荒唐,毫無根據(jù),漢語用“無稽之談”表示?!皅um ?e??klim?k”(沙子開花),比喻事情非常罕見或極難實(shí)現(xiàn),漢語則用“鐵樹開花”表達(dá)?!埃縜mal ?iqmisa d?r?χ li??imajdu”(如果不刮風(fēng),樹就不會搖晃),比喻事情發(fā)生總會有原因,漢語用“無風(fēng)不起浪”表示。這些熟語無不折射出維漢民族濃郁的地域文化色彩。
(六)宗教詞匯喻體的比較
漢維兩個(gè)民族的宗教信仰不同,反映的宗教文化也不同。表現(xiàn)在對崇拜、禁忌等方面的文化差異。儒教道教佛教是中國三大宗教,對漢民族有著深遠(yuǎn)的影響。如“借花獻(xiàn)佛”(具有濃厚的佛教色彩),“八仙過海,各顯神通”(與道教的神仙故事在民間流傳有密切關(guān)系)。
維吾爾族信仰的是伊斯蘭教,從維吾爾語中可以折射出濃厚的伊斯蘭教文化。比如“jiraqtiki molla ras molla ,jiqindiki molla jal?an molla”(身邊的毛拉是應(yīng)時(shí)的毛拉,外來的毛拉才是大毛拉),比喻不重視身邊有知識、有本領(lǐng)的人,意為外面來的人更有本領(lǐng),同漢語:外來的和尚好念經(jīng)?!皅uran birχil t?psiri mi? χil”(古蘭經(jīng)只有一種,而解釋卻有千種)漢語用“一個(gè)和尚一本經(jīng)”表示。這些諺語無不滲透著伊斯蘭文化濃厚的宗教色彩。
二、結(jié)語
語言既能反映出一個(gè)民族的文化又受到文化的影響和制約。正是由于各民族文化差異的存在,導(dǎo)致漢維比喻句存在不對應(yīng)現(xiàn)象。在翻譯的過程中,要考慮到漢維比喻句的文化內(nèi)涵與差異,這樣才能翻譯出讀者更能理解和接受、表達(dá)更精準(zhǔn)的文章,也只有這樣,才能更加深入地了解兩個(gè)民族的不同特點(diǎn),才能深刻理解漢維比喻詞語的深刻含義,使跨文化交際更有效地進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003
[2]斯迪克江·伊布拉音.現(xiàn)代維吾爾語中的比喻研究[D].上海:華東師范大學(xué),2008.
[3]史震天.漢維比喻性詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].語言與翻譯,2003(1).
[4]劉重德.再論文化、語言與翻譯[J].外國語,2002(4).
[5]李少平.從漢維比喻看民族文化差異[J].喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5).
[6]王麗君.漢維比喻的對比及不同的文化蘊(yùn)含[J].語言與翻譯,2003(1).
作者簡介:孟朵(1991-),女,安徽宿州人,研究生,研究方向:漢維翻譯理論與研究;文欣潔(1991-),女,新疆庫爾勒人,研究生,主要從事漢維翻譯理論與實(shí)踐研究。