【摘要】通過對學生英語的學習問題的分析,主要是學生們對英語國家的文化背景并不熟悉,也并不掌握其與我國文化之間的差異,跨文化的交際十分缺乏。而英語翻譯是跨文化交際的重要途徑之一,它和中西方文化是緊密相連的。語言與文化相互交叉和滲透,所有語言的發(fā)展都與和民族的社會文化環(huán)境緊密相關。而文化是建立在一定的經(jīng)濟基礎之上,是與一個國家、民族的傳統(tǒng)密不可分。本文在各種方面來描述中西文化差異背景下英語翻譯技巧的影響。
【關鍵詞】中西文化 差異 英語翻譯 技巧
【中圖分類號】G652 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)09-0062-02
一、引言
不同的民族所處的環(huán)境不同,因而各自產(chǎn)生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等語境因素,這就需要我們了解并學會“跨文化交際”能力?!翱缥幕浑H”,英語名稱是“intercultural communication”,它指各個民族的不同語言者之間的交際,也指所有在語言和文化背景下有差異的人們之間的交際。據(jù)一位英語教育家說過:“真正導致中國學生學好英語的因素并不是語法等英語知識,而是中西方的文化差異導致他們學不好英語”。中西方的人們在文化上,包括宗教信仰、歷史文化、風俗習慣、時間觀念、日常談話、思維方式、價值取向、民族文化觀念等都存在很多的差異,這會導致中西方人們的交際存在重重的障礙,可能會產(chǎn)生中西方國家之間的誤解和矛盾。
二、不同的宗教信仰
在基督教文化中得以整合的西方文化傳統(tǒng),從一定的角度上說,要想更加了解西方的文化傳統(tǒng)和文化的淵源,就必須要了解基督教文化。
詞匯在宗教方面,就像英語和漢語中都有對應的詞匯,但它們所蘊含的信息文化是不同的。比如,“龍”和“dragon”在意義上是相同的,但其中包含的引申含義和蘊含的宗教文化信息是有很大不同的。在中國的歷史文化中,“龍”象征著“神圣、高貴和吉祥”,在一定理解上,“龍”是中華民族源遠流長的五千年文明歷史的象征。而英語中的“dragon”是一種動物,而且還是沒有地位的爬行動物,代表著“鬼怪、殘暴、、魔鬼萬惡之源”,因此,如果在英譯漢時遇到這一類的詞匯就要保持警惕,以免造成誤會的理解。還有“God helps those who help themselves”的意思是自助者天助也,但在實際中,我們則翻譯為上帝幫助自助的人。
三、歷史文化的不同
回首人類的發(fā)展歷史,最主要的是地殼變遷、民族遷徙、民族的征服與同化和民族之間的戰(zhàn)爭對民族文化的影響。在語言的發(fā)展過程中,在習語當中還殘留著歷史的主要痕跡。羅馬人用四百年的時間征服大不列顛國,在英語中“Do in Rome as the Romans do的意思是:入鄉(xiāng)隨俗;Meet ones a waterloo的意思是:一敗涂地;Everybodys business is nobodys business的意思是:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個孩子沒水吃;Speak of the devil,and he appears的意思是:說曹操,曹操到?!钡榷际菤v史文化的影子,對歷史文化不熟知的,在翻譯的過程中就會遇到很多不解。
各個民族和國家的發(fā)展歷史都是不一樣的,在悠長的歷史長河中所形成的歷史文化也是不盡相同。因此,在翻譯過程中會遇到由于歷史文化不同而出現(xiàn)的難解決的問題。歷史典故為歷史文化的一個重要的內(nèi)容體現(xiàn)。歷史典故具有濃厚的民族色彩和明朗的個性文化,尤其能表現(xiàn)出不同歷史文化的特色。如《史記》中的一個典故“項莊舞劍,意在沛公”,國外的人根本不知道項莊和沛公是誰,當然也就不知道這個成語的含義。而如果借英語成語就可以翻譯為“to have an axe to grind”,不但能讓外國人知道這個成語的意思,其中的深意也可“別有用心”的表達出來。而“l(fā)andlord(地主)”、“capitalist(資本家)”等在西方的國家是極有深意的詞匯,但是對于中國人來講,這卻帶著很強烈的貶義的意思。從跨文化交際的角度來講,詞匯的不同則反映了民族文化的不同。
四、不同的風俗習慣
表現(xiàn)一個地區(qū)人的生活方式最有代表性的是風俗習慣,富有很廣泛的東西,覆蓋社會生活的每個領域,它具有一個民族的政治、經(jīng)濟、宗教、文學藝術等方面的影響力。再反過來影響這些方面。俗話說:語言來源于生活。作為民族文化的特殊組成部分的是一個民族的語言,民族的風俗習慣是從其中映射出來的,與民族的風俗習慣更加緊密相關的是習語。
對英國自身發(fā)展有重要的意義也是其處于一個島國的位置。也影響著英語習語的形成。如“He is all at sea as to what to do next”,其中“all at sea”則能表現(xiàn)出英語習語受到航海產(chǎn)業(yè)的發(fā)展所影響的。意思是“茫然不知所措”。
而中西國家最主要的風俗習俗的差異就是姓名上的差異,英國人們的姓名一般是教名在前,其次是名,最后是姓。在中國,我國的姓在前,名在后。在西方國家,陌生人之間的稱呼通常用“Sir”、“Madam”,而在中國則比較自然。
五、不同的節(jié)日觀念
因為英漢文化存在著差異,導致兩個民族在時間觀念上也存在著一定的不同。例如:英語中的“the latest news”翻譯成漢語就不能翻譯為“最后的消息”,類似的例子,有the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)),the latest development of sth.(最新發(fā)展)等。再看下面的例句“可是我們已說到故事的后面去了”“故事的后面”不可以翻譯為“behind the story”.在英語里不可以這么說,英語的表達相同意思的視角是相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前說了)。所以,這個句子應該譯成“But we are getting ahead of the story.”翻譯人員如果缺乏對英漢民族在時間觀念上的差異沒有作深入的了解,就會形成錯誤的意思。
六、日常談話的不同
每個國家、每個民族都有禮貌的語言,但是其中的內(nèi)容用法和形式都是不一樣的。這里也有國情的原因。中國人在走路時碰到熟人的時候,大多數(shù)會問對方“吃飯了嗎?”或者是“上哪兒去?”在漢語的文化中,這是一種比較隨和友好親昵的說話方式。如若將這個直接譯成英語即為“Have you had your meal?和How do you do?或How are you?”這樣一來,大多數(shù)講英語的人聽了會不開心,這會使他們感覺到難以接受和理解。不僅如此,他們還可能會說,這是在干涉他們的自由行動。
然而,兩個中國人見面聚會相互作自我介紹的時候可能會說,“久仰大名”。按直接翻譯就是I have heard very much about you.英國人和美國人會感覺到納悶,他們的通常說法是Im pleased to meet you.(認識你很高興)之類的客氣話語。除此之外,在中國有人去世了,我們會安慰說“節(jié)哀順變”,翻譯成英語為“Im sorry”。西方人說“謝謝你”的方式有很多,有“Youre welcome”、“Dont mention it”等等。
七、思考形式和價值觀不同
個人自由作為英國美國的文化最重要的價值觀,它的基本單元是個人,主要宣告“人人生而平等”的文化。“我文化、個人價值至上文化”是英國美國文化的代稱。在他們的文化里權力的重心更多的傾向個體,因為他們格外注重尊嚴文化?!爸摇焙汀靶ⅰ弊鳛橹袊鴤鹘y(tǒng)文化的價值觀念,很注重談話對象與自我的關系,中國文化又叫做“我們文化”、“集體主義文化”。例如中國人常說“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義值千金”等,這都說明在中國人常把自己和所謂自家人視為一體并希望能夠在自身以外找到安全之所。而在英語 中有一句話說“You are a lucky dog”(你是一個幸運兒),而漢語中“狗”有貶低的意思,比如走狗、狗腿子。英語中也有一些諺語“self is our centre”(自我是我們的核心),“l(fā)ife is a battle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語諺語都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能獲得成功和安全感。
西方國家的思維方式比較注重自我,比較獨特,而中國人的思維比較注重整體,很少提現(xiàn)個體。
八、結(jié)束語
翻譯是一門很大的課題,有很多地方值得我們探討,上文簡單的對英漢兩種文化差異的幾個方面的闡述也是比較粗略的。翻譯中的文化差異是很復雜的事情,具體情況有著很多變化,處理起來也是沒有規(guī)定。所以只有對中西方文化差異有著更深的了解才可以做到保留其譯的作風風格。讓譯文更有原滋味。尊重別的國家的文化,也要尊重自己國家的文化,努力達到跨文化交際的目標。
中西文化差異表現(xiàn)在宗教信仰、歷史文化、風俗習慣、時間觀念、日常談話、思維方式、價值取向、民族文化觀念等方面,而作為翻譯人員要深入的了解中西文化之間的差異,在了解的基礎上,靈活的使用這些知識,才能更準確的翻譯出佳作,真正實現(xiàn)中西雙方“跨文化交際”的目的。
參考文獻:
[1] 唐利芹,梁秀娟.論中西方文化差異對大學英語翻譯教學的影響[J].吉林師范大學學報(人文社會科學版),2011(2):108-110.
[2] 李永懷毛.從中西文化差異探討英漢習語翻譯[A].語言·跨文化交際·翻譯[C].海南省翻譯協(xié)會,2010,11(10):478.
[3] 翁慧玲.淺談英語翻譯教學中的英漢語言與文化差異[J].湖北廣播電視大學學報,2010,4(8):126-127.
[4] 徐小靚.跨文化交際背景下的文化差異與商標翻譯問題的探討[J].科技信息(學術研究),2008(12).
[5] 彭保良.《從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立》[J].中國翻譯,1998.
[6] 楊元剛.《英漢詞語文化語義對比研究》,武漢大學出版社,2008.
[7] 鐘書能.《英漢翻譯技巧》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2010.
[8] 宋海峰.探究中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].海外英語,2015,11(3):127-128.
[9] 朱珂.論國際商務活動中跨文化沖突與問題的來源及解決方法[J].湖南農(nóng)機,2009(07).
[10] 何靜.跨文化管理中企業(yè)文化融合的哲學思考[J].河南大學學報(社會科學版),2007(01).
[11] 向丹輝.商務英語翻譯中的文化差異探析[J].飛天,2012(04).
[12] 黃歡.商務英語翻譯中的文化差異及應對策略[J].中國校外教育理論,2010(05).
[13] 鄧蓉.英漢諺語文化差異及翻譯方法[J].科技信息.2009(30).
作者簡介:肖旭(1985-),女,蒙古族,碩士研究生、講師、英語教師,主要從事英美文學、英美兒童文學,中西文化比較等教學與研究工作。