【摘要】本文簡(jiǎn)要闡述了字幕翻譯的特點(diǎn),并且從跨文化的角度詳細(xì)地探討了當(dāng)今影視字幕在翻譯過程中有關(guān)文化信息處理的一些策略,以期能夠有效解決由于中西方文化差異所導(dǎo)致的一些翻譯難題,提高影視字幕的制作水平。
【關(guān)鍵詞】影視作品;字幕翻譯;中西文化信息;處理策略
【作者簡(jiǎn)介】王怡騰,西安高級(jí)中學(xué)。
引言
隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,跨文化交流與傳播活動(dòng)日趨頻繁,形式上也越來越多樣化,尤其是近幾年來,影視作品受到人們的廣泛關(guān)注。在當(dāng)今快節(jié)奏的社會(huì)背景下,配有翻譯字幕的影視作品通常更容易受到人們的青睞,進(jìn)而催生了一個(gè)全新的翻譯領(lǐng)域,即字幕翻譯。與其他形式的翻譯不同,影視字幕翻譯受到來自文本規(guī)范、時(shí)間、空間等多方面因素的制約,并且字幕閱讀的時(shí)間也與觀眾文化水平和閱讀能力有關(guān)。然而,無論是何種翻譯都離不開文化的印記,關(guān)于文化信息的處理同樣是影視字幕翻譯中的關(guān)鍵部分。因此,影視工作者在處理翻譯信息時(shí),一定要先充分了解字幕翻譯的特點(diǎn),充分考慮兩種語言文化之間的差異性,從觀眾理解的角度進(jìn)行處理。
一、影視字幕翻譯的特點(diǎn)
從本質(zhì)上來看,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一種,兩者之間存在著一定的相似之處,但也各有其特點(diǎn)。從整體上來看,目前影視字幕翻譯主要以下三個(gè)特點(diǎn):
一是瞬時(shí)性,影視作品中的字幕翻譯通常不會(huì)在屏幕上停留過久的時(shí)間,觀眾無法像翻閱書本一樣反復(fù)查看,并且作為字幕是不允許添加注解說明的,所以翻譯人員在翻譯時(shí)要力求簡(jiǎn)潔明了。
二是通俗性,作為一門面向社會(huì)全體的大眾藝術(shù),影視作品字幕翻譯應(yīng)盡可能地通俗易懂,只有這樣,才能為廣大人民所接受。
三是綜合性,影視作品中往往綜合涵蓋了口語、書面語、文化典故等各種形式的語言,并且作品中人物角色的動(dòng)作和畫面是互為影響、補(bǔ)充的,所以翻譯人員在翻譯時(shí)要根據(jù)情節(jié)語境來處理相關(guān)文化信息。
總之,影視字幕翻譯既要做到通俗易懂,也要能夠充分表達(dá)出作品想要表達(dá)的內(nèi)涵,同時(shí)還要能夠兼顧到影片中人物的表情動(dòng)作等。由于瞬時(shí)性的特點(diǎn)給影視作品的字幕翻譯工作帶來了很大的困難,而且通俗性的特征則要求字幕翻譯不僅要簡(jiǎn)潔,還要能夠讓人們普遍理解與接收。
二、影視字幕翻譯過程中文化信息的處理策略
鑒于影視作品中語言的特點(diǎn),對(duì)于字幕翻譯工作者也提出了相應(yīng)的特殊要求,一方面是讓觀眾透過字幕翻譯能夠充分理解作品想要表達(dá)的內(nèi)涵信息;另一方面是字幕的翻譯要力求簡(jiǎn)潔明了,為觀眾所接受,而在字幕翻譯過程中,文化因素往往是導(dǎo)致觀眾理解障礙最主要的因素之一。因此,作為一名字幕翻譯工作者,首先需要做的便是處理好影視作品中的文化信息。
1.直譯。所謂的直譯是指在翻譯過程中直接按照源語句的語法規(guī)則從字面上進(jìn)行翻譯,保持原文的文化特征不變,在處理一些目標(biāo)語與源語在表面或隱含層面上意思相近的文化信息時(shí)可以采取這種方式,例如上文提到的樂器二胡,翻譯著在翻譯時(shí)可以直接簡(jiǎn)單譯成“ Er hu”,因?yàn)槿藗冴P(guān)于二胡的認(rèn)知已普遍達(dá)成一種共識(shí),所以無需再對(duì)其含義進(jìn)行詳細(xì)的闡述。除此之外,直譯法往往還被用于翻譯一些人名、地名、物品名等一些約定俗稱的專有名詞。直譯法的主要優(yōu)點(diǎn)在于可以有效避免意義模糊,讓觀眾產(chǎn)生誤解,還可以將一些專有名詞或具有特殊意義的詞更加直觀地展現(xiàn)給目標(biāo)語言受眾,增加影片的新鮮感,提高其受歡迎度。
2. 意譯。意義與直譯完全不同,主要用來處理當(dāng)源語言與目標(biāo)語之間字面相差過大的文化信息,在翻譯時(shí)要充分考慮受眾的文化背景和語言習(xí)慣,使其能夠較為容易地理解字幕翻譯信息。例如,經(jīng)典電影《臥虎藏龍》中,有這么一段情節(jié),客人稱贊俞秀蓮押鏢穩(wěn)當(dāng),沒有愧對(duì)其父親的鏢局招牌,俞秀蓮回答:那可不敢說。
字幕翻譯者在處理這段信息時(shí),將俞秀蓮的這句話直接翻譯成“Thankyou”。如果按照字面意思進(jìn)行翻譯,外國(guó)觀眾在觀看時(shí)便會(huì)感覺不知所云,這是因?yàn)橹弊g并不能將其真正含義表達(dá)出來,造成理解障礙,所以翻譯工作者采用意譯,先弄清楚這句話的真正含義,然后再對(duì)其進(jìn)行翻譯,便于觀眾理解和接受。
3.替代。字幕翻譯者在翻譯影視作品的過程中可以結(jié)合實(shí)際情況,使用目標(biāo)語中的一些同一詞來代替源語言中的特色詞匯。中國(guó)文化博大精深,在一些影視作品中經(jīng)常會(huì)使用到一些具有文化典故的特色詞匯,而這對(duì)于外國(guó)觀眾來說是抽象而陌生的,如果翻譯者對(duì)這些特色詞匯進(jìn)行注釋,將會(huì)造成字幕的冗長(zhǎng),破壞瞬時(shí)性原則,所以在處理這類文化信息時(shí),最好的選擇是使用外國(guó)觀眾所熟悉的一些詞匯來進(jìn)行替代,可以達(dá)到同樣的翻譯效果。例如,在不少武俠影視作品中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“真氣”一詞,在我國(guó),“真氣”屬于道教用語,指的是人體內(nèi)的元?dú)?、生命原?dòng)力等,考慮到時(shí)間和空間上的限制,字幕翻譯者并沒有對(duì)其作出詳細(xì)解釋,而是從其本意入手,直接翻譯成“energy”,有效幫助了外國(guó)觀眾在時(shí)間內(nèi)快速理解了作品中的信息,掌握其實(shí)際內(nèi)涵。客觀而言,這種翻譯方式損失了一部分的文化特殊信息,但并不影響整個(gè)影視作品精神內(nèi)涵的表達(dá),相反簡(jiǎn)潔易懂的字幕翻譯更加有利于作品自身的推廣和宣傳。
參考文獻(xiàn):
[1]閆斌.論新環(huán)境下影視字幕翻譯策略[J].教育教學(xué)論壇.2015(10)
[2]張楠.電影字幕翻譯以觀眾為導(dǎo)向和焦點(diǎn)的多重意義[J].海外英語.2015(06)