【摘要】經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,使得英語(yǔ)的重視程度也不斷的提升,同時(shí)英語(yǔ)也成為了學(xué)生未來(lái)就業(yè)的優(yōu)勢(shì)和必備能力,因此在大學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中更應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)教學(xué)的完善,突出英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用效果,這也使得很多教師開始注重語(yǔ)用學(xué)教學(xué)方式的應(yīng)用。本文主要對(duì)語(yǔ)用學(xué)視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行具體的分析。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用學(xué);大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】劉桂英,江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院。
語(yǔ)言本身就是在一定語(yǔ)境中產(chǎn)生的,不同的語(yǔ)境中產(chǎn)生的語(yǔ)言也不同,這不僅是研究語(yǔ)境中語(yǔ)言的重要問(wèn)題,同時(shí)也是語(yǔ)用學(xué)研究的核心思想。語(yǔ)用學(xué)的研究使得語(yǔ)言的功能得到轉(zhuǎn)變,使其跨越了文本的范圍,探尋更多的功能和意義,這也使得當(dāng)前語(yǔ)用學(xué)被廣泛的應(yīng)用到二語(yǔ)習(xí)得以及語(yǔ)言教學(xué)等領(lǐng)域中。翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言交際形式,需要在特定的語(yǔ)境下完成作者、譯者以及讀者的交流。同時(shí)翻譯本身也是一個(gè)理解和表達(dá)的過(guò)程,需要通過(guò)特定的語(yǔ)言表達(dá)需要表達(dá)的語(yǔ)境。所以在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中也需要適當(dāng)?shù)膽?yīng)用語(yǔ)用學(xué)的理論和方式,進(jìn)而提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率。
一、語(yǔ)用學(xué)理論
語(yǔ)用學(xué)理論中,語(yǔ)言行為理論在應(yīng)用中所占的比例較大,在語(yǔ)言信息的傳遞中,聽者可以通過(guò)表達(dá)者的言行舉止推理其說(shuō)話的行為,也就是通過(guò)言外行為對(duì)說(shuō)話人的語(yǔ)境意圖進(jìn)行表達(dá),從而達(dá)到一定的語(yǔ)用效果。同時(shí)言內(nèi)的行為具體指的是利用語(yǔ)言為單位,對(duì)語(yǔ)言的意義進(jìn)行表達(dá)。從關(guān)聯(lián)理論的角度考慮,在世界假設(shè)中,語(yǔ)境也還是其中重要的組成部分,即認(rèn)知環(huán)境,聽者在傾聽內(nèi)容的過(guò)程中,需要能夠探尋說(shuō)話人的關(guān)聯(lián)性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)最佳的語(yǔ)境效果。比如,指示語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言表達(dá)形式,其沒有確定的含義,而是一種變化的模糊的語(yǔ)言形式,只有在特定的語(yǔ)境中才能夠表達(dá)出其具體的含義。但是其也是一種重要的語(yǔ)言表達(dá)方式,如果在交際的過(guò)程中缺乏指示語(yǔ),那么很難理解雙方表達(dá)的話語(yǔ)和語(yǔ)境的意義。而要想有效的理解其具體的含義,還需要聯(lián)系語(yǔ)境的因素,比如“Ive been waiting for him here”針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,必須要放在特點(diǎn)的語(yǔ)境中,使讀者明白I,him,here等在語(yǔ)境中的意義,才能夠明白這句話的真正含義。
二、語(yǔ)用學(xué)視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施策略
1.注重Grice合作原則的應(yīng)用。在語(yǔ)用學(xué)視角下,為了有效的提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量,還需要善于應(yīng)用相應(yīng)的原則,進(jìn)而為英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開展創(chuàng)造有利于的條件。Grice合作原則是語(yǔ)用學(xué)理論中的基本原則,在具體的語(yǔ)境活動(dòng)中為了能夠使雙方的交流更加順暢,提升交流著的默契,必須要遵循相應(yīng)的語(yǔ)用原則。從英語(yǔ)翻譯角度來(lái)說(shuō),其主要的目的是為了能夠保證雙方交流的完整性。所以在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,為了使語(yǔ)用學(xué)的作用得到有效的發(fā)揮,必須要保證交流信息的簡(jiǎn)潔性、明確性和真實(shí)性。比如,在average monthly wages rose by 30%,in 2010.以及The apportionment of financial liability resulting from loss of or damage to a Truck or its cargo.這兩句話中的都含有average,但是在不同的語(yǔ)境中,其含義卻是不同的,前一句指的是平均價(jià)格,后一句指的則是平均分擔(dān)。
2.強(qiáng)調(diào)等效翻譯原則。在英語(yǔ)翻譯理論中,等效翻譯是一種新型的翻譯方式,指的是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,根據(jù)語(yǔ)境來(lái)對(duì)語(yǔ)言意義進(jìn)行語(yǔ)用翻譯。等效翻譯原則應(yīng)用中,在對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義、語(yǔ)法的翻譯中都需要從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)考慮,盡可能的保持語(yǔ)言的基本含義和形式,用最自然和貼近生活的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)等語(yǔ)翻譯和表述,進(jìn)而使兩種語(yǔ)言達(dá)到等效的效果,從而加深學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解。
3.重視Leech禮貌原則。Leech禮貌原則包括一致性原則、謙遜原則等,學(xué)生在將來(lái)的工作中,會(huì)應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ),而商務(wù)交流中禮貌是非常重要的,所以為了使商務(wù)交流更加順暢,還需要注重對(duì)禮貌原則的應(yīng)用,包括得體性原則、一致性原則等,進(jìn)而對(duì)交流起到重要的作用。比如在交流的過(guò)程中,不能完全的用口語(yǔ)化的方式進(jìn)行表達(dá),而是要引入禮貌用語(yǔ)。如在想去衛(wèi)生間的時(shí)候,不能直接表達(dá)為:“Im going to the bathroom.”而是應(yīng)該表達(dá)為“sorry,I have to refresh myself.”這種表達(dá)方式含蓄、禮貌,同時(shí)也體現(xiàn)出對(duì)他人的尊重。
4.提升文化知識(shí)的教學(xué)力度。要想有效的提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率還需要注重對(duì)文化知識(shí)的宣傳力度,進(jìn)而提升學(xué)生的文化知識(shí)水平。教師需要從目標(biāo)文化的角度加強(qiáng)對(duì)課堂教學(xué)的研究,進(jìn)而使學(xué)生對(duì)語(yǔ)言和文化能夠有更好的理解,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。同時(shí),教師還需要引導(dǎo)大學(xué)生積極的參與到英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,通過(guò)這些活動(dòng)掌握更多的英語(yǔ)文化背景,使學(xué)生更好的了解中西方的文化,從而在翻譯過(guò)程中能夠提升學(xué)生的文化素養(yǎng),進(jìn)而保證英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的重要方式,同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,通過(guò)將語(yǔ)用學(xué)理論與英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效結(jié)合,能夠有效的提升學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)意識(shí)和文化意識(shí),進(jìn)而為學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力提升奠定基礎(chǔ)。同時(shí)為了提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,還需要加強(qiáng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系的完善,進(jìn)而為英語(yǔ)翻譯能力的優(yōu)化提供有利的條件。
參考文獻(xiàn):
[1]閆易乾.語(yǔ)用學(xué)視閾下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略[J].文教資料, 2015(10):183-184.
[2]徐巍.基于語(yǔ)用學(xué)教學(xué)研究職教英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法的巧妙應(yīng)用[J].都市家教(上半月),2017(3):26-27.