鄭佳寧 劉寧
【摘要】伴隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,以及人們生活水平的穩(wěn)步提高,我國旅游業(yè)發(fā)展也獲得一個良好的契機??捎捎跉W美國家更多游客的不斷涌入,國內(nèi)一些從事旅游服務(wù)行業(yè)的人員也開始面臨著諸多的障礙,其中最為明顯的就是語言障礙。而為了確保人與人之間的交流,溝通更加順暢,旅游英語翻譯的市場重要性開始顯現(xiàn)。不過由于文化差異,生活環(huán)境等因素的影響,當前英語翻譯中還是依舊存在諸多的問題。鑒于此,本文也將提出一些更具有針對性的解決策略。
【關(guān)鍵詞】旅游英語翻譯;問題;解決策略
【Abstract】With the continuous development of social economy, as well as the steady improvement of peoples living standards, tourism development in China also get a good opportunity. As the continuous influx of tourists in Europe and the United States, some people engaged in tourism services industry in China have to face to more problems. In order to ensure the communication between people more smoothly, the importance of tourism English translation began to appear. However, due to the factors of cultural differences and living environment, the current English translation still exists many problems. In view of this, this article will also put forward some more targeted solution strategies.
【Key words】tourism English translation; problems; strategies
【作者簡介】鄭佳寧(1995- ),女,遼寧鞍山人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)生,研究方向:英語;劉寧(1979- ),女,遼寧撫順人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院英語導(dǎo)師,主要研究方向:英語語言文學(xué)。
旅游英語的出現(xiàn),實際上也是當前經(jīng)濟時代發(fā)展的必然結(jié)果,尤其是當人們的物質(zhì)生活水平得到一定提高之后,越來越多的人將會追求精神層面的享受。而一旦相關(guān)的人員在旅游英語翻譯中表現(xiàn)出不夠?qū)I(yè),則很可能會嚴重影響到外國人對于中國文化的認識與了解。因此,如何才能做好旅游英語翻譯的相關(guān)工作,是當下相關(guān)旅游從業(yè)人員迫切需要認真思考的一個問題。
1.旅游英語翻譯人員專業(yè)素質(zhì)有待提高。從目前我國旅游市場的發(fā)展情況可知,旅游英語方面的專業(yè)翻譯人才有著十分巨大的發(fā)展空間和前景。但是,不管是從事旅游英語口譯還是筆譯,具備較強的專業(yè)素質(zhì)才可能勝任這一工作,并為外國游客提供更加滿意的旅游服務(wù)??墒牵诤芏嗟穆糜芜^程中,翻譯人員都存在專業(yè)性方面的諸多問題。
比如:在西湖景區(qū)的公示牌上寫著“柔弱的小草需要你的呵護”,在外國友人的詢問下,翻譯人員卻向其翻譯為“tender grasses need your protect”,然而實際上,protect這一單詞用于這個句子中是不恰當?shù)?,因為正確的翻譯應(yīng)該是“tender grasses need your care”。
除此之外,某些旅游英語翻譯人員還存在工作偷懶,不負責任的問題。比如:在黃山景區(qū)有一處地方明顯標有“禁止吸煙”的字眼,為了能夠讓前來參觀的外國游客也意識到這一點,旅游翻譯人員卻很敷衍的將其翻譯為“JIN ZHIXI YAN”。很明顯,這是直接用漢語拼音法表達的方式,不但不符合國際化的潮流,更是凸顯出翻譯人員較低的專業(yè)素質(zhì)。
2.旅游英語翻譯人員文化意識不夠強烈?,F(xiàn)如今,旅游不僅僅只是限于生態(tài)旅游,文化旅游也逐漸受到了很多外國友人的青睞。所以他們到了中國之后,不但會盡情的享受每個景點的美景,同時也會深入體會當?shù)氐奈幕?,而最具有代表性的就是飲食文化??墒牵捎诓糠致糜斡⒄Z翻譯人員自身的文化意識不夠強烈,從而在對部分飲食名稱進行翻譯的時候,常常不知所措。
比如:在我國北方地區(qū),有一種小吃叫作“烙合子”,其實就是將大家喜愛的各種餡料放在面餅的中間,對折粘合之后再放到鍋里烙熟即可,尤其是“韭菜合子”,很多外國人品嘗之后通常都會贊不絕口??墒?,當他們問起翻譯人員這到底是什么的時候,有人會將其翻譯為“Chive Box”,但是這卻讓多數(shù)外國游客摸不著頭腦。畢竟,這種小吃和當?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵也是緊密聯(lián)系在一起的。
其實,只要稍微有點文化意識的翻譯者就應(yīng)該知道:“合子”是合家團圓的意思,雖然“box”有“盒子”的意思,但是含義卻相差甚遠,同樣,雖然“Chive”字面意思上也指細香蔥,但是卻多用于調(diào)味,而韭菜的正確表達方式則應(yīng)該是“l(fā)eek”。其實,從中也可以看出譯者不但對于傳統(tǒng)的小吃本身不夠了解,而且還反映出他們文化意識的缺乏。
3.旅游英語翻譯人員缺乏差異性思想。旅游英語翻譯人員在正式工作之前,往往會借助相關(guān)的英語資料進行知識點的查閱,以便為更多的外國友人提供更加滿意的服務(wù)。可是,研究調(diào)查卻發(fā)現(xiàn),由于部分翻譯人員缺乏差異性思想,從而使其在進行專業(yè)詞匯表述的時候,往往存在“一刀切”的思想。
比如:在介紹名山大川景點的時候,翻譯人員會頻繁使用到“溝”、“谷”等詞,而它們的英語翻譯通常是valley,不過,它還有同義的單詞——canyon,ravlne,gully等詞??墒呛芏喾g者為了方便,他們在潛意識里面會始終認為valley可以通用到任何一個景點。比如:美國的大峽谷正確翻譯應(yīng)該是Great canyon,可是卻被翻譯為了Great valley;而雙橋溝的正確翻譯是Double-Bridge Gully,同樣也是被誤譯為Double-Bridge valley...實際上,類似的問題還有很多,想要改變這一局面,關(guān)鍵就是要引導(dǎo)翻譯者樹立起差異性的思想理念。
1.旅游英語翻譯的內(nèi)容具有多樣化。我國是一個歷史悠久的文明古國,不管是自然旅游資源,還是人文旅游資源都是相當?shù)呢S富。在眾多景點中,比較受外國人歡迎的就有:萬里長城;秦始皇兵馬俑;黃果樹瀑布等等??梢哉f,這些景點內(nèi)容涉及天文地理、歷史文化……如果旅游翻譯者沒有較強的翻譯能力,實際上是很難勝任該項工作的。
以“萬里長城”為例,在進行翻譯的時候,主要內(nèi)容可能就包括:長城修筑的時間;長城修建的年代;長城修建的原因;長城在中國人心中的地位等等。甚至還要隨時做好被提問的準備,諸如:烽火臺到底是什么……畢竟,對于很多外國友人而言,中國文化是博大精深的,一旦無法從翻譯人員那里獲取正確的信息,他們也很難理解部分景點存在的真實原因,以及其看似簡單的背后所蘊含的深刻含義。
2.旅游英語翻譯語言風格的多變性。語言是非常神奇的,正如不同國家的人們所使用的都是不同的語言。研究調(diào)查發(fā)現(xiàn),旅游英語翻譯工作者在實際工作中,面對不同的對象,所進行的語言翻譯實際上是存在較大區(qū)別的。
比如:在翻譯莫高窟,平遙古城,喬家大院等這些具有深厚文化底蘊景點的時候,使用的就是一些比較文雅的句子,以“平遙古城”為例,在對其進行介紹的時候,通常會用到“ national historical ”;“best preserved of the four ancient”這樣的詞語。但是,到一些具有濃郁民族特色的景點旅游的時候,考慮到外國人很難理解中國的一些傳統(tǒng)文化,所以翻譯人員會在語言表達上盡可能的做到簡單化。比如:陜西的皮影戲為例,其翻譯就是——Shadow play……
總之,面對不同的游客,帶其參觀不同的旅游景點,翻譯人員一定要注重自身語言風格的多變性,而這樣也才能夠滿足外國游客的旅游目的。
3.旅游英語翻譯用詞的準確性。鑒于英語單詞存在一詞多義的特征,為此,專業(yè)旅游英語翻譯人員在進行詞語翻譯的時候,通常會更加注重準確性,否則就極有可能讓人產(chǎn)生誤解。
比如:中國的“老百姓大藥房”的英文翻譯在國內(nèi)都被認為是——“Great People Drugstore”。但是,對于歐美人而言,drugstore一詞雖然有“藥店”的意思,但是卻更加側(cè)重于麻醉藥品,所以也一般被當作是毒品。如果翻譯人員解釋的不夠到位,就會被誤認為是“毒品商店”。由此可見,作為翻譯人員一定要在用詞方面意識到“準確性”的重要,相信經(jīng)過不斷訓(xùn)練之后,他們的專業(yè)知識運用能力必定會得到有效的增強。
1.旅游英語翻譯人員應(yīng)掌握基本的翻譯技巧。雖然旅游英語翻譯中的問題還比較多,但是只要翻譯者能夠掌握一些基本的翻譯技巧,其實也能有效緩解當前翻譯中的所存在的系列問題。主要體現(xiàn)在以下兩點:
首先是掌握異化的翻譯方式。這主要是運用到具有民族風俗特色項目的翻譯上,而通過異化的翻譯形式,則能讓外國友人更深入的理解其本身含義。比如:云南傣族的“潑水節(jié)”,就可以直譯為“Water-Splashing Day”,而外國人也能夠通俗的將其理解為是互相潑水的節(jié)日,進而在此基礎(chǔ)上進一步理解到:潑水其實也是祈求快樂、祥和的意思。又比如:“亞洲四小龍”,在翻譯上就不能是“Four dragons of Asia”,因為,“龍”——dragons雖然在漢語中是吉祥的動物,但是對于外國人而言,則是一種兇猛的怪物,所以則要將其異化為“Four tigers of Asia”,即用tigers 這個單詞替代dragons。
其次是意譯技巧的運用。其實,旅游英語翻譯中,意譯和直譯技巧一樣都很常用。尤其是那些生澀難懂的句子,經(jīng)過意譯之后,頓時變得簡單明了,而且也符合英語翻譯的原則。比如:“燈紅酒綠”這個成語,將其譯為“with red lights and green wine”是錯誤的。根據(jù)其本身的含義,即描繪放蕩奢侈的生活,意譯為“dissipated and luxurious”則更能讓外國友人得到深入的理解。
2.積極提高旅游英語翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)。對于從事旅游英語翻譯工作的人員來說,具有過硬的專業(yè)素質(zhì)是非常重要的一件事情。因為只有這樣,才能為游客提供滿意的服務(wù),并將中國的文化傳播出去。然而,英語翻譯人員專業(yè)素質(zhì)提高并不是一兩天就能實現(xiàn)的,而是需要一個長期的過程。為此,以下兩個方法可以借鑒:
一是旅行社機構(gòu)在招聘英語翻譯人員的時候,一定要提高標準和要求,并對應(yīng)聘者的書面表達能力以及語言表達能力進行嚴格考察。等他們正式上崗之后,還要定期加強培訓(xùn)。以“北京某旅行機構(gòu)”為例,由于接待的游客都是以歐美國家的人員為主,所以在對翻譯人員進行知識培訓(xùn)的時候,還要讓他們提前了解歐美人的一些飲食習(xí)慣,興趣愛好,語言表達習(xí)慣等內(nèi)容,其目的就是希望翻譯者在具體的英語翻譯工作中,能夠展現(xiàn)出更加專業(yè)的素質(zhì)。
二是要督促翻譯人員進行自主學(xué)習(xí)。一名優(yōu)秀的旅游英語翻譯者,只有良好的語言表達基礎(chǔ)還遠遠不夠,因為在旅游的過程中,他們會接觸到更大的知識面,面對的對象也是不同身份,職業(yè)等的人群。所以在工作之外,鼓勵他們進行自主學(xué)習(xí)就顯得十分重要,而為了將這一要求落到實處,旅行社的相關(guān)負責人則可以將他們的學(xué)習(xí)情況同收入,職位晉升等內(nèi)容進行掛鉤,進而也才能激發(fā)他們學(xué)習(xí)的積極性,從而更好的勝任自己的本職工作。
3.積極轉(zhuǎn)變旅游英語翻譯人員的思想意識。其實,國內(nèi)很多的游客都發(fā)現(xiàn):一些明明很簡單的景點介紹,在給外國人進行翻譯的時候,會使用很多句子。主要就是因為地域性,文化性等差異,過于簡單的翻譯往往無法讓游客更深層次理解其中的含義。
以河南許昌某一旅游景區(qū)為例,曹丞相府“門枕石雕刻”對于中國游客來說無需多加解釋,但是由于這是中國境內(nèi)才獨有的一種文化現(xiàn)象。因此,翻譯者就要將其生動形象的翻譯“The stone carving of the Ming Dynasty”,而不應(yīng)該潛意識覺得中國人都懂,所以外國人也懂??傊瑳]有進一步的英語翻譯解釋,外國人可能就是把它理解為是常見的石頭,進而也更加不可能體現(xiàn)會其中的文化現(xiàn)象了。
又比如:許昌雙龍湖景區(qū)雙龍戲珠石刻,很多的翻譯者是將其翻譯為“The stone carving of two dragons playing the ball”。但是作為一名優(yōu)秀的譯者,應(yīng)該意識到中西方文化之間所存在的巨大差異,即對于“龍”的概念解釋不同,為了讓外國友人明白,此“龍”特指的中國龍,那么就要翻譯為“The stone carving of two Chinese dragons playing the ball”。
總而言之,旅游英語翻譯人才在當前旅游業(yè)市場有著不同凡響的經(jīng)濟地位,但是想要在工作上有更加突出的表現(xiàn),專業(yè)素質(zhì)提高的同時,還需要積極轉(zhuǎn)變自身的思想意識。
近幾年,旅游業(yè)發(fā)展勢頭是異常迅猛的,而各地的旅行社也如雨后春筍般出現(xiàn),加上經(jīng)濟全球化趨勢的逐漸加劇,以及中國國際地位的提高,影響力的增強,越來越多的外國人開始把中國當作是主要的旅游目的地。相應(yīng)的也誕生了一些專門接待外國游客的旅游機構(gòu),其工作人員更是在英語翻譯上有著出色的表現(xiàn),但是他們在翻譯過程中所存在的問題也是不容忽視的。所以,本文對此進行淺析,也是希望能夠找到更多具有針對性的解決策略,從而有效推動我國旅游市場的發(fā)展。
參考文獻:
[1]孫國永.淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決辦法[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2015.10.
[2]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯, 2017.05.
[3]王敬策,王靜.旅游英語翻譯淺析[J].中國科技博覽,2016.05.
[4]姚茜.淺談旅游英語翻譯與本土文化對接的思考[J].海外英, 2017.10.
[5]李粼粼.淺談旅游英語翻譯策略[J].青春歲月,2016.03.