摘 要:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)經(jīng)典名著,小說中出現(xiàn)的人物有四百個(gè)之多,人名翻譯在其對(duì)外翻譯傳播中十分重要。《紅樓夢(mèng)》的泰語(yǔ)譯本,因翻譯的版本、出版的時(shí)間及翻譯策略的不同,人名翻譯各有優(yōu)劣,本文通過探討音譯、意譯、加注等翻譯方法對(duì)人名翻譯的效果,為《紅樓夢(mèng)》的泰語(yǔ)翻譯提供一些參考。
關(guān)鍵詞:泰譯《紅樓夢(mèng)》;人名翻譯;音譯;意譯
《紅樓夢(mèng)》是一部偉大的藝術(shù)作品,曹雪芹先生刻畫出了許許多多的人物,在構(gòu)建人名時(shí),使用了大量的諧音、拆字、組合等方法,以使得人物更加符合其性格特點(diǎn)和所處的環(huán)境或地位,具有極其豐富的歷史文化內(nèi)涵以及文學(xué)造詣,同時(shí)也給外語(yǔ)譯本提出了更高的要求。
由泰國(guó)漢學(xué)家瓦力塔.臺(tái)吉功翻譯的《紅樓夢(mèng)》是將《紅樓夢(mèng)》傳播到泰國(guó)的第一個(gè)譯本。由維萬.布察朗威翻譯的《紅樓夢(mèng)》是唯一一本泰語(yǔ)全譯加賞析的譯本,本文將以這兩位譯者的譯本作為研究的參考譯本,對(duì)泰譯本中的人名翻譯進(jìn)行研究,分析音譯和意譯這兩種翻譯方法在泰語(yǔ)譯本中的利弊。希望通過結(jié)合兩種翻譯方法在不同的語(yǔ)境下的使用,能夠更好地表達(dá)出原著所要展現(xiàn)的人物特點(diǎn)和文學(xué)特點(diǎn)。
一、《紅樓夢(mèng)》諧音人名翻譯
曹雪芹先生在《紅樓夢(mèng)》里所設(shè)計(jì)的人名都非常的巧妙,如“賈寶玉”實(shí)際可通“假寶玉”,這些現(xiàn)象細(xì)細(xì)研究起來可能非常有趣,但在翻譯時(shí)為了給讀者一些想象的空間和異域感,通常按照慣例還是以音譯為主。在以音譯為主導(dǎo)的翻譯下也有一些細(xì)節(jié)值得注意,以免造成誤譯或錯(cuò)譯。
(一)“賈寶玉”瓦力塔譯本:???????????? 維萬譯本:?????????????
對(duì)賈寶玉的翻譯兩個(gè)譯本都選擇了音譯的方法。相較之下維萬的翻譯就更貼近普通話的讀音,?????和賈的讀音和音調(diào)完全一致,????? 已經(jīng)是等于漢語(yǔ)拼音中的第四調(diào)了。出現(xiàn)這個(gè)情況可能是因?yàn)榉g的版本不同,瓦力塔翻譯的版本并不是中文的版本,而是王際真的英譯本。由于泰語(yǔ)中沒有拼音中ü的讀音,所以玉字的翻譯差別比較大,甚至都不是用同一個(gè)輔音。在此期望更多的專家學(xué)者共同努力把漢泰常用人名翻譯統(tǒng)一起來。
(二)“秦可卿”
《紅樓夢(mèng)》中所塑造的秦氏即秦可卿,她長(zhǎng)得裊娜纖巧,性格風(fēng)流,與公公賈珍關(guān)系曖昧。書中還有一首暗示秦可卿命運(yùn)的曲子《好事終》。她的這個(gè)“秦”字實(shí)際寓意為“情”,正如劉心武先生所言,秦可卿-情可輕,不可傾。暗示她與賈珍的情就是敗壞家風(fēng)的禍根。無論是瓦力塔譯本還是維萬譯本中的“秦”都譯為“???”,體現(xiàn)不出原作者的用心,也缺乏了對(duì)人物形象的塑造。秦可卿在《紅樓夢(mèng)》中共有三個(gè)稱謂,分別是“秦氏”“秦可卿”和“兼美”,下面將對(duì)比兩個(gè)譯本對(duì)她這三個(gè)稱謂的翻譯。
“秦氏”在瓦力塔譯本中譯為“???????”,讀者會(huì)誤以為“???????”就是她的姓名。而“氏”本是古代姓的分支,姓是一個(gè)家族的所有后代的共同稱號(hào),而氏則是從姓中衍生出來的分支。秦漢以后,姓與氏合一,遂稱“姓氏”。而在古代書籍中氏則又特指女性如“孟母”仉氏?!都t樓夢(mèng)》第五回,寶玉到秦可卿房間休息,睡著后寶玉進(jìn)入太虛幻境后做了個(gè)惡夢(mèng)失聲喊“可卿救我”在泰語(yǔ)譯本當(dāng)中翻譯為“??????????”即“兼美”。在此并沒有體現(xiàn)出兼美和秦可卿是同一人,事實(shí)上秦可卿姓秦,名可卿,字兼美?!白帧敝幌抻诠糯猩矸莸娜?,且通常在成年之后才號(hào)“字”,晚輩在稱呼的時(shí)候不能直呼其名,只能稱其字以表尊敬。在泰國(guó)人名基本是用“???????”(姓)、“????”(名)、或“????????”(小名),并沒有與之對(duì)應(yīng)的“氏”及“字”。
由于譯者對(duì)中國(guó)姓氏文化的了解不夠,可能會(huì)造成讀者的一些誤解和破壞故事的連貫性,正如第五回提到賈寶玉是由秦氏帶入太虛幻境,而在幻境中秦可卿為警幻仙姑的妹妹,最后又因她而走出幻覺,秦可卿在這個(gè)情節(jié)中是貫穿始終的,所以整個(gè)連貫性就因姓氏文化的區(qū)別而破壞了。通過對(duì)兩個(gè)譯本的對(duì)比,找出更好的翻譯方法,盡量保留人物在小說中的連貫性。
“秦氏”
瓦力塔譯本:???????
維萬譯本:?????????
瓦力塔譯本為保持原讀音,把“氏”的讀音也一并譯了進(jìn)去,容易讓讀者誤認(rèn)為她的名字就叫“秦氏”,事實(shí)上“秦”是她的姓,“氏”特指的是女性。這部分內(nèi)容在前面已經(jīng)提過,在此就不在贅述。與之相比較維萬譯本的意譯就更好一些。在泰語(yǔ)中未結(jié)婚的女性在自己的名字前冠“??????”,已婚的女性在自己名字前冠“???”,所這個(gè)“???”字就把她是賈蓉妻子的身份體現(xiàn)出來了。“??? ”其實(shí)是泰語(yǔ)中的中文外來詞,在泰語(yǔ)中只有中國(guó)人的姓用這個(gè)字,泰國(guó)人的姓用的是“???????”。維萬意譯加音譯的方法把“秦氏”兩字的所有信息都重現(xiàn)了出來。
“秦可卿”
維萬譯本:????????????“???????”
在瓦力塔的譯本中,到第五回為止都沒有提到秦可卿這個(gè)名字,只有維萬的譯本翻譯出來,用的是增補(bǔ)的方法在“可卿”前加了“???????”。這個(gè)方法還是比較準(zhǔn)確的體現(xiàn)出“???????”是她的名字,但是還是沒有說明她就是秦氏。
“兼美”
瓦力塔譯本:??????????
注:????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????
維萬譯本:???????????“??????????”
對(duì)“兼美”這個(gè)名字的翻譯,這兩個(gè)譯本各有優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。瓦力塔在音譯名字后加了注,把“兼美”這個(gè)名字背后深刻的含義介紹給讀者,“兼美”的意思是集薛寶釵和林黛玉的優(yōu)點(diǎn)于一身。但是沒有任何信息說明秦氏和兼美是同一人。維萬雖然沒有看出“兼美”的意義,但卻比較準(zhǔn)確的翻譯道“????????????????????? ???????????????????”。這樣的翻譯就可以讓讀者看出“兼美”和“可卿”為同一人,但還是沒有說明她就是秦氏,在這里我建議應(yīng)該加注解“????????? ????????????????????? ??????-
?????????????”。這樣讀者才明白,秦氏是賈蓉的妻子,寶玉在太虛幻境里遇到的兼美或可卿正是她的化身。
二、《紅樓夢(mèng)》組合人名翻譯
在《紅樓夢(mèng)》中有這樣一些人名,作為一個(gè)單獨(dú)個(gè)體的時(shí)候名字沒有什么特殊含義,但和同階層、同類別的人物名稱組合在一起后將衍生出新的含義。譯者在翻譯時(shí)只翻譯了單個(gè)人物的名字,就疏忽了幾個(gè)人物名稱組合在一起的含義。而這些新的含義通常還表達(dá)了作者對(duì)整個(gè)故事的態(tài)度和對(duì)故事發(fā)展趨勢(shì)的暗示。如:元春、迎春、惜春、探春四姐妹。
如第五回第一段寫到“如今且說林黛玉,自在容府以來,賈母萬般憐愛,寢室起居,一如寶玉,迎春、探春、惜春三個(gè)親孫女到且靠后?!?/p>
瓦力塔譯本:?????????????????
維萬譯本:??????? ????? ????????????????
在瓦力塔譯本中譯者已經(jīng)很細(xì)心的看到迎春、探春、惜春三人之間為親姐妹的關(guān)系,在此處翻譯為“????????????”,只保留了三人名字中的“春”字。維萬譯本譯為:“??????? ????? ??????????
??????”這里也只音譯了迎春和惜春的名字,連探春的名字都略過了。這樣的省略最后也可能會(huì)讓讀者弄不清誰是姐姐誰是妹妹。但縱觀全書我們知道賈母共有四個(gè)孫女,分別為“元春、迎春、探春、惜春”。作者巧妙的應(yīng)用了漢語(yǔ)的音韻,這四個(gè)女性的名字本身的第一個(gè)字合起來,賦予這四姐妹的名字一個(gè)新的含義。“元”通“原”,“迎”通“應(yīng)”,“探”通“嘆”,“惜”通“息”組成了一個(gè)新的詞“原應(yīng)嘆息”。元春雖被選入鳳藻宮封為賢德妃,但又忽然夭亡。迎春嫁給被喻為“山中狼”的孫紹祖,在他的折磨之下,僅僅一年時(shí)間就一命嗚呼了。探春由于政治因素遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)。眼看四大家族的沒落和三位姐姐的不幸遭遇,使惜春產(chǎn)生了棄世的念頭,最后入櫳翠庵為尼。四位姑娘的命運(yùn)自然是“應(yīng)該嘆息”!所以無論是不把她們的名字詳細(xì)譯出來還是調(diào)整順序的譯出來都沒有體現(xiàn)作者對(duì)這四姐妹命運(yùn)的嘆息。
這四個(gè)字在這里應(yīng)該加注來說明一下,原作者是想用諧音的方式來設(shè)下一個(gè)伏筆暗示這四姐妹最后的命運(yùn)結(jié)局,也表達(dá)了作者對(duì)她們的惋惜。但是做為譯入語(yǔ)的讀者,沒有漢語(yǔ)的基礎(chǔ)是讀不懂漢語(yǔ)諧音的。所以可加注“??????????????????????????????????????????????? ‘??????????????????????????????????????????????”這樣的歸化雖然沒有保留原文埋伏筆和巧用諧音的寫作方法,也缺乏了中文讀者恍然大悟的那種感受,但是譯文能讓讀者也間接地體會(huì)到原著的話外音。
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》第五回泰語(yǔ)譯本中的人名翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,旨在對(duì)人名翻譯實(shí)踐進(jìn)行探討,在展現(xiàn)現(xiàn)有翻譯作品的創(chuàng)作精神的同時(shí),對(duì)如何在泰語(yǔ)譯本中更好地體現(xiàn)原著原意進(jìn)行了分析。
綜上所述,本文的主要觀點(diǎn)有:
在人名翻譯的過程中音譯和意譯各有優(yōu)略,需通過上下文的語(yǔ)境和情節(jié)相結(jié)合進(jìn)行選擇。無論是音譯還是意譯也都有一定的規(guī)律可循,在音譯中文人名時(shí)盡量遵照普通話的發(fā)音,由于中泰之間的文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)一些約定俗成的人名翻譯也要給與認(rèn)可;在意譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)避免過于繁瑣,為讀者準(zhǔn)確理解的同時(shí)也恰當(dāng)?shù)谋A粢恍┊悋?guó)文化特色。音譯和意譯不應(yīng)孤立起來,兩者的有機(jī)結(jié)合,可以互補(bǔ)長(zhǎng)短,最大程度的降低讀者的閱讀障礙。
《紅樓夢(mèng)》有著豐富的內(nèi)涵,作者的寫作手法獨(dú)樹一幟?!都t樓夢(mèng)》中所有的人名都不是隨意取的,蘊(yùn)含著作者對(duì)人物的理解和定位,而這些人物的所處的環(huán)境、身份以及命運(yùn)都集中體現(xiàn)在了名字之中,而且有幾個(gè)人的名字中的諧音集中體現(xiàn)了一類人的命運(yùn)發(fā)展的情況,這些特殊的人名翻譯更要求譯者對(duì)原著有充分理解,需要結(jié)合上下文來進(jìn)行人名翻譯方法的選擇,有時(shí)候不是僅僅結(jié)合上下段落,甚至需要看到前后幾個(gè)回目去進(jìn)行綜合的判定,這就非常考驗(yàn)譯者的文化功底和翻譯技巧。
本文嘗試為人名翻譯提供了一些具體的建議,所提的意見難免片面,希望更多的泰語(yǔ)翻譯者提供更好的意見。為《紅樓夢(mèng)》的傳播,為中國(guó)文化的傳播做出更多努力。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹(清),劉心武(續(xù)).紅樓夢(mèng)[M].南京:江蘇人民出版社,2011.
[2]郭敏.英漢姓名文化對(duì)比-兼評(píng)《紅樓夢(mèng)》人名翻譯.中國(guó)商界[J].2012,10:377-378.
[3]高嚴(yán)德,李志雄.實(shí)用漢語(yǔ)翻譯教程[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011.
[4]劉心武.劉心武揭秘紅樓夢(mèng)[M].南京:江蘇人民出版社,2011.
[5]肖家燕.《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[6]周巧琴.跨文化翻譯中的歸化異化-以《紅樓夢(mèng)》人名英譯為例[J].海外英語(yǔ),2012:156-158.
作者簡(jiǎn)介:何珊(1982—),女,廣西貴港人,助教,主要研究方向:亞非語(yǔ)言文學(xué)泰語(yǔ)。