• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化翻譯視角下的政治文獻英譯
    ——以《習近平談治國理政》為例

    2018-03-31 08:25:33李林株
    關(guān)鍵詞:習近平談治國理政漢英原文

    李林株

    (福建商學院外語系, 福建福州 350012)

    中國綜合國力的提升使世界各國對中國模式和發(fā)展道路充滿好奇。以實現(xiàn)中華民族偉大復興為目標的“中國夢”的提出,更引起了國際社會的濃厚興趣和廣泛關(guān)注。在此背景下,中國的黨政文獻、重大會議文件、中國領(lǐng)導人的對內(nèi)和對外講話都成為國際社會深入了解和研究中國新一代領(lǐng)導人執(zhí)政理念、發(fā)展目標和改革舉措的窗口。準確全面地對外翻譯政治文獻,是我國外宣工作的重要組成部分,對于增強中國特色社會主義道路的國際認同和我國的國際話語權(quán),提升國家文化軟實力有著十分重要的作用。

    一、文化翻譯視角

    文化翻譯涉及三個關(guān)鍵詞:文化、語言和翻譯。對此,學者霍爾認為:“文化是無聲的語言,是同一社會成員共有且理解的內(nèi)涵,也是造成翻譯或外語理解上信息不對稱,甚至無法翻譯或無法解讀的主要原因?!盵1]奈達說:“語言在文化中的作用和文化對詞語、習語含義的影響之大,如果不考慮文化背景,很難對文本進行充分的理解?!盵2]而翻譯家、學者蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾于1990年在二人合編的《翻譯、歷史與文化》[3]一書中第一次正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,并由此最終形成了西方翻譯理論領(lǐng)域的文化學派。他們認為“翻譯研究實際就是文化互動的研究”[4]。原中國外文局副局長黃友義也認為:“翻譯不是一個簡單的字對字的轉(zhuǎn)換,而是一種以我們所生活的社會為背景的跨文化交流,看似在翻譯文字,實質(zhì)上是在翻譯文化?!盵5]

    在文化研究的大背景下,翻譯研究成為了文化研究的一個重要方面,而翻譯活動則成為闡釋和傳播文化的重要手段。文化翻譯視角就是從文化角度考察翻譯,把翻譯置于文化交流的視角來研究。

    二、政治文獻英譯的目的、要求、原則和難點

    政治文獻作為我國主要的外宣資料,其英譯必須以文化交流和溝通為目的,以幫助國際社會正確認識和理解我國的內(nèi)外政策、發(fā)展理念和發(fā)展道路。

    外交部英語專家王弄笙認為準確是政治翻譯的基本要求,譯者要力求做到在語言的準確性和語言的純正性之間的和諧與統(tǒng)一。[6]翻譯既要準確忠實地傳達原意,又要追求譯文質(zhì)量,避免中式英語, 應使譯文讀起來像地道的英文。

    黃友義強調(diào)外宣翻譯要堅持“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則。[7]他認為:“融通中外”是對外翻譯黨政文獻的難點和關(guān)鍵。翻譯不是兩種文字的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化傳播。尤其是黨政文獻,翻譯既要符合中國國情,有鮮明的中國特色,又要與國外的話語體系、表達方式對接。[8]

    三、政治文獻英譯的策略與技巧

    本文以《習近平談治國理政》[9]為語料,從文化翻譯視角探討政治文獻英譯的策略與技巧?!读暯秸勚螄碚肥?014年10月由外文出版社出版發(fā)行的一部重要的政治文獻,用八種外語全球同步發(fā)行,收錄了習近平在2012年11月15日至2014年6月13日期間包括講話、談話、演講、答問、批示、賀信等形式在內(nèi)的79篇重要著作,集中展示了中共新一屆中央領(lǐng)導集體的治國理念和執(zhí)政方略。其英文版XiJinping:TheGovernanceofChina[10]由國新辦、中央文獻研究室和外文局最優(yōu)秀的翻譯專家組成的翻譯小組進行翻譯,具有很高的權(quán)威性和研究價值。

    (一)文化翻譯策略

    1. 直譯中國文化元素,發(fā)揚中國語言風格

    不同民族文化雖有差異,但也存在共性。這也是翻譯得以進行的基礎(chǔ)。當漢語表達法在英語中有相應表達方式,且不影響表達效果時,直譯不失為最好的方式,既生動直觀,又能展示中國文化元素,發(fā)揚中國語言風格。例如:

    例1:鞋子合不合腳,自己穿了才知道。(p.273,頁碼為原著中頁碼,下同)

    譯文:Only the wearer of the shoes knows if they fit or not.(p.299)

    習近平用“鞋子合不合腳,自己穿了才知道”來比喻一個國家的發(fā)展道路合不合適,只有這個國家的人民才最有發(fā)言權(quán)。這樣的語言既生動形象,又輕松幽默,易于被國外受眾理解和接受,且最大限度地保持了中文的風格和文化特色。

    同樣,在下例中,習近平用再平常不過的“蘿卜青菜”來說明人類創(chuàng)造的各種文明在價值上是平等的,文明沒有高低、優(yōu)劣之分。譯文不僅保留了原文的形象比喻,通俗易懂,又展示了中國新一代領(lǐng)導人質(zhì)樸的語言風格,易于獲得國外受眾的理解和支持。

    例2:蘿卜青菜,各有所愛。(p.260)

    譯文:Radish or cabbage, each to his own delight. (p.285)

    類似例子還有:

    例3:治大國若烹小鮮。(p.409)

    譯文:Governing a big country is as delicate as frying a small fish. (p.457)

    例4:打鐵還需自身硬。(p.4)

    譯文:It takes good iron to make good products. (p.4)

    例5:把權(quán)力關(guān)進制度的籠子里。(p.385)

    譯文:Power must be “caged” by the system. (p.425)

    2. 解釋中華思想,傳播中國文化

    翻開《習近平談治國理政》一書,常常會看到諸如“和而不同”“天人合一”這樣的術(shù)語詞匯。這些術(shù)語詞匯屬于中國文化特有,除去少數(shù)外國學者,很少有外國人真正明白其含義。對外翻譯的過程,應該是解釋中華思想,傳播中國文化的過程。因此,譯文往往是解釋性的,最常見的就是成語、古文和詩詞的翻譯,譯者需要在準確領(lǐng)會原文精神的基礎(chǔ)上,用符合英語表達習慣的方式解釋出原文的文化內(nèi)涵,例如:

    例1:和而不同(p.170)

    譯文:harmony without uniformity(p.190)

    例2:天人合一 (p.170)

    譯文:the harmony of Nature and man(p.190)

    例3:天行健,君子以自強不息。(p.170)

    譯文:As Heaven changes through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself.(p.190)

    例4:海納百川,有容乃大。(p.259)

    譯文:The ocean is vast because it refuses no rivers. (p.284)

    例5:茍日新,日日新,又日新。(p.51)

    譯文:If you can in one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation. (p.56)

    例6:大學之道,在明明德,在親民,在止于至善。(p.168)

    譯文:The way to great learning is to manifest bright virtue and to treat the people as one’s own family, thereby arriving at supreme goodness. (p.187)

    例7:長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海。(p.277)

    譯文:Forging ahead like a gigantic ship breaking through strong winds and heavy waves, I’ll set my towering sail to cross the sea which raves. (p.305)

    中國文化博大精深,有時還需要結(jié)合注釋才能將其意義解釋清楚。例如:

    例8:韋編三絕(p.59)

    譯文:The story of Confucius

    Notes: Confucius is said to have readTheBookofChanges(YiJing) so many times that the leather strings binding the bamboo slips upon which the book was written broke three times. (p.64)

    3. 形義結(jié)合,保持中國特色,譯出中國文化內(nèi)涵

    除了成語、古文和詩詞,在《習近平談治國理政》中還有很多有中國特色的俗語詞匯、提法。隨著中國的發(fā)展和變化,新的詞匯和提法還在不斷涌現(xiàn)。這些詞語的翻譯,既要注意保持中國特色,又要向國外受眾準確傳達其內(nèi)涵,因此譯文常采用直譯結(jié)合釋譯或者注釋的方式,例如:

    例1:做到有案必查、有腐必懲,堅持“老虎”“蒼蠅”一起打。 (p.392)

    譯文:…and ensure that all cases of corruption are investigated and that all corrupt officials are punished, catching “tigers” as well as “flies”—senior officials as well as junior ones guilty of corruption (p.434)

    “紙老虎”一詞曾被譯為scarecrow(稻草人),后經(jīng)毛澤東提議改為paper tigers?,F(xiàn)在paper tigers已成為“紙老虎”在國際上公認的譯法。金惠康也主張凡具有中國特色的獨一無二的事物,宜最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風格。[11]“老虎”“蒼蠅”是新時期中國反腐形勢下出現(xiàn)的新詞,用兩種動物來比喻腐敗違紀政府官員的職位高低,兩個詞語在各種政治文獻中出現(xiàn)的頻率極高。譯文采用直譯結(jié)合釋譯的方式,既保留了原文的形式和文化信息,又能夠被國外受眾理解和接受,是我國翻譯人員在外宣工作中打造的又一融通中外的新概念新表述。

    注釋,作為翻譯補償是移植文化的必要手段。對于政治文獻中提到的諸多執(zhí)政理念、發(fā)展目標、政策舉措,國外受眾的了解是空白的。對外翻譯,應該“貼近國外受眾對中國信息的需求”,填補外國人相關(guān)知識的空白。因此,直譯結(jié)合必要的注釋在所難免。例如:

    例2:“一帶一路”(p.132)

    One Belt and One Road

    Notes:“One Belt and One Road” refer to the Silk Road Economic Belt and the 21st_century Maritime Silk Road. (p.145)

    例3:“兩個一百年” (p.49)

    Two Centenary Goals(p.53)

    Notes: The Two Centenary Goals were put forth by the CPC at its 18thNational Congress for building socialism with Chinese characteristics. The two goals are to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC (founded in 1921) and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC(founded in 1949).(p.60)

    4. 舍形取義,化境意譯,促進文化交流

    由于漢英文化和語言的諸多差異,在許多情況下,我們需要借助意譯,擺脫原文形式上的束縛,充分傳達原文的意義。見下例:

    例1:沒有理想信念,就會導致精神上“缺鈣”。(p.50)

    譯文:Without ideals and convictions one’s spirit becomes weak. (p.54)

    例2:形象地說,理想信念就是共產(chǎn)黨人精神上的“鈣”,沒有理想信念,理想信念不堅定,精神上就會“缺鈣”,就會得“軟骨病”。(p.15)

    譯文:Put figuratively, the ideals and convictions of Communists are the marrow of their faith. Without, or with weak, ideals or convictions, they would be deprived of their marrow and suffer from “l(fā)ack of backbone”. (p.16)

    上面二例中的“鈣”,都沒有直譯為英語中的鈣“calcium”。同樣是“精神上缺鈣”,例1譯為one’sspiritbecomesweak,例2則譯為theywouldbedeprivedoftheirmarrow。譯文舍棄了形式上的對應,用貼近國外受眾思維的方式較好地譯出了原文的精神。

    打比方是漢語中常見的表達方式。例如:

    例3:沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路。(p.346)

    譯文:No mountain is too high for a man to scale and no road too long for a man to walk. (p.382)

    習近平用這句話比喻“再高的山、再長的路,只要鍥而不舍,就有達到目的的那一天”。若拘泥于形式,譯成比較級Nomountainishigherthanamanandnoroadislongerthanone’sshoes,則會令國外受眾費解。譯文巧妙地運用了英語中的“too…to…”結(jié)構(gòu),既符合英語思維和表達習慣,又準確地傳達出原文的文化精神,有利于促進兩種文化的交流和融合。又如:

    例4:一些干部慣于拍腦袋決策、拍胸脯蠻干,然后拍屁股走人,留下一屁股爛賬,最后官照當照升,不負任何責任。(p.419)

    譯文:Some officials tend to make abrupt decisions, start projects without second thoughts, and finally leave a mess behind, but they still get promoted without being held accountable. (p.470)

    這里連用三個比喻“拍腦袋、拍胸脯、拍屁股”,將一些不負責任的干部形象描繪得惟妙惟肖。這樣的語言生動樸實,為中國老百姓所熟知,然而在英語文化中沒有對應的概念,若生搬硬譯,只會增加國外受眾的困惑。當然,這樣的譯文雖然忠實了原文的“義”,卻難免有失去原文韻味的遺憾。

    同樣,下面這些在書中常見的詞語都沒有按照字面照搬過來,而是根據(jù)“貼近國外受眾的思維習慣”的原則,用符合英語思維和習慣的表達方式譯出其內(nèi)涵,以促進兩種文化的交流和融合。

    血肉聯(lián)系(p.68):close ties(p.75)

    沒有水分(p.111):not inflated(p.123)

    安危冷暖(p.189):needs and sufferings(p.209)

    衣食住行(p.409):daily needs (p.457)

    職工之家(p.47):homes(p.50)

    娘家人(p.47):family members(p.50)

    在我國,娘家人被認為是最親的人,但在英語國家并沒有這種概念。如果直譯為membersofamarriedwoman’sparents’family,不但冗陳累贅,還會給國外受眾增加更多的困惑,將簡單的問題復雜化。此時的翻譯看似不忠實,實則是忠實于原文的。

    (二)翻譯技巧

    由于語言和文化的不同,漢英翻譯時必然會出現(xiàn)文化虧損,如民族風味、聯(lián)想意義的虧損等。為了進行文化補償,需要借助翻譯技巧做一些變通,或增詞,或減詞,或轉(zhuǎn)換詞類,或調(diào)整詞語或句子結(jié)構(gòu)等。而所有技巧的運用都必須以“外宣三貼近”為原則,以實現(xiàn)“語言的準確性和純正性之間的和諧統(tǒng)一”為高要求。

    1. 增譯

    有些詞語對于熟悉中國文化的人來說一目了然,但國外受眾卻不甚了解。因此,漢譯英時,需要增加一些詞語,補充出寓于字里行間的意義。例如:

    例1:長江后浪推前浪。(p.185)

    譯文:The waves behind drive on those before,andtheyoungergenerationwillexcelthepreviousone. (p.205)

    2. 減譯

    由于漢英語言在句法結(jié)構(gòu)和遣詞造句等方面的差異,若將那些不言而喻、可有可無或者有悖于英語表達習慣的詞語一字不落地照搬死譯,不僅會顯得拖沓,有時還會產(chǎn)生歧義。因此,應依循減詞不減意的原則,把原文中一些表意作用不大或重復累贅詞語省去不譯。例如:

    例1:中國改革經(jīng)過30多年,已進入深水區(qū),可以說,容易的、皆大歡喜的改革已經(jīng)完成了,好吃的肉都吃掉了,剩下的都是難啃的硬骨頭。(p.101)

    譯文:Having been pushed ahead for more than 30 years, China’s reform has entered a deep-water zone. It can be said that the easy part of the job has been done to the satisfaction of all. What is left are tough bones that are hard to chew. (p.113)

    例2:如果我們沒有一招鮮、幾招鮮,沒有參加或主導新賽場建設的能力,那我們就缺少了機會。(p.123)

    譯文:We will not have a chance if we are not capable enough to be part, indeed a major part, of the construction team. (p.136)

    語意層層遞進是漢語常見的表達方式,若拘泥于語言表層結(jié)構(gòu)的對應,譯文就會顯得重復累贅,因此,上述兩個例句分別省略了“好吃的肉都吃掉了”和“沒有一招鮮、幾招鮮”,只保留原文最核心的意義,既不影響表達效果,且語言更加精練。

    適當采用減譯法是確保譯文自然通順、簡潔明了的必要手段。當然,減譯不是漏譯,更不能因為難譯就隨意舍去不譯。減譯的前提是保證原文的意思不打折扣,原文的思想內(nèi)容不受損害。

    3. 詞類轉(zhuǎn)換

    漢英翻譯時,在忠實于原文的前提下,根據(jù)英語的行文習慣,適當進行詞類轉(zhuǎn)換,能使譯文通順流暢,自然達意。例如,下文中的三個名詞短語“長期性、復雜性、艱巨性”就轉(zhuǎn)換成了英語中的三個形容詞long-term,complex,arduous。

    例1:全黨同志要深刻認識反腐敗斗爭的長期性、復雜性、艱巨性。(p.394)

    譯文:The whole party must realize that the fight against corruption is a long-term, complex, and arduous task.(p.437)

    4. 關(guān)于重復詞的翻譯

    重復是漢語表達的一個顯著特點。漢語中常常有意重復使用同一詞語或句式,以達到增強語勢和表達效果的目的。例如:

    例1:要按照政治過硬、業(yè)務過硬、責任過硬、紀律過硬、作風過硬的要求……(p.149)

    譯文:to have firm political beliefs, strong professional expertise, a good sense of responsibility and discipline, and good moral character(p.166)

    例2:宣傳思想部門承擔著十分重要的職責,必須守土有責、守土負責、守土盡責。(p.156)

    譯文:The departments concerned with publicity and theoretical work have an extremely important task to shoulder. They should play their part well and try their best. (p.175)

    例1中的五個“過硬”均為主謂結(jié)構(gòu),漢英翻譯用了三個不同的形容詞和一個在此處有形容詞功能的名詞短語firm,strong,agoodsenseof,good,譯成了偏正結(jié)構(gòu)。例2中的三個并列短語“守土有責、守土負責、守土盡責”譯成了英語中的兩個短語playtheirpartwellandtrytheirbest??梢钥闯觯瑵h語中重復的詞語在英譯時要盡量避免重復,以追求行文的簡潔,在數(shù)量上往往也不對等,詞語結(jié)構(gòu)也常常有所調(diào)整。

    5. 關(guān)于對仗的翻譯

    漢語追求語言在音、形上的優(yōu)美,常采用對仗的描寫手法。翻譯這類語句時,應考慮句子長短和對稱,能做到形似最好,或至少要做到大體工整。例如:

    例1:公生明,廉生威。(p.149)

    譯文:Justice breeds trust, and honesty fosters credibility. (p.165)

    例2:學而不思則罔,思而不學則殆。(p.173)

    譯文:Reading without thinking makes one muddled; thinking without reading makes one flighty. (p.193)

    例3:從善如登,從惡如崩。(p.53)

    譯文:Virtue uplifts, while vice debases. (p.57)

    上述三例的譯文不僅準確地傳達出原文的內(nèi)涵,在形式上也最大限度地貼近原文,工整對仗,讀起來朗朗上口,通順流暢,當屬翻譯的上乘之作。

    例4:空談誤國,實干興邦。(p.36)

    譯文:Empty talk harms the country, while hard work makes it flourish. (p.38)

    相比之下,例4雖然也做到了大體工整,但前半句將“誤國”譯作動賓結(jié)構(gòu)harmsthecountry,后半句將“興邦”譯作動補結(jié)構(gòu)makesitflourish,就顯得不那么理想。學者林大津建議將其改譯為Acountryfallsinemptytalkandriseswithhardwork,似乎更符合翻譯家許淵沖“意美、音美、形美”[12]的標準。

    但追求“三美”畢竟是翻譯的高標準,由于漢英語言存在的巨大差異,有時很難做到完美。例如:

    例5:先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。(p.59)

    譯文:Being the first to worry about the affairs of the state and the last to enjoy oneself.(p.64)

    譯文用符合英語習慣的表達方式忠實地傳達了原意,且在形式上也做到盡量貼近原文,但相較于原文在音、意和形上所表現(xiàn)出來的淋漓盡致的美,譯文則顯得遜色許多。這是兩種語言的差異使然,更是兩種文化的差異使然。誠如有學者所言“文化虧損是漢英時文翻譯中無法避免卻又無可奈何的遺憾”[13],“融通中外”是政治文獻英譯的高要求,譯者須盡力為之,而又不能強求。當表達形式與實質(zhì)內(nèi)容發(fā)生矛盾時,應以忠實準確為基本要求。

    四、結(jié)語

    綜上所述,作為我國外宣工作的重要組成部分,政治文獻英譯必須以溝通為目的,譯者除了需要有扎實的漢英語言功底,還需要具備廣博的政治、經(jīng)濟、文化背景知識,清醒的政治頭腦和高度的責任感。在翻譯策略上,不拘泥于形式,具體情況具體分析,靈活運用各種翻譯技巧,“把對語言的字面轉(zhuǎn)換拓展為對本土文化內(nèi)涵的闡釋”[14],著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,才能講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色。

    注釋:

    [1] Hall, E.TheSilentLanguage. New York: Anchor Books, 1973,p186-187.

    [2] Nida, E.Language,Culture,andTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999,i.

    [3] Bassnett, S. & A. Lefevere.Translation,HistoryandCulture. London: Pinter, 1990/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [4] Bassnett, S. & A. Lefevere.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [5] 黃友義:《漢學家和中國文學的翻譯——中外文化溝通的橋梁》,《中國翻譯》2010年第6期。

    [6] 王弄笙:《十六大報告漢英翻譯的幾點思考》,《中國翻譯》2004年第1期。

    [7] 黃友義:《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》,《中國翻譯》2004年第6期。

    [8] 黃友義、黃長奇、丁 潔:《重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設》,《中國翻譯》2014年第3期。

    [9] 習近平:《習近平談治國理政》,北京:外文出版社,2014年。

    [10] 習近平著、英文翻譯組譯:《習近平談治國理政》(英文版),北京:外文出版社,2014年。

    [11] 金惠康:《跨文化交際翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2002年,第152頁。

    [12] 許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,北京:五洲傳播出版社,2006年,第73-81頁。

    [13] 梁田:《漢英時文翻譯技巧與實踐》,哈爾濱:哈爾濱工程大學出版社,2009年,第77頁。

    [14] 張景華:《全球化語境下的譯者文化身份與漢英翻譯》,《四川外語學院學報》2003年第4期。

    猜你喜歡
    習近平談治國理政漢英原文
    讓句子動起來
    話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    英國熱議《習近平談治國理政》
    法國作家評《習近平談治國理政》
    《習近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
    嘗糞憂心
    漢英文字的幽默修辭功能淺探
    語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    国产真实伦视频高清在线观看 | 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 看片在线看免费视频| xxxwww97欧美| 国产一区二区在线av高清观看| 特级一级黄色大片| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 中国美女看黄片| 免费av毛片视频| 日本黄色视频三级网站网址| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 可以在线观看毛片的网站| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 成年人黄色毛片网站| 国产黄a三级三级三级人| 日韩中字成人| av在线蜜桃| 桃红色精品国产亚洲av| 婷婷精品国产亚洲av在线| 中文字幕免费在线视频6| 久久精品综合一区二区三区| 久久热精品热| 午夜精品一区二区三区免费看| 亚洲欧美激情综合另类| or卡值多少钱| 国产av一区在线观看免费| 一区二区三区四区激情视频 | 亚洲成人久久爱视频| 日韩av在线大香蕉| 国产精品一及| 国产免费一级a男人的天堂| 国产探花极品一区二区| 国产中年淑女户外野战色| 亚洲内射少妇av| 欧美一区二区精品小视频在线| 色综合婷婷激情| 免费看日本二区| 日本 欧美在线| 亚洲自偷自拍三级| 欧美+亚洲+日韩+国产| 欧美精品啪啪一区二区三区| 最近最新中文字幕大全电影3| 久99久视频精品免费| 超碰av人人做人人爽久久| 日本 av在线| 又紧又爽又黄一区二区| 老司机福利观看| 哪里可以看免费的av片| 国产精品久久久久久精品电影| avwww免费| 国产精品无大码| 男人舔奶头视频| 免费看光身美女| 又爽又黄无遮挡网站| 亚洲最大成人av| 村上凉子中文字幕在线| 人妻夜夜爽99麻豆av| av专区在线播放| 亚洲精品456在线播放app | 国产av麻豆久久久久久久| 久久久精品大字幕| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 99在线视频只有这里精品首页| 一本久久中文字幕| www.www免费av| 国产一区二区三区视频了| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 国产麻豆成人av免费视频| 亚州av有码| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 91精品国产九色| 久久亚洲真实| 男女之事视频高清在线观看| 一进一出好大好爽视频| 波多野结衣高清无吗| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 欧美日韩综合久久久久久 | 永久网站在线| 亚洲午夜理论影院| 搡老熟女国产l中国老女人| 十八禁国产超污无遮挡网站| 夜夜夜夜夜久久久久| 夜夜爽天天搞| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 国产在线精品亚洲第一网站| 免费看av在线观看网站| 最后的刺客免费高清国语| or卡值多少钱| 国产私拍福利视频在线观看| 亚洲精品亚洲一区二区| 波野结衣二区三区在线| 少妇的逼水好多| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 欧美成人一区二区免费高清观看| 97超视频在线观看视频| 欧美日韩精品成人综合77777| 在线观看66精品国产| av黄色大香蕉| 亚洲欧美日韩高清专用| 午夜老司机福利剧场| 春色校园在线视频观看| 97热精品久久久久久| 午夜福利在线观看吧| 色播亚洲综合网| av天堂中文字幕网| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 国产高清视频在线观看网站| 丰满人妻一区二区三区视频av| avwww免费| 看十八女毛片水多多多| 久久久久久久久久久丰满 | 亚洲久久久久久中文字幕| 午夜激情欧美在线| 精品无人区乱码1区二区| 日本一二三区视频观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 熟女人妻精品中文字幕| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 成人av一区二区三区在线看| 成人精品一区二区免费| xxxwww97欧美| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 最好的美女福利视频网| 亚洲av二区三区四区| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 成人亚洲精品av一区二区| 精品日产1卡2卡| 成人鲁丝片一二三区免费| 亚洲久久久久久中文字幕| 亚洲人成网站在线播| 直男gayav资源| 久久久久久久亚洲中文字幕| 久久久久性生活片| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 免费电影在线观看免费观看| 日韩精品青青久久久久久| 看十八女毛片水多多多| 老司机深夜福利视频在线观看| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 成年女人毛片免费观看观看9| 久久精品国产亚洲网站| 午夜精品久久久久久毛片777| 国产人妻一区二区三区在| 亚洲va在线va天堂va国产| 亚洲av熟女| 毛片一级片免费看久久久久 | 国产精品久久视频播放| 午夜福利18| 搞女人的毛片| 91在线观看av| 久久久久免费精品人妻一区二区| 欧美激情久久久久久爽电影| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲欧美日韩东京热| 伦精品一区二区三区| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 91在线精品国自产拍蜜月| 欧美黑人巨大hd| 露出奶头的视频| 国产男人的电影天堂91| 日本精品一区二区三区蜜桃| 丰满人妻一区二区三区视频av| 日韩精品青青久久久久久| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 又粗又爽又猛毛片免费看| 午夜福利高清视频| 午夜a级毛片| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 乱码一卡2卡4卡精品| 国产日本99.免费观看| 午夜精品在线福利| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 在线观看一区二区三区| 婷婷精品国产亚洲av在线| 国产精品av视频在线免费观看| 国产 一区精品| 在线观看一区二区三区| 十八禁网站免费在线| 俄罗斯特黄特色一大片| 久久午夜福利片| 国产中年淑女户外野战色| 国产精品久久久久久久久免| 日韩欧美国产在线观看| 中文字幕av在线有码专区| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 性色avwww在线观看| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 久久久久久久久大av| 69av精品久久久久久| 国产91精品成人一区二区三区| 热99在线观看视频| 男女下面进入的视频免费午夜| 午夜a级毛片| 一进一出好大好爽视频| 久久精品国产清高在天天线| 国产黄a三级三级三级人| 免费大片18禁| 观看美女的网站| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 免费观看的影片在线观看| а√天堂www在线а√下载| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 黄片wwwwww| 男女啪啪激烈高潮av片| 91av网一区二区| 一进一出好大好爽视频| 18禁在线播放成人免费| 久久久久国内视频| 很黄的视频免费| 真实男女啪啪啪动态图| 两人在一起打扑克的视频| 毛片女人毛片| 国产伦人伦偷精品视频| 丰满乱子伦码专区| 毛片一级片免费看久久久久 | 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲精品国产成人久久av| 国产黄色小视频在线观看| 97热精品久久久久久| 国产亚洲欧美98| av在线老鸭窝| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 国产精品国产高清国产av| 国产伦精品一区二区三区四那| 日韩欧美国产在线观看| 免费黄网站久久成人精品| 午夜福利欧美成人| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 51国产日韩欧美| 国产成年人精品一区二区| 亚洲专区中文字幕在线| 欧美一级a爱片免费观看看| 天天躁日日操中文字幕| 亚洲美女视频黄频| 欧美一区二区精品小视频在线| a级一级毛片免费在线观看| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产成人一区二区在线| 在线观看免费视频日本深夜| 亚洲乱码一区二区免费版| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 欧美性感艳星| 亚洲四区av| 免费看日本二区| 韩国av在线不卡| 亚洲成a人片在线一区二区| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| x7x7x7水蜜桃| 热99re8久久精品国产| 欧美成人免费av一区二区三区| 国产色爽女视频免费观看| 国产精品98久久久久久宅男小说| 人妻夜夜爽99麻豆av| 深夜精品福利| or卡值多少钱| 久久亚洲真实| 一进一出抽搐动态| 色av中文字幕| av专区在线播放| 白带黄色成豆腐渣| 久久精品人妻少妇| 国产精品久久久久久精品电影| a级毛片免费高清观看在线播放| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 一本久久中文字幕| 精品欧美国产一区二区三| 一进一出抽搐动态| 日韩亚洲欧美综合| 日本免费a在线| 亚洲最大成人手机在线| 内地一区二区视频在线| 尾随美女入室| 国内精品美女久久久久久| 亚州av有码| a在线观看视频网站| 欧美另类亚洲清纯唯美| 色av中文字幕| 中出人妻视频一区二区| 女人被狂操c到高潮| 国产中年淑女户外野战色| 国产成人a区在线观看| 亚洲色图av天堂| 小说图片视频综合网站| 日韩欧美 国产精品| 国产免费av片在线观看野外av| 日韩欧美免费精品| 成人性生交大片免费视频hd| 欧美极品一区二区三区四区| 18+在线观看网站| 免费看美女性在线毛片视频| 黄色女人牲交| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 欧美xxxx性猛交bbbb| 国产精品电影一区二区三区| 精品不卡国产一区二区三区| av天堂中文字幕网| av天堂在线播放| 成人三级黄色视频| 草草在线视频免费看| 天堂√8在线中文| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 男人的好看免费观看在线视频| 在线观看美女被高潮喷水网站| 一区二区三区四区激情视频 | 乱码一卡2卡4卡精品| 不卡视频在线观看欧美| 日本成人三级电影网站| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产黄色小视频在线观看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲av中文字字幕乱码综合| ponron亚洲| 搡老岳熟女国产| 国内揄拍国产精品人妻在线| 欧美性猛交黑人性爽| 深爱激情五月婷婷| 桃红色精品国产亚洲av| 久久久国产成人精品二区| 色视频www国产| 日本在线视频免费播放| 亚洲午夜理论影院| 三级国产精品欧美在线观看| 婷婷六月久久综合丁香| 国产伦人伦偷精品视频| 午夜激情欧美在线| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 黄色日韩在线| 无遮挡黄片免费观看| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲欧美日韩高清专用| 免费黄网站久久成人精品| 久久精品国产鲁丝片午夜精品 | 99久久久亚洲精品蜜臀av| 欧美+亚洲+日韩+国产| 全区人妻精品视频| 国产高潮美女av| 国产爱豆传媒在线观看| 丰满的人妻完整版| 日本一二三区视频观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 两个人的视频大全免费| 亚洲内射少妇av| 人妻少妇偷人精品九色| 人人妻人人看人人澡| 国产男靠女视频免费网站| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 88av欧美| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 中国美女看黄片| 91麻豆av在线| 一个人看的www免费观看视频| 欧美日本亚洲视频在线播放| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 老女人水多毛片| 两个人的视频大全免费| 88av欧美| 久99久视频精品免费| 人人妻人人看人人澡| 村上凉子中文字幕在线| 综合色av麻豆| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 久久这里只有精品中国| 99在线视频只有这里精品首页| 欧美潮喷喷水| 精品一区二区三区视频在线观看免费| av中文乱码字幕在线| 国产精品一及| 69人妻影院| 麻豆国产av国片精品| 高清在线国产一区| 国产精品99久久久久久久久| 身体一侧抽搐| 国产一区二区在线观看日韩| 91久久精品国产一区二区三区| 色精品久久人妻99蜜桃| 欧美色欧美亚洲另类二区| 欧美日本视频| 在线观看免费视频日本深夜| 在线观看一区二区三区| 亚洲五月天丁香| 乱码一卡2卡4卡精品| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲无线在线观看| xxxwww97欧美| 国产精品国产高清国产av| 日日撸夜夜添| 久久午夜亚洲精品久久| 国产激情偷乱视频一区二区| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 无遮挡黄片免费观看| 欧美zozozo另类| 精品日产1卡2卡| 欧美最新免费一区二区三区| 男人舔女人下体高潮全视频| 99九九线精品视频在线观看视频| 亚洲成人久久爱视频| 成人精品一区二区免费| av天堂在线播放| 亚洲av一区综合| 99久国产av精品| 国产乱人伦免费视频| 一进一出好大好爽视频| 99久久精品国产国产毛片| 成人美女网站在线观看视频| 国产精品av视频在线免费观看| 国产精品,欧美在线| 桃红色精品国产亚洲av| 免费在线观看日本一区| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 成人无遮挡网站| 免费在线观看日本一区| 久久国产乱子免费精品| 桃红色精品国产亚洲av| 久久久久久久久中文| 欧美bdsm另类| 日韩亚洲欧美综合| 国产伦在线观看视频一区| 国产高清激情床上av| 日本欧美国产在线视频| 欧美日本视频| 亚洲精品日韩av片在线观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 日韩一区二区视频免费看| 一级a爱片免费观看的视频| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 国产精品女同一区二区软件 | 亚洲国产精品sss在线观看| 高清毛片免费观看视频网站| 色综合婷婷激情| 国产精品福利在线免费观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 国产aⅴ精品一区二区三区波| 又紧又爽又黄一区二区| 亚洲熟妇熟女久久| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 色综合婷婷激情| 国产 一区精品| 国国产精品蜜臀av免费| 一进一出抽搐动态| 成人精品一区二区免费| 少妇被粗大猛烈的视频| 嫩草影院入口| 国产av麻豆久久久久久久| 婷婷色综合大香蕉| 毛片女人毛片| 特级一级黄色大片| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产单亲对白刺激| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 久久午夜福利片| 干丝袜人妻中文字幕| 一区二区三区激情视频| 综合色av麻豆| 中文在线观看免费www的网站| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 91久久精品国产一区二区三区| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 亚洲欧美日韩东京热| 久久这里只有精品中国| 春色校园在线视频观看| 99热精品在线国产| 国产精品福利在线免费观看| 国产高清有码在线观看视频| 日韩大尺度精品在线看网址| ponron亚洲| 免费大片18禁| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费在线观看影片大全网站| 日本免费a在线| 欧美潮喷喷水| 久久这里只有精品中国| 久久精品国产亚洲网站| 国产午夜福利久久久久久| av在线天堂中文字幕| 久久久久久久亚洲中文字幕| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 国产麻豆成人av免费视频| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产亚洲91精品色在线| 午夜福利成人在线免费观看| 久久精品人妻少妇| 久久九九热精品免费| 搡老熟女国产l中国老女人| 九色成人免费人妻av| 亚洲人成网站在线播| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲av熟女| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产美女午夜福利| 成年版毛片免费区| 亚洲国产欧美人成| 国产精品永久免费网站| 久久精品人妻少妇| 亚洲va在线va天堂va国产| 亚洲性久久影院| 我的女老师完整版在线观看| 欧美3d第一页| 成人av一区二区三区在线看| 夜夜爽天天搞| 搡老熟女国产l中国老女人| 深夜精品福利| 亚洲男人的天堂狠狠| 久久久午夜欧美精品| 日本欧美国产在线视频| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 舔av片在线| 欧美最黄视频在线播放免费| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲av中文av极速乱 | 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 美女大奶头视频| 亚洲国产色片| 日本黄色视频三级网站网址| 久久亚洲真实| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 国产v大片淫在线免费观看| 此物有八面人人有两片| 久久久国产成人免费| 国产熟女欧美一区二区| 欧美成人a在线观看| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 亚洲色图av天堂| 麻豆国产97在线/欧美| 最近最新中文字幕大全电影3| 国产不卡一卡二| 最新在线观看一区二区三区| 在线观看av片永久免费下载| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 欧美高清成人免费视频www| 97超视频在线观看视频| 黄色丝袜av网址大全| 男女下面进入的视频免费午夜| 很黄的视频免费| 亚洲专区中文字幕在线| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产高清不卡午夜福利| 夜夜爽天天搞| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 俄罗斯特黄特色一大片| 成人精品一区二区免费| 床上黄色一级片| 淫妇啪啪啪对白视频| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品 | 99在线视频只有这里精品首页| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 啪啪无遮挡十八禁网站| 亚洲最大成人中文| 日日干狠狠操夜夜爽| 看免费成人av毛片| 日韩强制内射视频| 天堂网av新在线| 在线免费观看的www视频| 色av中文字幕| 久久人人精品亚洲av| 国产美女午夜福利| 亚洲成人免费电影在线观看| 亚洲七黄色美女视频| av在线亚洲专区| 国产一区二区在线av高清观看| av黄色大香蕉| 日本 av在线| 91精品国产九色| 日本五十路高清| 精品人妻熟女av久视频| 色哟哟哟哟哟哟| 99精品久久久久人妻精品| 我的老师免费观看完整版| 1024手机看黄色片| 麻豆久久精品国产亚洲av| 男人和女人高潮做爰伦理| 日韩中文字幕欧美一区二区| 日韩高清综合在线| 国产视频一区二区在线看| 性色avwww在线观看| 九九在线视频观看精品| 桃红色精品国产亚洲av| 全区人妻精品视频| 成年人黄色毛片网站| 欧美日韩黄片免| 99精品久久久久人妻精品| ponron亚洲| 少妇人妻精品综合一区二区 | 久久精品影院6| 成人欧美大片| 久久精品综合一区二区三区| 赤兔流量卡办理| 亚洲最大成人av| 国产精品亚洲美女久久久| 制服丝袜大香蕉在线| 亚洲国产精品合色在线| 国产高清有码在线观看视频| 国产精品乱码一区二三区的特点| 久久6这里有精品| 亚洲av二区三区四区| 日韩欧美精品免费久久| 日韩中文字幕欧美一区二区| 给我免费播放毛片高清在线观看| 身体一侧抽搐| 能在线免费观看的黄片|