汪南雁
(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232001)
寒暄語(yǔ)是營(yíng)造和維系人們的社會(huì)關(guān)系的極其重要的交際手段,是人與人之間的潤(rùn)滑劑。在日本,不同的社會(huì)場(chǎng)景,不同的人際關(guān)系中,會(huì)用到各種各樣與其匹配的寒暄語(yǔ)。這和同處在漢字文化圈的中國(guó)有著很大的區(qū)別,和其他國(guó)家的語(yǔ)言相比,日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的發(fā)達(dá)程度和復(fù)雜程度都是屈指可數(shù)的[1]。例如:日本人用餐前會(huì)說(shuō)“いただきます(那就不客氣啦)”,用餐后會(huì)說(shuō)“ごちそうさま/ごちそうさまでした(承蒙款待)”,即使是一個(gè)人用餐也會(huì)很認(rèn)真的說(shuō)完再動(dòng)筷。又如,日本人在出門(mén)時(shí),通常會(huì)對(duì)家人說(shuō)“行ってきます(我走了)”,家人會(huì)回答“行ってらっしゃい/行ってらっしゃいませ(你去吧/您走好)”。外出人回來(lái)時(shí)會(huì)說(shuō)“ただいま(我回來(lái)了)”,在家的人會(huì)回答“おかえり/おかえりなさい(你回來(lái)啦/您回來(lái)啦)”。這種寒暄不僅出現(xiàn)在家庭成員之間,還會(huì)出現(xiàn)在同一單位或組織的成員之間。再者,日本人對(duì)于有“恩”于自己的人,會(huì)多次致謝。反之,如果自己的行為給對(duì)方造成了不便或帶來(lái)了麻煩,便會(huì)多次道歉。所以在日本,類(lèi)似于“昨日はどうも”“先日はどうも”等不絕于耳。在這里“どうも”通常是“どうもすみません(非常抱歉)”或“どうもありがとうございました(非常感謝)”的省略。然而,語(yǔ)言是文化的載體,一個(gè)民族特定的語(yǔ)言行為體現(xiàn)著該民族的文化特質(zhì),寒暄語(yǔ)便是其中之一[2]。寒暄語(yǔ)是日語(yǔ)學(xué)習(xí)中最早導(dǎo)入的內(nèi)容之一,但是學(xué)習(xí)者往往按照漢語(yǔ)的習(xí)慣使用寒暄語(yǔ)。這與不了解寒暄語(yǔ)背后的日本文化背景有一定關(guān)系。另一方面,與學(xué)習(xí)者不了解寒暄語(yǔ)本來(lái)的含義也有關(guān)[3]。
關(guān)于日語(yǔ)寒暄語(yǔ),我國(guó)國(guó)內(nèi)的研究主要是以日語(yǔ)教材中經(jīng)常出現(xiàn)的寒暄語(yǔ)為研究對(duì)象,分析了日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的文化特征。指出日語(yǔ)寒暄語(yǔ)體現(xiàn)了日本人強(qiáng)烈的“團(tuán)體歸屬心理”以及“和(和諧)的心理”。另外,規(guī)范化、程式化的日語(yǔ)寒暄語(yǔ)反映了日本人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男愿馵4-5]。在日本,有關(guān)日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的研究一直以來(lái)都很盛行。近年來(lái)其研究主要分為3類(lèi)。第一類(lèi)為某一具體情境下的寒暄語(yǔ)。如:見(jiàn)面時(shí)的寒暄語(yǔ),離別時(shí)的寒暄語(yǔ)等;第二類(lèi)為某一具體寒暄語(yǔ)表達(dá)。如:どうも、ご苦労等;第三類(lèi)為寒暄語(yǔ)的比較。如:中日、日韓。但是第三類(lèi)的研究屈指可數(shù)。其中,曲志強(qiáng)分別調(diào)查了日本人和中國(guó)人對(duì)日常寒暄語(yǔ)的意識(shí)、實(shí)際使用情況以及大人和兒童間見(jiàn)面時(shí)的對(duì)話,分析探討了寒暄場(chǎng)面日本人和中國(guó)人在語(yǔ)言行為上的差異。指出日語(yǔ)寒暄語(yǔ)更注重“場(chǎng)合”,有適合于各種場(chǎng)合的規(guī)范的寒暄語(yǔ)。而漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)則更注重“人”,沒(méi)有規(guī)范的寒暄語(yǔ)時(shí)需要說(shuō)話人隨機(jī)應(yīng)變[6-7]。曲&林通過(guò)分析日本學(xué)生和中國(guó)留學(xué)生對(duì)日常寒暄語(yǔ)的看法以及感想,指出相對(duì)來(lái)說(shuō)日本人更注重“禮儀規(guī)范”,而中國(guó)人則更注重“人與人之間的親疏關(guān)系”[8]。
在先行研究基礎(chǔ)上,本文通過(guò)調(diào)查分析日語(yǔ)母語(yǔ)者以及漢語(yǔ)母語(yǔ)者使用寒暄語(yǔ)的實(shí)際情況,分析探討中日寒暄語(yǔ)在語(yǔ)言上的表達(dá)特點(diǎn)以及在文化方面存在的差異。為此,本研究采取了以下研究方法。首先通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷,對(duì)日語(yǔ)教材中出現(xiàn)的日常寒暄語(yǔ)與日語(yǔ)母語(yǔ)者日常生活中使用的日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的一致性進(jìn)行了調(diào)查了解。其次,根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果,分析探討同一語(yǔ)境下中日寒暄語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的特點(diǎn)與差異。
首先,以日本G大學(xué)34名大學(xué)生(均為日語(yǔ)母語(yǔ)者)為對(duì)象,進(jìn)行了有關(guān)日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷設(shè)置了如下15種場(chǎng)景。
1.外出する時(shí)、あなたは家族に何と言ってから出かけますか?
2.今日は友達(dá)の誕生日です。あなたは何と言いますか?
3.プレゼントをあげる時(shí)、あなたは何と言いますか?
4.プレゼントをもらった時(shí)、あなたは何と言いますか?
5.ご飯を食べる前に、あなたは何と言いますか?
6.ご飯を食べたあとで、あなたは何と言いますか?
7.明日試験がある友達(dá)に、あなたは何と言いますか?
8.あなたは頭が痛くて、家に帰りたいです。先生に何と伝えますか?
9.友達(dá)が病気で、家に帰ります。あなたは何と言いますか?
10.友達(dá)の本をなくしてしまいました。あなたは何と言いますか?
11.學(xué)校から家に帰った時(shí)、あなたは家族に何と言いますか?
12.夜、寢る前に、あなたは家族に何と言いますか?
13.歩いていて、帽子が風(fēng)で飛んでしまいました。拾ってくれた人に、あなたは何と言いますか?
14.あなたは店員です。お客さんが、800円の物を買(mǎi)うのに、1000円出しました。その時(shí)、あなたは何と言って受け取りますか。
15.あなたは入社1年目の會(huì)社員です。宴會(huì)で盛り上がった狀況で、歌を披露したい時(shí)、何と言いますか?
這15種場(chǎng)景是根據(jù)日語(yǔ)初級(jí)學(xué)習(xí)者普遍學(xué)習(xí)的寒暄語(yǔ)的場(chǎng)景進(jìn)行設(shè)置的。調(diào)查內(nèi)容為針對(duì)以上15種場(chǎng)景,如果寒暄的話,記入所用語(yǔ)言。
其次,整理調(diào)查結(jié)果,并從中提取出總?cè)藬?shù)(34)90%以上的回答與日語(yǔ)教材一致的場(chǎng)景以及其回答。并就這些場(chǎng)景,調(diào)查了7名中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者所做出的回答。7名中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中有4名是和日語(yǔ)母語(yǔ)者同所大學(xué)的3年級(jí)學(xué)生,1名是中國(guó)某大學(xué)的1年級(jí)學(xué)生,2名是中國(guó)某公司職員。
調(diào)查結(jié)果顯示,日語(yǔ)母語(yǔ)者的回答與日語(yǔ)教材的內(nèi)容基本上一致(90%的回答一致)的有以下5種語(yǔ)境。
1.學(xué)校から家に帰った時(shí)、あなたは家族に何と言いますか?
2.ご飯を食べた後で、あなたは何と言いますか?
3.夜、寢る前に、あなたは家族に何と言いますか?
4.飯を食べる前に、あなたは何と言いますか?
5.外出する時(shí)、あなたは家族に何と言ってから出かけますか?
以上5種場(chǎng)景均為家庭、公司等場(chǎng)所的“內(nèi)部”寒暄場(chǎng)景。也就是說(shuō),相比公共場(chǎng)所等“外部”寒暄”,家庭、公司等場(chǎng)所的“內(nèi)部”寒暄的表達(dá)形式較少,或者說(shuō)表達(dá)形式已經(jīng)基本固定。換言之,這些表達(dá)形式已經(jīng)固定的寒暄語(yǔ)更能體現(xiàn)日本民族的文化特質(zhì)。針對(duì)這5種語(yǔ)境,日語(yǔ)母語(yǔ)者和漢語(yǔ)母語(yǔ)者所做出的回答分別如表1、表2所示。
表1 日語(yǔ)母語(yǔ)者的回答
表2 漢語(yǔ)母語(yǔ)者的回答
從語(yǔ)言層面看,同一語(yǔ)境下日語(yǔ)母語(yǔ)者和漢語(yǔ)母語(yǔ)者的回答存在兩點(diǎn)顯著差異。
首先,以上5種日語(yǔ)寒暄表達(dá)都沒(méi)有主語(yǔ),而漢語(yǔ)表達(dá)中幾乎都有主語(yǔ)“我”。這便是日語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)形式上與漢語(yǔ)不同的一處。也就是說(shuō)日語(yǔ)有不明示動(dòng)作的主體來(lái)客觀表現(xiàn)某件事(即“ナル表現(xiàn)”)的傾向。而漢語(yǔ)有時(shí)會(huì)像日語(yǔ)一樣有不明示動(dòng)作的主體,有時(shí)又會(huì)像英語(yǔ)一樣以動(dòng)作主體或經(jīng)驗(yàn)者作為主體來(lái)表現(xiàn)(即“スル表現(xiàn)”)[9]。在此次調(diào)查結(jié)果中,漢語(yǔ)表現(xiàn)出的是作為“スル表現(xiàn)”的特性,那便是帶有主語(yǔ)。
其次,以上5種日語(yǔ)寒暄表達(dá)中有兩處使用了敬語(yǔ);而漢語(yǔ)則是客觀地陳述了一件事或一種狀態(tài),并沒(méi)有使用敬語(yǔ)。日語(yǔ)回答中的兩處敬語(yǔ)分別是“おやすみ(なさい)”和“いただきます”。
“おやすみ”可以理解為“休み(やすみ)”的禮貌說(shuō)法。日語(yǔ)“休み”常被翻譯成中文的“休息、缺勤、缺席”等?!靶荬摺奔由媳硎緦?duì)動(dòng)作主體的敬意的“お”,也就延伸為“晚安、您歇著吧”等睡覺(jué)時(shí)用的寒暄語(yǔ)。當(dāng)然“おやすみ”也可以理解為“おやすみなさい”的省略?!挨胜丹ぁ笔怯晌宥位钣脛?dòng)詞“なさる”的命令形“なされ”變化而來(lái),是“しろ”“せよ”的尊敬語(yǔ)。因此,“お”和“なさい”都是表示敬意的。從而“お…なさい”也就成為可以表示敬意的固定形式。除了“おやすみなさい”,常見(jiàn)的日常寒暄語(yǔ)“お帰りなさい(您回來(lái)啦)”也是“お…なさい”這種形式。
“いただきます”是“頂く/戴く(いただく)”的“ます”形?!绊敜?戴く(いただく)”是“食べる(吃)”“飲む(喝)”的謙讓語(yǔ)、禮貌語(yǔ)。而日語(yǔ)中的“ます”是表示鄭重、尊敬之意。因此,“いただきます”就成為了開(kāi)始吃飯時(shí)的寒暄語(yǔ)。中文意思為 “那我就不客氣啦”或“那我就吃了”等。
現(xiàn)代漢語(yǔ)雖然不如現(xiàn)代日語(yǔ)以及古代漢語(yǔ)擁有完整的敬語(yǔ)表達(dá)體系,但是在發(fā)展過(guò)程中也保留了一些形式上和系統(tǒng)上的延續(xù)。比如,現(xiàn)代漢語(yǔ)依然擁有豐富的敬語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。如:您、請(qǐng)~、貴~、借光等等。但是與日語(yǔ)在表達(dá)方式上還存在諸多差異。如調(diào)查結(jié)果所示,在家庭等“內(nèi)部”寒暄場(chǎng)合,現(xiàn)代漢語(yǔ)敬語(yǔ)的使用率較小。
從文化層面看,日語(yǔ)寒暄語(yǔ)反映了日本人的“集團(tuán)歸屬”以及“心懷感恩”的心理。例如,家庭成員之間或者公司同事之間經(jīng)常會(huì)使用到以下兩組寒暄語(yǔ)。一組是“行ってきます(我走了)”和“いってらっしゃい/いってらっしゃいませ(你去吧/您走好)”;另一組是“ただいま(我回來(lái)了)”和“お帰り/お帰りなさい(你回來(lái)啦/您回來(lái)啦)”。這兩組寒暄語(yǔ)將日本人的“集團(tuán)歸屬”心理體現(xiàn)得淋漓盡致。另外,日本人在用餐前后分別會(huì)說(shuō)“いただきます”和“ごちそうさまでした”。以感謝做料理的人,感謝辛勤耕種的農(nóng)民,感謝用于每道料理的食材,感謝孕育食材的大自然。
漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)則反映了中國(guó)人的“以人為本,堅(jiān)持正義”的心理。比如,關(guān)于道歉中日之間就存在著截然不同的態(tài)度。在日本工作(包括打工)過(guò)的中國(guó)人或許有過(guò)類(lèi)似于以下這種不愉快的經(jīng)歷。自己沒(méi)覺(jué)得自己做錯(cuò)什么,但是被上司或老板逼著跟客人道歉說(shuō)“すみません”。為什么沒(méi)有錯(cuò),還必須要道歉呢,有些人或許會(huì)為此事氣得跟上司老板大吵一場(chǎng),有些人或許覺(jué)得委屈眼淚情不自禁就流出來(lái)了。但是在日本呆了很多年以后,很多人都會(huì)發(fā)現(xiàn)日本人有以道歉結(jié)束當(dāng)前面臨的困局的傾向。但是中國(guó)人一般更傾向于既然沒(méi)錯(cuò)就不需要道歉。所以會(huì)解釋為何變成這種狀況,否則很難釋?xiě)?。但是這種解釋在日本人看來(lái)通常只是借口而已。而這種差異,或許是由于中國(guó)是一個(gè)把“正義”看得很重的民族,所以中國(guó)人一般不會(huì)輕易道歉。道歉的時(shí)候,如成語(yǔ)“負(fù)荊請(qǐng)罪”(いばらでできている鞭を背負(fù)って謝罪に訪れる。すすんで誤りを認(rèn)め、処罰を乞う)一般不光需要語(yǔ)言還經(jīng)常伴隨著一些行為[10]。相比之下,日本人則是看重感謝的民族。
任何國(guó)家,文化中都不免附帶宗教的色彩,日本和中國(guó)也不例外。日本人把感謝看得很重,一定程度上受到了神道的自然崇拜的影響。作為日本人的精神歸宿——神道是沒(méi)有唯一的絕對(duì)的“神”這一概念的。神道認(rèn)為山有山神、海有海神,自然界中有八百萬(wàn)的眾神。自然崇拜之外,神道還有一個(gè)中心軸,那便是祖先崇拜。拜訪過(guò)傳統(tǒng)日本人家的中國(guó)人應(yīng)該都會(huì)很好奇,為何他們家里會(huì)擺設(shè)著“仏壇”(佛壇/佛龕)。因?yàn)楝F(xiàn)代社會(huì),在家中祭祀祖先已經(jīng)很少了。所以對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)“仏壇”是不可思議的。另外,如電影“もののけ姫”(幽靈公主)中出現(xiàn)的“祟り神(邪神)”,在西方人眼里那是惡魔、邪魔般的存在,但是日本人還是將其視為“神”。除此之外,具有代表性的還有人們將菅原道真、平將門(mén)、早良親王、崇德天皇的怨靈祭祀起來(lái)視為神。
也就是說(shuō),神道所說(shuō)的神是指看不見(jiàn)的所有精神方面存在的東西。有的就是自然界中的某種實(shí)際存在的能量,有的是死去的人,有的是給人們帶來(lái)災(zāi)禍的怨靈。所以人們對(duì)眾神抱有的態(tài)度有時(shí)是感謝,有時(shí)則是敬畏(崇め敬い),有時(shí)是為了祈求不要讓災(zāi)難降臨而將其靈魂供奉起來(lái)求神鎮(zhèn)護(hù)保佑。
與之相比,中國(guó)人受儒家思想的影響較大。近年來(lái),作為中國(guó)的一項(xiàng)語(yǔ)言政策,“孔子學(xué)院”在世界各地?cái)U(kuò)展開(kāi)來(lái)。體現(xiàn)出孔子以及他所倡導(dǎo)的儒家思想在我國(guó)以及世界都擁有極高的地位,世人對(duì)其評(píng)價(jià)也非常高。儒家思想為我們闡釋了人類(lèi)與自然的根本關(guān)系和本原道統(tǒng)[11]。通過(guò)三綱(君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V)五常(仁、義、禮、智、信)的教化來(lái)維護(hù)社會(huì)的倫理道德、政治制度,進(jìn)而追求人與天與地三者和諧統(tǒng)一相互依存。五常是立身之本,是儒家思想的精髓所在。提倡“仁”,就是以人為本,富有愛(ài)心。講的是仁愛(ài)之心。提倡“義”,就是堅(jiān)持正義,保持節(jié)操。講的是處事的得宜和合理。提倡“禮”,就是注重禮儀,尊重他人。講的是人際關(guān)系的正常規(guī)范。提倡“智”,就是提高素質(zhì),服務(wù)社會(huì)。講的是明辨是非。提倡“信”,就是誠(chéng)信守法,一諾千金。講的是言無(wú)反復(fù),誠(chéng)實(shí)不欺。五常的基本核心是“仁”,可以說(shuō)儒家思想是對(duì)人本身進(jìn)行全面反思的思想體系。
綜合以上的文化思想背景,我們應(yīng)該不難理解為何中國(guó)人以人為本、堅(jiān)持正義,不輕易道歉;而日本人則注重集體主義,常懷感恩之心。
本文圍繞一個(gè)民族特定的語(yǔ)言行為——寒暄語(yǔ),從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面分析探討了中日兩國(guó)的差異。調(diào)查結(jié)果顯示,從語(yǔ)言層面看,日語(yǔ)寒暄語(yǔ)中通常沒(méi)有主語(yǔ),而漢語(yǔ)通常是帶有主語(yǔ)的。另外,日語(yǔ)寒暄語(yǔ)中時(shí)常出現(xiàn)敬語(yǔ),而漢語(yǔ)則沒(méi)有。從文化層面看,日語(yǔ)寒暄語(yǔ)反映了日本人的“集團(tuán)歸屬”以及“心懷感恩”的心理。漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)則反映了中國(guó)人的“以人為本,堅(jiān)持正義”的心理。
《高等院校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱》規(guī)定,日語(yǔ)教學(xué)的最終目的是通過(guò)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。因此學(xué)生在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),教師在教授日語(yǔ)時(shí),都應(yīng)該注意在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),了解和思考語(yǔ)言背后的文化以及思想。另外,通過(guò)日語(yǔ)學(xué)習(xí),比較中日文化,進(jìn)而達(dá)到加深對(duì)本國(guó)文化的理解,這應(yīng)該是我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的最終目的。
[1] 陳璇,全京姬.淺析日語(yǔ)寒暄語(yǔ)中的日本文化特征[J].才智,2013(6):237.
[2] 朱憲文.淺析日語(yǔ)寒暄語(yǔ)及文化背景[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2005(4):62-64.
[3] 趙冬玲.淺析日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的文化特征[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):33-34.
[4] 張艷軍.淺談日語(yǔ)寒暄語(yǔ)與日本文化[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(34:3):56-60.
[5] 凡素平.淺談日語(yǔ)寒暄語(yǔ)與日本文化[J].戲劇之家,2015:272-273.
[6] 曲志強(qiáng).日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)のあいさつ表現(xiàn)について——日本人と中國(guó)人の日常あいさつに関する意識(shí)調(diào)査及び実態(tài)調(diào)査[J].比較文化研究,2009(86):175-187.
[7] 曲志強(qiáng).日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)のあいさつ表現(xiàn)について:大人と子どもの間の談話分析[J].山口國(guó)文,2009(32):108-96.
[8] 曲志強(qiáng),林伸一.日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)のあいさつ表現(xiàn)について--外國(guó)人研究者の特別授業(yè)より[J].山口國(guó)文,2010(5:33):2-37.
[9] 王莉莉.語(yǔ)用視角下的“スル型”和“ナル型”表現(xiàn)[J].外語(yǔ)研究,2012(5):365-366.
[10] 相原茂.「感謝」と「謝罪」[M].東京:講談社,2007.
[11] 渡邉義浩.儒教と中國(guó)[M]. 東京:講談社,2010.
安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年1期