劉曉蕊
隨著全球各國交往的日益密切,國外的學術經典著作被大量地引進到國內,這些著作通過翻譯出版來到各領域學者和廣大讀者的中間,不僅能使學者便捷地了解當前學術發(fā)展的最新進展,而且還極大地拓展了廣大讀者的視野,進而間接推動了我國經濟的發(fā)展。從這個角度來看,版權引進影響深遠。但囿于國內學術譯著的出版規(guī)范匱乏,導致市面上的學術譯著質量良莠不齊?;蚴沁x題不合理,盲目跟風類似選題;或是翻譯粗制濫造,編校質量嚴重不合格。所以,如何提高學術譯著的出版質量將是本文探討的主題。
譯著的出版較一般的圖書出版更為復雜,有更多的出版流程和需要注意的問題。比如譯著選題的提前籌劃,譯著出版過程中涉及的知識產權問題,譯著的翻譯問題,等等,這些都是容易產生問題的環(huán)節(jié),都是需要責任編輯花更多的時間和精力去關注的問題。
目前市面上的譯著出版一般都很少提前規(guī)劃,特別是譯著類的叢書,往往是投稿一本,出版一本,完全沒有考慮市場的需求,沒有對譯著的出版價值進行評估和論證。還有些出版社僅憑原版圖書的名氣就急功近利地跟風出版,完全不考慮中國的國情和讀者的閱讀習慣,最終帶來的后果是圖書庫存積壓,經濟效益和社會效益盡失。
國外特別是西方發(fā)達國家非常注重知識產權,所以在版權的引進過程中務必要先確認著作的著作權是歸原著出版社還是原作者所有,找準引進版權的談判對象。在與著作權人談判版權引進合同的條款時,原版樣書提供的條款十分重要。一般會約定原出版社提供兩本樣書,一本為譯者所用,另一本為編輯所用。但實踐中編輯往往忽視了原版著作的使用,這導致了審稿過程缺少修改依據,無法評估書稿質量。另外,有些文化藝術類的原著可能涉及大量的圖片,在出版此類譯著時,必須核實每張圖片的著作權,確認其是否已進入公有領域;若未進入公有領域,則須逐一聯(lián)系著作權人,談妥圖片的授權事宜。
由于各國所持的政治立場不一樣,各國的歷史文化背景也不一致,以及各國學者的學術觀點存在差異,導致原著的中文譯本可能會產生某些政治問題或不符合我國現實國情的問題。所以,譯著出版中的政治把關十分重要。譯著中可能涉及的政治性問題包括:(1)國際條約、協(xié)定的名稱不符或與史實不符,張冠李戴;(2)對他國的重大政治歷史問題未尊重客觀事實地妄加揣測和評論;(3)在涉及地圖的譯著中忽略了別國的疆域;(4)對友好國家或黨派做不切實際的批評或是對他國領導人進行人身攻擊;(5)為尊重他國的領土主權問題或是人權問題;等等。以上列舉的內容可能僅是零散、隱蔽地出現于譯著中的某處,對其的發(fā)現也許并非易事,發(fā)現后對相關政治問題能夠妥善的處理更是體現了一個編輯的政治敏銳性和人文素養(yǎng)。
我國著名的翻譯家嚴復曾在翻譯的最高要求和評判標準方面提出過:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!奔础靶?、達、雅”的標準?!靶拧笔侵缸g文要準確,不能隨意增減;“達”是指譯文要通順易懂;“雅”則指譯文要得體,有一定的文采。但反觀現在市面上的譯著,內容質量參差不齊,能達到上述要求的可謂是鳳毛麟角。更有部分譯著的翻譯晦澀難懂,完全是文字的堆砌,毫無學術和出版價值。筆者認為這一現象是多重因素造成的。一方面,學術譯著對譯著的要求很高。因為學術譯著的科學性很強,加之涉及很多專業(yè)術語,所以,譯者不僅要有扎實的外文翻譯功底,還得具備相關的專業(yè)學科背景??墒?,現今覓得較高素質的譯者并非易事。學術界浮躁的大環(huán)境已經很難使學者能沉下心來反復推敲、揣摩原著及翻譯文本。即使找來某學科的學科帶頭人翻譯,其往往也將翻譯工作交給研究生或助理代勞,自己只負責最后的統(tǒng)稿工作。因為這帶有一定社會道義性質的翻譯工作不能像“科研”工作那樣,給他們帶來可觀的報酬。另一方面,學術譯著對編輯的業(yè)務水平要求很高。譯著不僅需要編輯具有豐富的審讀編校經驗,而且還對編輯的外語水平和知識儲備提出了很高的要求。除此之外,字斟句酌的責任心也是必備的要求。但在目前追求經濟效益的背景下,出版社大多本著節(jié)約成本和搶占市場的目的,在編輯人選的確定和書稿的編輯加工上一味地追求“多快好省”,導致譯著出版物中脫離原著、望文生義、翻譯遺漏、翻譯生硬等低級錯誤比比皆是。在這樣的出版物面前,讀者只能望而卻步。
詩人陸游曾對錯誤百出的圖書發(fā)出“錯本散滿天下,更誤學者,不如不刻之為愈也”的呼聲。根據歷年圖書編校質量抽查的統(tǒng)計數據顯示,目前陸游口中的“錯本”約占圖書總數的1/5。按照目前每年的出書品種量,每年就有數萬種書是“不如不出”的。出版的發(fā)展繁榮,不應該付出如此高昂的代價。
通過以上的分析可知,提高譯著出版物的質量刻不容緩,勢在必行。譯著出版物的質量包括兩方面的內容:一是譯著本身的文化價值和出版價值,這涉及譯著選題的規(guī)劃問題;一是譯著的編校質量,這涉及譯著的翻譯水平及編校水平的問題。以下筆者將從譯著質量的兩個方面出發(fā),著重分析目前譯著出版中較為突出的幾個問題的解決方法。
出版社在策劃選題的時候要本著對讀者和社會負責任的態(tài)度,要避免為片面追求經濟效益而倉促進行選題,進而將一些翻譯難度大的作品在籌備不足的情況下盲目推向市場;也要避免一味地跟風、模仿、引進一些同題材的圖書,造成該類圖書市場飽和,出現大面積的庫存積壓。要在市場調研方面多下功夫,編輯應對相關題材的引進圖書的種類和規(guī)模有清晰的認識。在譯者投稿類的譯著選題中,編輯一定要提前做好統(tǒng)籌規(guī)劃,避免投稿一本出版一本的無序出版工作。必要時出版社和編輯應把握好分寸,引導譯者有計劃有選擇地翻譯當代的學術名著。在出版社內也可以設置專職編輯,專門負責了解收集國外相關學術領域的發(fā)展近況及國內出版發(fā)行的情況,輔助出版社和責任編輯選擇學術價值較高的國外著作,同時提高選題的效率。
另外,很多國外的經典著作隨著時代的發(fā)展已經再版多次,或者翻譯為多國語言在多國出版發(fā)行。在作相關選題時版本的選取也是非常重要的問題。特別是很多非主要語種的原著因為相關語種的譯者稀缺或者因版權購買或許可獲得的艱難,而通過第三方語言的譯本轉譯過來,內容實在是令人不敢恭維。因此,版本的選擇必須慎重,因為其對后期的翻譯有至關重要的影響。
譯著中政治性問題的發(fā)現和處理需要編輯具有較高的編校功底和政治素養(yǎng),所以,譯著的編輯出版必須嚴格貫徹三審制。一審編輯通過反復揣摩翻譯作品,可以改正翻譯作品中存在的明顯政治問題,同時,對于一審把握不準的可能涉及政治性問題的內容應提請二審和三審注意,經驗豐富的二審和三審編輯應著重注意一審中提出的政治性問題,并從總體上把握書稿內容,防止一些隱藏的未被發(fā)現的政治性問題。
出版社應利用已有的資源建立和完善自己的譯者隊伍。好的譯者是譯著質量的保證。要盡量選擇那些有海外留學或英語專業(yè)背景的并在相關學科領域擁有一定建樹的學術性譯者,要選擇不僅能準確翻譯原版圖書內容,還能結合國外文化背景將原著中潛在的內容也傳神地表達出來的具有靈氣的譯者。為吸引優(yōu)秀的譯者,在制度上也應給予相應的保障。比如,應設置合理的翻譯稿酬,以吸引優(yōu)秀的譯者及激勵譯者不斷提高自己的翻譯水平。
優(yōu)秀譯著的出版編輯應付出的更多。圖書出版界總是說“文責自負”,“對原稿負責”。但是我們必須正確理解這兩句話的正確含義,更不能以此來推脫譯著出版過程中應該付出的努力。對于圖書的質量,編輯責無旁貸,理應幫助譯者糾謬補拙,提高譯著水平。
譯著的責任編輯首先應在翻譯之前與譯者充分溝通,確定翻譯的進度計劃,同時要嚴格審查譯者的翻譯樣章,對譯者的翻譯水平做到心中有數,同時指出翻譯不合編校規(guī)范之處。其次,編輯應對所翻譯著作的主題內容做好前期的調研,了解此領域的專業(yè)背景知識,對相關概念和專業(yè)術語的外文翻譯應了然于胸。再次,譯者交稿后要對作品逐字逐句地研讀,對不符合我國國情和事實的內容要保持高度的政治敏銳性;對翻譯的國外的相關制度要核查其名稱的準確性;對書稿中上下文具有思想跳躍性的段落要逐一核查原文,查看是否存在漏譯、錯譯的情況,若需要補充相關的背景知識,則應及時提醒譯者添加必要的譯者注;對專業(yè)詞匯要審查是否符合地道的翻譯,避免直白生硬;在編輯加工過程中要做必要的潤色工作,使文章讀起來更順暢和精彩……
作為學術譯著類出版物的責任編輯,我們要學習和要做的工作還有很多,只有抱著一個對讀者和社會負責的態(tài)度,認真妥善地處理好以上各種問題,才有可能出版優(yōu)秀的學術譯著,才有可能為學術譯著出版的良性發(fā)展貢獻自己的力量。
【參考文獻】
[1]錢鋒.學術譯著出版面臨的四大問題[J].中國出版,2012(9):33-34.
[2][美]邁克爾·希利.混亂時代里的永恒:美國數字出版和書籍銷售的近期發(fā)展趨勢[J].出版科學,2011(11):5-11.
[3]Title Ⅰ.Copyright Term Extension Act 1998.
[4]崔華.學術譯著出版問題多[J].中國出版,2011(3):46.