• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      形式的復(fù)活:改寫理論視角下的《生死疲勞》英譯本

      2018-03-19 19:05:56張琦
      關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文詩(shī)學(xué)

      張琦

      (淮北師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,其英譯者葛浩文的個(gè)性化翻譯成為關(guān)注的焦點(diǎn)。《生死疲勞》經(jīng)葛浩文譯成英文,得以在海外出版推廣,并屢獲獎(jiǎng)項(xiàng)。[1]葛氏《生死疲勞》英譯本中有刪節(jié),也有改寫。本文擬以勒菲維爾的翻譯改寫理論對(duì)此進(jìn)行闡釋,分析該英譯本改寫背后的操控因素,以求對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯提供有益借鑒。

      一、改寫理論:制約譯者的三要素

      改寫理論是由勒菲維爾在他的經(jīng)典著作《翻譯,改寫和文學(xué)名聲的制控》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)中提出的。作者從文化視角出發(fā),分析討論了各種源語言的翻譯作品并明確指出:“翻譯實(shí)際上是對(duì)原作的改寫,無論翻譯、選文、撰史、批評(píng)或者編輯,都是改寫的不同表現(xiàn)形式?!盵2]

      根據(jù)改寫理論,譯者不可能在“真空”中翻譯,翻譯必然受到外部因素的影響。因此,翻譯實(shí)際上就是譯者在多種文化因素影響下對(duì)原文進(jìn)行的改寫。譯者的改寫過程受到以下因素制約:意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)通過改寫,對(duì)翻譯功能的實(shí)現(xiàn)和翻譯策略的選擇產(chǎn)生影響;贊助人作為一種外部因素,影響著意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀。

      勒菲維爾將翻譯看作一種改寫形式,因此打破了翻譯中以原文作為標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)的慣性思維。由于中西方文學(xué)和文化的異質(zhì)性,在翻譯中,從文字到觀念都需要譯者的變通。改寫理論正是從譯者所處的社會(huì)背景、讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣、譯者的本族意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)情狀、贊助人的經(jīng)濟(jì)利益和其他目的等角度出發(fā),以文化的視角解讀譯者對(duì)原文的忠實(shí)、創(chuàng)新、操縱與改寫。因此,這一理論為跨文化視角下中國(guó)文學(xué)的翻譯和評(píng)價(jià)提供了新的視角。

      二、改寫理論與葛譯《生死疲勞》:意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)觀的操控

      莫言是海外翻譯出版作品最多的中國(guó)當(dāng)代作家,在國(guó)外獲得很多獎(jiǎng)項(xiàng)。2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)實(shí)現(xiàn)了在海外更有效的傳播。鮑曉英《從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”》一文,分析了莫言英譯作品的譯介效果,通過分析莫言作品在國(guó)外獲獎(jiǎng)情況、世界圖書館館藏量、專業(yè)人士受眾量、西方主流媒體提及率、普通受眾數(shù)量和銷售量等數(shù)據(jù),指出莫言英譯作品“體現(xiàn)了極佳的譯介效果”[3]。莫言獲獎(jiǎng),譯者起著關(guān)鍵作用。“從根本上說,莫言作品在西方的傳播和接受,最重要的還是譯者所起的作用?!盵1]

      葛浩文作為莫言小說的唯一英譯者,其翻譯極具個(gè)性化,原文本中許多情節(jié)、人物被刪去,重寫和刪節(jié)貫穿于譯本始終。那么,譯者葛浩文受到了哪些因素的影響和制約?本文以莫言獲紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)的長(zhǎng)篇小說《生死疲勞》英譯本為例,擬從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩個(gè)方面,佐以實(shí)證,分析《生死疲勞》改寫背后的操控因素。

      (一)意識(shí)形態(tài)操控下的《生死疲勞》翻譯

      《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)意識(shí)形態(tài)作了如下概括:在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的, 人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見解, 哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)是上層建筑的組成部分, 在階級(jí)社會(huì)里具有階級(jí)性。也叫觀念形態(tài)。

      人類在出現(xiàn)社會(huì)、產(chǎn)生文化的同時(shí),也就產(chǎn)生了意識(shí)形態(tài)。而翻譯作為一種跨語言和跨文化交際行為, 從一開始就不可避免地受到意識(shí)形態(tài)的影響。譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí),自覺或者不自覺地,必然會(huì)考慮到譯語文化中獨(dú)特的意識(shí)形態(tài),盡量避免兩種意識(shí)形態(tài)的沖突。當(dāng)兩種文化的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生對(duì)抗時(shí),譯者可能會(huì)采取相應(yīng)的翻譯策略,例如改寫、省略等,以避免沖突,否則其翻譯作品或者不能得到出版,或者不被譯語文化的讀者所接受。意識(shí)形態(tài)從政治、道德、宗教信仰和文化習(xí)俗等各個(gè)方面影響著譯者的翻譯創(chuàng)作,這在《生死疲勞》英譯本中也可見一斑。

      例如,譯者把原作中“地主資產(chǎn)階級(jí)般的腐朽生活”翻譯成“the decadent life of the landlord class”,而省略了“資產(chǎn)階級(jí)”這樣的字眼。這樣的省略并非譯者的誤譯,而是譯者受到主流意識(shí)形態(tài)影響的選擇。在原作中,地主階級(jí)和資產(chǎn)階級(jí)都被描述成剝削和欺騙普通民眾的剝削階級(jí)。然而譯者考慮到中西方不同的政治形態(tài),選擇省略,以符合譯入語文化的意識(shí)形態(tài)。再如,“咱們畢竟有幾分緣分”被譯為“But maybe there’s something we can do together”,譯者在這里沒有采取直譯的形式,因?yàn)椤熬壏帧币辉~在中文中有著豐富的內(nèi)涵,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化和佛教文化中一個(gè)抽象的概念。中西方迥異的宗教文化意識(shí)形態(tài),使得作者放棄字面的直譯,而選擇意譯的方式,使譯文更流暢,更符合譯入語讀者的思維方式。

      (二)詩(shī)學(xué)制約下的《生死疲勞》翻譯

      勒菲維爾認(rèn)為,詩(shī)學(xué)包括兩個(gè)部分,一個(gè)是文學(xué)手法、體裁、主題、原型人物和情形以及象征等一系列文學(xué)要素構(gòu)成的整體;另一個(gè)則是指文學(xué)的功能觀,即在社會(huì)整體系統(tǒng)中文學(xué)扮演什么角色或應(yīng)扮演什么角色。

      譯者在選擇翻譯哪一部作品和翻譯策略時(shí),除了要考慮原作是否符合當(dāng)時(shí)目標(biāo)語文化的主流意識(shí)形態(tài),還要考慮原作是否可以很容易地被吸收進(jìn)目標(biāo)語文化的文學(xué)類型中,即是否能夠順應(yīng)目標(biāo)語文化的主流詩(shī)學(xué)。

      首先,詩(shī)學(xué)制約著譯者對(duì)作品的選擇。譯者在翻譯作品時(shí),必然會(huì)考慮讀者的需求和心理期待。例如,當(dāng)被問及選擇作品的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),葛浩文這樣回答:“我通常有兩個(gè)條件:其一,我喜歡且適合我譯。作品里表達(dá)的情感、內(nèi)容與精神內(nèi)涵不會(huì)因翻譯而被削弱。其二,要考慮有沒有市場(chǎng)與讀者。這一點(diǎn)我無法預(yù)測(cè),但是心中會(huì)有標(biāo)準(zhǔn),以此衡量美國(guó)人能否接受?!盵4]葛浩文選擇翻譯包括《生死疲勞》在內(nèi)的莫言作品,也是不可避免地受到主流詩(shī)學(xué)的影響。

      莫言是葛浩文非常欣賞的中國(guó)作家,他認(rèn)為莫言具備了一個(gè)優(yōu)秀作家所應(yīng)具備的所有特質(zhì),沒有匠氣,十多年來,一部接一部作品,在敘述方式上絲毫不重復(fù)自己,作品中的“愛和恨很能打動(dòng)人”。他選擇翻譯《生死疲勞》,除了因?yàn)檫@是一部“非常有意思的作品,寫得真好”,也有其他方面的因素。[5]隨著中國(guó)這些年來的快速發(fā)展,美國(guó)讀者更愿意了解眼前的、當(dāng)代的、改革發(fā)展中的中國(guó)。《生死疲勞》從人畜六道輪回的觀點(diǎn),寫半個(gè)世紀(jì)中國(guó)農(nóng)村的變化,因此滿足了西方讀者的心理期待,使他們能夠管窺文學(xué)家對(duì)中國(guó)社會(huì)的看法。另外,美國(guó)人對(duì)諷刺及批評(píng)政府的內(nèi)容特別感興趣。而《生死疲勞》中,莫言讓主人翁六入人畜輪回,小說嬉笑怒罵,以身體的變形、丑化為能事,極具諷刺意味??梢哉f,譯者對(duì)翻譯材料的選擇正是順應(yīng)了目標(biāo)語文化的主流詩(shī)學(xué)。

      其次,詩(shī)學(xué)影響著譯者對(duì)原文的刪減。由于語言問題,以及中國(guó)文化在世界文化格局中仍然處于弱勢(shì),英語世界的讀者對(duì)翻譯作品接受程度不高。另外,中國(guó)小說長(zhǎng)于敘事,內(nèi)容冗長(zhǎng)。因此,葛浩文在翻譯《生死疲勞》時(shí),對(duì)原文做了大量的刪減?!渡榔凇肥且徊考s49萬字的長(zhǎng)篇小說,葛譯英文版刪除了原文約5萬漢字;原文中23個(gè)人物刪減為17個(gè),一些非聚焦人物和主要敘述者被略去;原文中許多場(chǎng)景描寫、心理描寫被刪除。這些刪減使得譯文故事情節(jié)更加緊湊,語言更加簡(jiǎn)單明了,容易被吸收到目標(biāo)語文化的文學(xué)類型中。

      最后,在《生死疲勞》英譯本中,葛浩文選詞富有習(xí)語性和時(shí)代感,這也是受到了詩(shī)學(xué)的制約。為了適應(yīng)目標(biāo)語文化的主流詩(shī)學(xué),使譯作能夠吸引讀者、被讀者接受,葛浩文使用了很多習(xí)語化和地道的譯語語言。在此略舉幾例加以說明。

      例如,譯者在翻譯“頃刻間就會(huì)傳遍全村”時(shí),沒有把“頃刻間”譯成“immediately”或者“instantly”,而是使用地道的習(xí)語“l(fā)ike wildfire”取而代之,這樣的翻譯使譯文更自然,更符合目標(biāo)語文化的語言習(xí)慣。再如:“你大人不見小人的怪”被譯為“you’re too important to worry about the problems of small fry like us”,“small fry”表示地位低下的或者不重要的人,這樣的翻譯更地道,容易被目標(biāo)語讀者接受。

      譯者在詩(shī)學(xué)影響下的選詞還體現(xiàn)在對(duì)原文中四字詞語的處理上。四字詞語言簡(jiǎn)意賅,韻律優(yōu)美,《生死疲勞》原文中比比皆是。然而由于語言差異,這些詞語無法找到對(duì)應(yīng)的英文翻譯,逐字翻譯又難免失去原文的韻律,還會(huì)造成讀者理解上的困難。譯者順應(yīng)主流詩(shī)學(xué),使用地道的英文進(jìn)行改寫。比如,“得意忘形”,譯者沒有譯成“be complacent to a degree of forgetting one’s form”,而是翻譯成“turn a man’s head”;“同甘共苦”則翻譯成“through thick and thin”,省略了原文中的“甘”和“苦”;“毛骨悚然”則省略了“毛”的意象,譯為“sending cold shivers down people’s spines”。

      葛浩文在詩(shī)學(xué)制約下對(duì)翻譯策略的選擇和對(duì)原文的改寫,使得其譯作選詞精當(dāng),語言生動(dòng)形象,更容易被目標(biāo)語文化中的讀者接受、欣賞。有學(xué)者評(píng)論說,“讀葛浩文的翻譯小說仿似讀英文原創(chuàng)小說,卻并無置身美國(guó)社會(huì)的感覺?!盵6]葛浩文的翻譯突破了語言的隔閡,重現(xiàn)了原作的藝術(shù)特色。正是這種方法,使優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品得以進(jìn)入異域翻譯文學(xué),從而達(dá)到文化交流的目的。

      三、葛譯《生死疲勞》:形式的復(fù)活

      通過改寫理論賞析葛譯《生死疲勞》,可以看出文學(xué)翻譯中形式的復(fù)活。這一英譯本是在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的控制下,譯者對(duì)原文進(jìn)行的解讀和詮釋。

      譯者對(duì)原作的忠實(shí)并非表現(xiàn)在逐字逐句的翻譯中。他自己曾說,“英文和中文可以說是天壤之別的兩種語言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會(huì)對(duì)不起原著和作者?!盵7]葛譯文學(xué)作品的魅力體現(xiàn)在整體的藝術(shù)效果上。他不拘泥于小說字面的形式,而是深入地理解原文,然后在理解的基礎(chǔ)上將原文的信息、思想、情感、形象等融化在流暢自然的譯文當(dāng)中,選詞精當(dāng)、地道,生動(dòng)地再現(xiàn)了原作的語言形象,創(chuàng)造了良好的視覺效果。

      如此改寫保證了譯文整體的凝練和統(tǒng)一,使譯文獲得整體性的詩(shī)學(xué)體現(xiàn),從而使原作藝術(shù)特色得以重現(xiàn),在新的語言環(huán)境中獲得了新的生命??梢哉f,葛譯《生死疲勞》體現(xiàn)了文學(xué)翻譯的靈活性、創(chuàng)造性和藝術(shù)性,出色地重現(xiàn)了原作的藝術(shù)特色,實(shí)為原作形式的復(fù)活。

      [1]邵璐.莫言小說英譯研究[J].中國(guó)比較文學(xué),2001(1).

      [2]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.

      [3]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].中國(guó)翻譯,2015(1).

      [4]羅嶼.葛浩文:美國(guó)人喜歡唱反調(diào)的作品[J].新世紀(jì)周刊,2008(10).

      [5]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6).

      [6]呂敏宏.手中放飛的風(fēng)箏——葛浩文小說翻譯敘事研究[D].南開大學(xué),2010.

      [7]石劍鋒.葛浩文講真話,中國(guó)小說在西方不怎么受歡迎[EB/OL].http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23/105389105.shtml.

      猜你喜歡
      生死疲勞葛浩文詩(shī)學(xué)
      任何流沙都是水土(詩(shī)學(xué)隨筆)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
      背詩(shī)學(xué)寫話
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
      世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
      册亨县| 遵义市| 新营市| 方城县| 周至县| 平遥县| 阿坝| 奉贤区| 榆林市| 马公市| 绿春县| 东山县| 沂源县| 浑源县| 毕节市| 八宿县| 辉县市| 亚东县| 沁源县| 肥西县| 江山市| 白城市| 通渭县| 故城县| 云和县| 石泉县| 九江县| 木兰县| 安图县| 焦作市| 建德市| 文水县| 揭东县| 乌拉特中旗| 德令哈市| 石屏县| 乳山市| 五常市| 深水埗区| 衡山县| 南京市|