摘? 要:翻譯是一種跨文化間的交際活動。隨著全球經(jīng)濟、政治、文化等融合發(fā)展的趨勢,國與國之間的在各個領(lǐng)域內(nèi)的交流與合作也越來越頻繁,非文學翻譯在世界的交流與合作中發(fā)揮著越來越重要的作用,而譯者在非文學翻譯中的作用也越來越不容忽視。
關(guān)鍵詞:非文學翻譯;主體性;譯者
作者簡介:趙銀鶴(1992-),女,漢族,河南省周口市項城市人,西北大學外國語學院英語筆譯專業(yè)在讀碩士研究生。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-36--01
縱觀中西翻的發(fā)展歷程,文學翻譯研究占據(jù)較大比重。根據(jù)奈達的說法,文學翻譯在翻譯中所占比例不超過5%,非文學翻譯所占的比例為95%?,F(xiàn)在我們接觸的翻譯內(nèi)容大多屬于日常管理類的,翻譯內(nèi)容以翻譯實用性的材料為主。所以,非文學翻譯研究是很有必要的。
非文學翻譯,即文件翻譯、實用型翻譯或應用型翻譯,是指以傳達信息為目的的一種不同語言間的轉(zhuǎn)換行為。
非文學翻譯重點關(guān)注的是通過翻譯來完成信息的準確傳達,與此同時,譯者在翻譯文章、材料的過程中,要講究選詞準確、結(jié)構(gòu)嚴謹、表達有效。這些都對譯者作為翻譯的主體,提出了更高的素質(zhì)要求:每一個譯者,在自己的專業(yè)領(lǐng)域里,只是具備了相關(guān)的翻譯技巧和翻譯能力是遠遠不夠的,譯者本身還應掌握好翻譯內(nèi)容所涉及領(lǐng)域的知識素養(yǎng)、拓寬自己的翻譯道路。
在非文學翻譯領(lǐng)域里,其讀者群往往是一個界定的范圍。因此,譯者在從事非文學翻譯的過程中,要學會從讀者的角度出發(fā),以讀者的需求拓展自己,必要的時候還應當與相關(guān)的讀者進行適當?shù)臏贤ㄅc交流,確保文本翻譯的有效性。
譯者在進行非文學作品的語言翻譯時,經(jīng)常會遇到時間短,但翻譯的任務量卻很大的情況,這其中必然要求存在一個分工協(xié)作的團體。由于翻譯工作量的設定,一份翻譯工作可能需要很多人一起來協(xié)作完成,這個協(xié)作的翻譯過程就涉及到了統(tǒng)一性的問題。而部分非文學翻譯工作的長期性和歷史性,相應地要求翻譯整體的連貫性和銜接性。
譯者在進行非文學翻譯時,或許會遇到這樣的現(xiàn)象:一些翻譯文本本身就存在著許多的問題,比如有語法錯誤、用詞不當、邏輯混亂等等。面對類似情況出現(xiàn),譯者要采取一定的措施合理地解決翻譯問題,譯者可以自主地不用按照原文進行文本的逐字翻譯,而應參照之前進行的相關(guān)內(nèi)容文本的翻譯時所積累的實踐經(jīng)驗,對翻譯作品中存在的問題進行恰當?shù)男薷摹⒏?,然后進行相關(guān)的規(guī)范化的處理,從而盡量使其翻譯結(jié)果與讀者的滿意度相吻合。
譯者在進行非文學翻譯之前,要對整個翻譯的文本及涉及的相關(guān)對象、相關(guān)知識進行全面的、具體的理解與把握,從而可以在事先確定相應的全文翻譯的翻譯策略,這樣譯者也能夠更好地為全文的翻譯奠定基調(diào)。
在過去傳統(tǒng)的翻譯史階段,譯者的主體性地位被人們長期忽略。一方面,傳統(tǒng)的翻譯研究的關(guān)注點集中在源語言文本和源語言文化,對譯者的理解完全受制于源文本。在當時的歷史情況下,譯者可以說是源文本的“奴隸”。另一方面,在語言學家的潛移默化下,傳統(tǒng)的翻譯研究對翻譯的認知局限于兩種語言之間的互譯轉(zhuǎn)換,而譯者在對譯文進行分析時,只關(guān)注語言的等效性。另外,翻譯活動的開展受限于相關(guān)政府部門,那么以盈利為目的的翻譯出版行業(yè)的影響也是其重要因素。如此各種復雜錯綜的現(xiàn)實狀況,共同導致了譯諸主體性的不被關(guān)注。
在非文學翻譯中,譯者的主體性會體現(xiàn)在譯者對全文的整體掌控之中。
對原作來說,譯者本身也是特殊的讀者。在翻譯前,譯者需要用專業(yè)性的眼光去閱讀并且理解原作。此外,在進行商業(yè)文件翻譯時,譯者還需要了解客戶公司或者組織團體的背景資料,并根據(jù)所持有的文本類型搜索相關(guān)專業(yè)知識,查閱平行文本等等。在翻譯初稿完成之后,譯者還需要對其翻譯內(nèi)容進行校對和潤色等后續(xù)工作。譯者用一個認真負責的態(tài)度去看待每一份翻譯作品,這不僅表現(xiàn)了譯者對客戶、對作品的尊重,更是對自己專業(yè)素養(yǎng)的一種尊重。
在非文學翻譯中,譯者的主體性還會表現(xiàn)在自身的思維模式的轉(zhuǎn)換過程中。
人類語言的表達是社會文化最主要的表現(xiàn)形式,而翻譯實際上是一種跨文化的社會活動。作為譯者,探尋源語及目的語之間的文化差異關(guān)系對他們的翻譯工作至關(guān)重要。譯者在進行語言翻譯時,應該學會在不同文化之間進行不同的思維模式的轉(zhuǎn)換。英語在表達上較直接且重語句的結(jié)構(gòu),而漢語在表達上多委婉且重語句的語義。在英語語句中,只要其結(jié)構(gòu)沒有出現(xiàn)錯誤,許多英語語句的意思是可以放在一個長句中一起表達出來的,這在漢語中是不存在的。
此外,英語思維的表達是比較抽象的,而漢語思維的表達則是比較具體的。在一些漢語習慣的表達方式中,譯者如果沒有經(jīng)過思考就直接對一個句子或詞語直譯過去,可能會引起英語讀者的迷惑、不理解。因此,我們在進行翻譯的過程中也要考慮到語句的簡短精煉,結(jié)構(gòu)嚴謹,言語得當。譯者的思維理解能力和思維轉(zhuǎn)換能力的典型特征,都集中體現(xiàn)了譯者在翻譯生產(chǎn)活動中占據(jù)主體性的重要地位。
在國內(nèi)外翻譯研究不斷深化的過程中,人們逐漸意識到翻譯并不只是一種簡單的語言間的轉(zhuǎn)換,也是譯者作為主體的有意識的創(chuàng)造過程。在非文學翻譯中,譯者要深刻認識到自己在翻譯工作中發(fā)揮的重要作用,始終保持自己嚴謹認真的工作態(tài)度。只有這樣,譯者才能靠能力和智慧翻譯出優(yōu)秀的譯文,從而彰顯出自己的專業(yè)素養(yǎng),促進翻譯學科的長足發(fā)展,進而為世界政治、經(jīng)濟、文化等的傳播和交流作出貢獻。
參考文獻:
[1]李長栓,非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版學報。
[2]徐靜品,論非文學翻譯中的譯者主體性[D].上海外國語大學。
[3]謝天振等,中西翻譯簡史.外語教學與研究出版社。