顏冬 祁小雯
摘? 要:“零翻譯”的概念自2001年被引入我國,已經(jīng)引起了很多學(xué)者的興趣,越來越多的人對這一概念做出了更加詳細(xì)的解釋。隨著全球化的加速,“零翻譯”的作用越來越突出。本文討論了對英語縮略語的零翻譯,分析了縮略語零翻譯的類型,并嘗試研究英語縮略語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英語縮略語;零翻譯;翻譯策略
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-36--02
一、引言
由于翻譯中的不可譯現(xiàn)象,增大了翻譯的難度,于是引入“零翻譯”的概念是非常必要的。2001年,邱懋如引入了“零翻譯”這一概念。在隨后的十幾年里,不斷地有學(xué)者對零翻譯的概念進(jìn)行完善,然而對零翻譯的內(nèi)涵和外延,以及對零翻譯的翻譯方法仍然未在學(xué)術(shù)界得到同一,甚至有學(xué)者質(zhì)疑了零翻譯,認(rèn)為零翻譯根本不能作為翻譯手段。本文分析了英語縮略詞零翻譯的類型,并試圖探究其背后的原因。作者認(rèn)為零翻譯在未來的發(fā)展中,零翻譯占到的比重會(huì)越來越大。
二、理論背景
“零翻譯(Zero Translation)”這一概念最早由上海外國語大學(xué)的教授邱懋如在2001年引入。邱懋如(2001)分析了可譯性和零翻譯的關(guān)系,她認(rèn)為,英漢這兩個(gè)語言之間,共同之處大于非共同之處,這是英漢可譯性的基礎(chǔ)。然而,由于英語和漢語之間又存在著諸多差異,這些差異造成了一些不可翻譯的因素。當(dāng)翻譯無法進(jìn)行的時(shí)候,零翻譯手段就顯得非常必要了。邱懋如(2001)在她的論文中寫到,“零翻譯”就是指不用目的語(Target Language)中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語(Source Language)。并且將零翻譯分為兩類:故意不翻譯源語中的詞語;不使用目的語中已有的詞語來翻譯源語,這一類零翻譯又包括音譯(Transliteration)和移譯(Transference)兩部分。其中的音譯是指直接根據(jù)英語單詞的發(fā)音來造新的漢語詞,比如“Twitter”翻譯為“推特”,或者對一些專有名詞、人名、地名的直接音譯;移譯指把英語詞匯不做任何改變地搬到漢語中,比如“DNA”,我們國家官方媒體、教科書和普通大眾都直接叫“DNA”,很少有人稱它“脫氧核糖核酸”。邱懋如(2001)認(rèn)為,像移譯這種零翻譯,看似是照搬原文,沒有做任何翻譯,但實(shí)際上反而是最精確的翻譯,因?yàn)檫@樣可以原封不動(dòng)地將源語的詞義完整地保留下來。
三、英語縮略語現(xiàn)象
近年來,隨著全球化的不斷發(fā)展,漢語中出現(xiàn)了越來越多的英語字母詞。這些字母詞大部分由英語縮略語組成??s略語可以分為兩類,一類是首字母縮略詞(Acronym),另一類是縮略詞(Abbreviation),本文不對這兩種類型的縮略語做出區(qū)分。本文所討論的英語首字母縮略語分為四類。第一類是完全首字母縮略語,比如“VR”,就是“virtual reality(虛擬現(xiàn)實(shí))”的縮略詞;這一種縮略語形式非常常見。第二類是部分首字母縮略語,即由一部分的英語縮略語加上中文漢字組合成的詞語,比如“韓國SBS電視臺”。第三種是英語構(gòu)詞法中的截短詞,比如“手機(jī)APP”中的“APP”這三個(gè)字母,就是“application”的縮寫。第四類其實(shí)不算縮略語,而是中國人造的字母詞,但是也被廣泛使用,比如“QQ”,是騰訊公司開發(fā)的社交軟件。
英語縮略語被如此廣泛使用的原因,主要有三點(diǎn)。第一點(diǎn)是因?yàn)閆ipf(1949)提出的省力原則。人們在交流中追求省力原則,比如在醫(yī)院里人們都用“ICU”代替重癥監(jiān)護(hù)室的說法。第二點(diǎn)是Martinet(1962)提出的經(jīng)濟(jì)性原則,比如日本化妝品品牌CPB,是“Clé de Peau Beauté”的簡稱,中文翻譯為肌膚之鑰,不管是全稱還是中文翻譯,都不如CPB簡潔高效。第三是因?yàn)榭缥幕浑H的影響,最顯著的其實(shí)是字母在中國人日常生活中已經(jīng)變得不可或缺,在乘坐動(dòng)車高鐵的時(shí)候,座位編號都用數(shù)字加字母ABCDF來表示。所以英語縮略詞早已在方方面面滲透到了人們的生活之中。
四、英語縮略詞與零翻譯現(xiàn)象
縮略語零翻譯是零翻譯現(xiàn)象中最常見的(李家春,2013)。根據(jù)張曉蕓(2005)的定量分析,有四分之一的縮略語翻譯是通過零翻譯來實(shí)現(xiàn)的,且有大幅增長的趨勢。李家春(2013)認(rèn)為,零翻譯出現(xiàn)的原因主要包括三點(diǎn),自然語言的趨簡性、交流的快速遞增性、語言之間的不可通約性。本文認(rèn)為對英語縮略語零翻譯的理據(jù)主要有三點(diǎn)。第一點(diǎn)是因?yàn)槲幕町?,造成了不可譯或難翻譯現(xiàn)象;第二點(diǎn)是由于詞匯空缺,漢語中完全找不到對應(yīng)的詞語來翻譯;第三是因?yàn)閯?chuàng)造新詞的需要,這符合詞匯的發(fā)展特點(diǎn)。
對英語縮略詞的零翻譯符合語言順應(yīng)理論。英語縮略語本質(zhì)上對漢語來說是一種外來語,橫向比較世界上各鐘語言,都有大量的明顯的外來語痕跡?,F(xiàn)代英語中,英語固有詞只占不到五分之一,除了被收入詞典中的詞語,美國人在生活中也大量使用了外國詞匯,比如西班牙語、日語、漢語等。
對于英語縮略語零翻譯的意義,本文將其概括為:(1)保持詞語的單義性。翻譯的過程難以避免譯者的主觀決定,有些詞語經(jīng)過了翻譯未必能保持原意。(2)體現(xiàn)詞語的簡約性。簡約性符合前文中提到的語言發(fā)展的歷程。(3)體現(xiàn)詞語的專業(yè)性。在專業(yè)領(lǐng)域中,比如醫(yī)學(xué)里,有大量的英語縮略語,比如RT-RCR,意思是逆轉(zhuǎn)錄-聚合酶鏈反應(yīng)。(4)便于跨文化交際。更加有利于全球化的進(jìn)程。
五、結(jié)語
零翻譯手段被廣泛應(yīng)用。對英語縮略語的零翻譯體現(xiàn)了跨文化交際對語言變化的影響,更有利于文化融合。然而不少學(xué)者對此提出質(zhì)疑,認(rèn)為零翻譯歸根結(jié)底是因?yàn)樽g者的翻譯水平不夠。有學(xué)者認(rèn)為,零翻譯其實(shí)是翻譯中的懶惰現(xiàn)象的體現(xiàn)(吳永波,2002),甚至有人認(rèn)為,大量使用零翻譯,讓漢語中夾雜著英語,破壞了漢語的純潔性??傊?,盡管英語縮略語的零翻譯有諸多的優(yōu)勢,但是我們也應(yīng)該防止濫用零翻譯,避免對本族語言和文化做出破壞。
參考文獻(xiàn):
[1]Martinet, A. (1962). A Functional View of Language. Oxford: Oxford University Press.
[2]Zipf, G. K. (1949). Human Behavior and the Principle of Least Effort. Cambridge: Addison Wesley Press.
[3]李家春. 零翻譯類型研究[J]. 外語學(xué)刊,2013(3):95-99.
[4]邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國翻譯,2001(1):24-27.
[5]吳永波. 縮略語、外來詞及其翻譯中的懶惰現(xiàn)象[J]. 中國科技翻譯,2002(1):33-37.
[6]張曉蕓. 趨簡避繁 以易易難——縮略語零翻譯現(xiàn)象原因分析[J]. 江蘇外語教學(xué)研究,2005(1):76-80.