李京京 盧蕾蕾 夏 雪
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧大連 116044)
政論文口吻嚴(yán)肅,語(yǔ)氣堅(jiān)定,行文簡(jiǎn)潔,旨在闡發(fā)觀點(diǎn),達(dá)到政治宣傳的目的。19大報(bào)告就是一種政論文。目前,隨著中國(guó)在世界舞臺(tái)上的影響力日益加大,對(duì)該文體的英譯也受到了翻譯界更多的關(guān)注。不過(guò),縱觀各研究,作者發(fā)現(xiàn)當(dāng)前對(duì)政論文翻譯研究多從目的論、功能對(duì)等、傳播理論或關(guān)聯(lián)理論角度研究,很少有學(xué)者聚焦于文本自身的語(yǔ)言美。其實(shí)政論文語(yǔ)言嚴(yán)肅,但是不乏一些帶有文學(xué)色彩的文字。因此政論文中的言語(yǔ)美同樣值得關(guān)注。作者將以19大報(bào)告為例,賞析報(bào)告中的文學(xué)特性。
文學(xué)語(yǔ)言的文學(xué)性就是文學(xué)語(yǔ)言所表現(xiàn)出的審美效果。其中分為指義性和審美性。
指義性體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一是自指性;語(yǔ)言常常會(huì)打破語(yǔ)言常規(guī),創(chuàng)造出新的語(yǔ)言表達(dá)方式,即“反?;蚰吧?。通俗一點(diǎn)就是指文學(xué)語(yǔ)言本身的特點(diǎn),自己要搏出位,通過(guò)語(yǔ)法、發(fā)音、節(jié)奏、韻律、排比等方面吸引人注意。二是曲指性;文學(xué)作者經(jīng)常采用一些曲折迂回的表達(dá)手法其意思,這是作者的一種表意策略;使讀者可從中獲得更多的想象與回味的余地,其結(jié)果往往是“言有盡而意無(wú)窮”。三是虛指性:文學(xué)語(yǔ)言所指涉的內(nèi)容不是外部世界中已經(jīng)存在的實(shí)事,而是一些虛構(gòu)的假想的情景。文學(xué)語(yǔ)言的“虛假陳述”不是要告訴人們現(xiàn)實(shí)中如何發(fā)生的真人真事,但也不意味著“說(shuō)謊”或有意的“弄虛作假”,而是為了以想象的真實(shí)、情感的真實(shí)制造出人們頗能接受、又能更有效地感染他們,打動(dòng)他們的某種美學(xué)效果。作者認(rèn)為這個(gè)手段就是夸張。
審美性可以從以下幾方面理解:其一,文學(xué)主體即作者在創(chuàng)作過(guò)程中,進(jìn)行審美創(chuàng)作。其二,文學(xué)客體即作品是文學(xué)審美性的載體。其三,文學(xué)接受者即讀者在閱讀過(guò)程中,進(jìn)行審美欣賞。也可以從縱向方面理解:審美性與現(xiàn)實(shí)性相對(duì),記錄作者的理想國(guó),是對(duì)現(xiàn)實(shí)性的升華,來(lái)源于現(xiàn)實(shí)并高于現(xiàn)實(shí)。審美性體現(xiàn)在語(yǔ)言、音律和文字組合中,讀者接受時(shí)身心產(chǎn)生愉悅的感覺(jué)。具體體現(xiàn)為聲音美、節(jié)奏美、意象美、修辭美、錯(cuò)綜美、感知美、繪畫(huà)美、寧?kù)o美、境界美等。
3.1.1 自指性
作者認(rèn)為報(bào)告中的自指性都體現(xiàn)為一些排比句,如:
1)不斷推出謳歌黨、謳歌祖國(guó)、謳歌人民、謳歌英雄
extol our Party, our country, our people, and our heroes
2)努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人盡展其才的良好局面
We will work to foster a positive environment in which everyone wants, strives, and is able to excel themselves, and can do full justice to their talents.
報(bào)告中列出四個(gè)謳歌、人人都怎么樣,這樣的排比小句式,首先讀起來(lái)十分朗朗上口,其次十分吸引讀者,最后達(dá)到呼吁的效果,為文章增添了美感。語(yǔ)言本身富有特點(diǎn),從而吸引讀者,這就是語(yǔ)言的自指性。
3.1.2 曲指性
1)帝國(guó)主義、封建主義、官僚資本主義三座大山
the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism
2)堅(jiān)如磐石 we must remain as firm as a rock
3)時(shí)代是思想之母,實(shí)踐是理論之源。
The era is the mother of thought; practice is the fount of theory.
作者認(rèn)為曲指性都是有些比喻意義的,真正的內(nèi)涵并不是表面說(shuō)的那樣,所以需要人們想象一下。比如三座大山意思就是目前大的障礙;堅(jiān)如磐石就是說(shuō)我們要想石頭一樣堅(jiān)韌;將時(shí)代比喻成母親,實(shí)踐是源頭,說(shuō)明我國(guó)應(yīng)緊跟時(shí)代潮流,與時(shí)俱進(jìn),實(shí)事求是;這些都是富含比喻意義的詞匯,激發(fā)讀者的想象,增添文學(xué)效果。
3.1.3 虛指性
1)黨政軍民學(xué),東西南北中,黨是領(lǐng)導(dǎo)一切的。
The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country.
2)行百里者半九十。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point.
作者認(rèn)為虛指性就是夸張,比如東南西北中,就是值得全中國(guó)各個(gè)方面,其實(shí)有些絕對(duì),真正是不可能覆蓋一切的,但是這樣寫(xiě),指明黨的領(lǐng)導(dǎo)地位。另外就是行百里者半九十,走了90里才是一半,用夸張的手法說(shuō)明任務(wù)的艱難性。因此這種夸張的寫(xiě)法就是語(yǔ)言的虛指性。
在報(bào)告中有些句子既體現(xiàn)了指義性的特征,也體現(xiàn)了審美性的特征,這里作者不考慮指義性的特征,只強(qiáng)調(diào)報(bào)告中的審美性。上文也提及審美性包括聲音美、節(jié)奏美、意象美、修辭美、錯(cuò)綜美、感知美、繪畫(huà)美、寧?kù)o美、境界美等方面,作者將在以上方面進(jìn)行舉例。
1)倡導(dǎo)講品位、講格調(diào)、講責(zé)任,抵制低俗、庸俗、媚俗。
We encourage the cultivation of fine tastes, style, and a sense of responsibility, and reject vulgarity and kitsch in literary and artistic creation.
這句的排比句式,運(yùn)用三個(gè)講、三個(gè)“俗”,讓人覺(jué)得朗朗上口,是富含節(jié)奏感,這就體現(xiàn)了節(jié)奏美。
2)加強(qiáng)各民族交往交流交融,促進(jìn)各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。
We will encourage more exchanges and interactions among different ethnic groups, helping them remain closely united like the seeds of a pomegranate that stick together.
這句中間有提到像石榴籽一樣緊緊抱在一起這以比喻手法,體現(xiàn)了修辭美。
3)必須樹(shù)立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念
We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding.
這里的綠水青山就是金山銀山運(yùn)用了 lucid和 lush這種文學(xué)性的描寫(xiě)詞匯,就給人一種畫(huà)面感,眼前就浮現(xiàn)出青山綠水的模樣,這就體現(xiàn)了繪畫(huà)美。
綜上所述,文學(xué)特性既指義,又有審美。指義性是相對(duì)顯在的、直接的,審美性則是相對(duì)潛在的、間接的。19大報(bào)告雖然為政論文的形式,或是說(shuō)外宣文體,平時(shí)的研究角度多為翻譯效果、翻譯是否恰當(dāng)、是否采用某種理論。幾乎沒(méi)有人考慮過(guò)這種嚴(yán)肅的政論文其實(shí)也是富含文學(xué)特性的。在這種文體中加入一些文學(xué)語(yǔ)言,首先可以增添文學(xué)色彩,其次可以吸引讀者,有號(hào)召的功能,突出中國(guó)的決心。所以是與必要分析政論文體中的文學(xué)特性的。
[1] 車(chē)珊.淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯[J].青年文學(xué)家,2016(21).
[2] 陳麗芳.政治術(shù)語(yǔ)翻譯的文化兼容性——以2009年政府工作報(bào)告為例[D].汕頭:汕頭大學(xué),2010.
[3] 陳斯金.文學(xué)話語(yǔ)的文學(xué)性[J].文教資料,2007(12).4~7.
[4] 賈慧.翻譯美學(xué)視角下的外宣翻譯[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[5] 張保紅.文學(xué)語(yǔ)言的審美性與翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(16).56~59.