鄧婷婷
(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
翻譯身心學(xué)理論是由道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)教授在1991年出版的專著 《譯者登場》(Translator’s Turn)中所提出來的。之后對(duì)此理論的研究屈指可數(shù)。甚至對(duì)羅賓遜教授的研究,都只是一些書評(píng)和訪談。翻譯身心學(xué)理論是一個(gè)具有創(chuàng)新意義和充滿人文主義色彩的理論,它把翻譯活動(dòng)關(guān)注的焦點(diǎn)集中到譯者的情感層面,強(qiáng)調(diào)譯者是作者與讀者之間的橋梁,強(qiáng)調(diào)譯者感情輸出能引起讀者共鳴,讀者反應(yīng)影響譯者,作者、譯者和讀者,他們?nèi)呤窍嗷ゴ龠M(jìn)的過程。它應(yīng)受到翻譯界的廣泛關(guān)注,并應(yīng)用來解釋更多的翻譯現(xiàn)象。我國一直在探索中國文化走出去的策略與途徑。文化走出去的內(nèi)容不能主要靠“國粹”,要讓一部分創(chuàng)新文化走出去,成為“具有國際傳染性的學(xué)說”,以推進(jìn)中國文化走出去。[1]中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為創(chuàng)新文化,近年來,越來越成為對(duì)外傳播的新生力量與主力軍。因此,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的外譯受到翻譯界的廣泛關(guān)注。本文將從翻譯身心學(xué)理論出發(fā),以“武俠世界”的創(chuàng)始人賴靜平是在何種情境下創(chuàng)立“武俠世界”為個(gè)案,研究譯者的翻譯是如何與作者、讀者進(jìn)行平等對(duì)話的,以此來啟發(fā)從翻譯身心學(xué)的角度為類似的翻譯現(xiàn)象作更多合理的解釋,推動(dòng)翻譯研究的發(fā)展。
“文運(yùn)同國運(yùn)相牽,文脈同國脈相連”,為了提高中國文化軟實(shí)力,我們倡導(dǎo)中國文化走出去。而在多彩的中國文化中,中國大眾的通俗文化-網(wǎng)絡(luò)文化成為了文化傳播道路上一大奇觀,成為對(duì)外傳播中華文化和中國聲音的新途徑。據(jù)最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)估計(jì),以武俠世界、重力的故事為代表等網(wǎng)站的日來訪量在40萬左右,他們來自全球100多個(gè)國家,在北美與東南亞尤為突出。在東南亞地區(qū),中國網(wǎng)絡(luò)小說是占有重要地位的外來流行文化之一。據(jù)統(tǒng)計(jì),每年新翻譯的中國網(wǎng)絡(luò)小說都在百部以上。[2]從東亞到北美,我國網(wǎng)絡(luò)小說的輸出一片繁榮景象。據(jù)越南《青年報(bào)》報(bào)道,“從2009年到2013年的5年間,越南共翻譯并出版了841種圖書,其中中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就有617種”。[3]在東北亞地區(qū)的受歡迎程度同樣令人驚喜,《瑯琊榜》《步步驚心》《鬼吹燈系列》等由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP衍生出的影視劇作品,在日本、韓國先后受到追捧。面向英語世界的對(duì)外譯介,發(fā)展勢頭迅猛,出現(xiàn)了Wuxiaworld、Novel Translations、Spcnet等熱門中文網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站。據(jù)統(tǒng)計(jì),自發(fā)翻譯和分享中國網(wǎng)絡(luò)小說的社區(qū)和網(wǎng)站有上百家之多。[4]由此可見,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國外的傳播一片繁榮。
在介紹翻譯身心學(xué)之前,有必要對(duì)道格拉斯·羅賓遜以及他的研究和國內(nèi)外對(duì)他的翻譯身心學(xué)的研究現(xiàn)狀做一個(gè)簡單的回顧。
道格拉斯·羅賓遜是美國一位富有創(chuàng)見的翻譯理論家,在美國密西西比大學(xué)任教20多年,曾兩度作為富布賴特高級(jí)學(xué)者到歐洲講學(xué)?,F(xiàn)任香港嶺南大學(xué)英語系主任。道格拉斯·羅賓遜自從20世紀(jì)80、90年代進(jìn)入翻譯研究這個(gè)門來,一直就活躍在國內(nèi)外的翻譯研究領(lǐng)域。20多年間,出版了翻譯學(xué)術(shù)專著16部,另有多本教材、譯著或文集面世。
他的著述相繼在國外出版,他在國外的影響力可見一斑。而其中最主要的還是研究他的 “翻譯身心學(xué)”,強(qiáng)調(diào)對(duì)譯者的關(guān)注。但是由于其理論來源于神經(jīng)學(xué)和心理學(xué),大部分讀者覺得其理論晦澀難懂,所以在國外,他的很多作品都被束之高閣,奉為圭臬。在國內(nèi),對(duì)魯濱遜教授的研究也是屈指可數(shù)??傮w而言,通過知網(wǎng)和百度學(xué)術(shù)等資料檢索平臺(tái),我們可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于魯濱遜教授的“翻譯身心學(xué)”的研究還比較少,總共不到50篇論文,而且多是對(duì)他的訪談和書評(píng)。這些訪談使我們對(duì)他理論的深入研究起到了舉足輕重的作用。研究羅賓遜教授的學(xué)者們都在致力于推廣他的翻譯身心學(xué)理論,并嘗試運(yùn)用翻譯身心學(xué)理論解釋更多的翻譯現(xiàn)象。
羅賓遜的翻譯身心學(xué)理論是一個(gè)具有創(chuàng)新意義和充滿人文主義色彩的理論。翻譯身心學(xué)理論使翻譯研究能夠落實(shí)到情感層面,“是身體指示我們?nèi)绾涡袆?dòng),使我們了解一切”。[5]魯濱遜又把翻譯身心學(xué)理論劃分為兩個(gè)方面,一是翻譯的個(gè)人身心學(xué)(idioisomatics of translation);一是翻譯的意識(shí)形態(tài)身心學(xué)(idiosomatics of translation)。羅賓遜的翻譯身心學(xué)理論的焦點(diǎn)便是在翻譯過程中注重譯者的自身帶來的感受和和社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者在翻譯過程中情感和感受的影響,簡而言之就是譯者來自自身和社會(huì)的感受。它強(qiáng)調(diào)譯者的身心感受和創(chuàng)造性,宣揚(yáng)作者、譯者、讀者雙層面的平等對(duì)話機(jī)制,換言之,譯者的翻譯其實(shí)就是自己的感受和情感的輸出,以期能引起讀者的共鳴,讀者的反應(yīng)也勢必會(huì)影響譯者的翻譯活動(dòng)。譯者與讀者之間是相互促進(jìn)的過程。因此,在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的外譯中,翻譯身心學(xué)理論為譯者與讀者的平等對(duì)話研究奠定了理論基礎(chǔ)。
在中國文化走出去的偉大歷程中,一度受中國人們不看重的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以驚人的力量,成為了中國文化走出去的主力軍之一。
“武俠世界”是目前最大的全球網(wǎng)絡(luò)小說(以玄幻修仙題材為主)翻譯網(wǎng)站,由美籍華裔賴靜平于2014年12月,因翻譯“我吃西紅柿”的網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》(Coiling Dragon)而創(chuàng)立,后以C端用戶的自發(fā)捐助、付費(fèi)催促更新、求全譯本和網(wǎng)頁廣告的方式維持翻譯工作。這位美籍華裔是以《笑傲江湖》任我行的拼音首字母大寫“RWX”作為自己的網(wǎng)名的。他在建立“武俠世界”這個(gè)網(wǎng)站的過程中,處處都滲透著魯濱遜的翻譯身心學(xué)理論。
翻譯的個(gè)人身心學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中經(jīng)歷了完全來自個(gè)人的身心感受。譯者在翻譯過程中,受到諸多因素的影響,內(nèi)部和外部的原因構(gòu)成了譯者復(fù)雜的心理狀態(tài)。[6]
賴靜平從小就是金庸武俠小說的狂熱粉絲,正是由于對(duì)武俠小說的熱愛,深深根植于他的身體中,雖然早期翻譯金庸和古龍的武俠小說并不怎么成功,在當(dāng)時(shí)影響不大。但是他對(duì)武俠小說的熱愛,以及早前翻譯的經(jīng)歷,一種對(duì)武俠小說深厚的感情早已潛移默化地進(jìn)入了他的身體里。所以當(dāng)他讀到越南華裔,網(wǎng)名為“he-man”翻譯的中國網(wǎng)絡(luò)小說《星辰變》(Stellar Transformations)之后,這時(shí)他的身份是讀者,他之前的經(jīng)歷和感受與此產(chǎn)生了共鳴,使他身體里所蘊(yùn)藏的對(duì)武俠小說的喜愛由《星辰變》的譯本所重新激發(fā)出來,所以,他對(duì)《盤龍》產(chǎn)生了興趣,并于2014年5月10日開始在Spcent論壇上翻譯《盤龍》(Coiling Dragon)。對(duì)小說的熱愛以及翻譯小說的經(jīng)歷,早已潛移默化的進(jìn)入了他的身體里,當(dāng)再次遇到其他類似感興趣的翻譯,就會(huì)從身體和心里產(chǎn)生共鳴,這種共鳴是原文作者感受和譯者感受的匯合點(diǎn),譯者既是譯者又是讀者,他清楚讀者們想要讀到什么,預(yù)期達(dá)到什么樣的效果,通過他的翻譯,達(dá)到作者、譯者、讀者的平等對(duì)話。
當(dāng)他在翻譯時(shí),遇到瓶頸或者困境,翻不下去了,是讀者的預(yù)期,給予捐助,鼓勵(lì)譯者繼續(xù)翻譯,更新!是讀者的感受和期待成全了譯者。
起初,賴靜平以驚人的速度,以平均每周2章的速度,6個(gè)半月翻譯了56個(gè)章節(jié)。但《盤龍》共有804章,要翻譯完所有章節(jié),他至少需要連續(xù)工作8年多。這個(gè)時(shí)間對(duì)于任何人來說都是艱難的,要長期堅(jiān)持翻譯8年多,而且沒有其它的收入來源,簡直就是天方夜譚,這無疑是擺在RWX面前的最大困境。但一位自稱為“李琦”(“The Leecher”)的忠實(shí)讀者,為了鼓勵(lì)他堅(jiān)持翻譯《盤龍》,給賴靜平提供了一筆不小的捐助,使賴靜平繼續(xù)翻譯。此后,陸續(xù)有其他讀者主動(dòng)捐助賴靜平。這樣,就形成了一個(gè)“翻譯-捐助-更新翻譯”的相互促進(jìn)的良性循環(huán)過程。最終,2014年12月22日,由于Coiling Dragon的點(diǎn)擊量破十萬,賴靜平為《盤龍》單獨(dú)建立了一個(gè)網(wǎng)站,并取名為“武俠世界”。
譯者與讀者間產(chǎn)生了共鳴,讀者的期待促使譯者擺脫困境,完成翻譯。譯者的翻譯就是將自己的感情投入到翻譯作品中去,譯作提供了一個(gè)讀者與譯者交流的平臺(tái)。而讀者閱讀時(shí),就是讀者感情與譯者感情的交流。
賴靜平在翻譯整部《盤龍》的過程中,心理經(jīng)歷了復(fù)雜的變化過程,翻譯就是感情輸出的過程,是作者、譯者和讀者平等對(duì)話的過程。
翻譯的意識(shí)形態(tài)身心學(xué),即關(guān)于譯者受意識(shí)形態(tài)調(diào)控而對(duì)某種現(xiàn)象的本能反應(yīng),涉及通過個(gè)人身體感受表現(xiàn)出來的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。[5]意識(shí)形態(tài)身心學(xué)規(guī)約的思想觀點(diǎn)指的是主要被個(gè)人所感知的普遍存在的各種思想系統(tǒng)。只有當(dāng)這些抽象系統(tǒng)被“現(xiàn)象化”為個(gè)體身心學(xué)意義上的、生活經(jīng)驗(yàn)中的感受以后,這種“系統(tǒng)的(systematic)和片段的(anecdotal)”的對(duì)比才可以和“意識(shí)形態(tài)身心學(xué)和個(gè)人身心學(xué)”的對(duì)比類似。[7]如此,身心學(xué)意義上的那些系統(tǒng)論思想就將會(huì)成為意識(shí)形態(tài)身心學(xué)的范疇(群體意識(shí))。而且我們也可以去追溯一定的意識(shí)形態(tài)身心學(xué)傾向如何在一定人群中形成和變化。[8]
從《盤龍》的翻譯開始,到 “武俠世界”流行,使中國網(wǎng)絡(luò)小說受到國外讀者的熱烈歡迎,背后究竟是一種什么樣的文化心理?
原因可能是:它是在發(fā)達(dá)資本主義體制之下,國民失望情緒的一種寄托。中國是社會(huì)主義體制下的發(fā)展中國家,以此為土壤而成長起來的中國網(wǎng)絡(luò)小說追求的是不同于日常生活的 “異托邦”,那便是擺脫現(xiàn)實(shí),穿越到“異世界”中,獲得重生。在“武俠世界”一個(gè)談及“你喜歡仙俠小說什么地方”的帖子里,一位網(wǎng)名“Vexram”的讀者評(píng)論道,仙俠小說雖然淺薄,但是它所宣揚(yáng)的主題卻是積極前進(jìn)的。國外讀者把讀中國網(wǎng)絡(luò)小說的感受比喻為“像一個(gè)快要淹死的人終于能夠呼吸一口氣了一樣?!边@是“老外”對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)小說的最普遍的認(rèn)同。
“老外”的這種文化心理,從側(cè)面反映出資本主義社會(huì)人民大眾對(duì)資本主義社會(huì)的現(xiàn)狀的不滿,企圖通過閱讀中國網(wǎng)絡(luò)小說來找尋資本主義外的另一種可能性。這種文化心態(tài)折射出,以往資本主義社會(huì)所給予給國民的優(yōu)越地位,已經(jīng)在發(fā)生巨大的改變。
道格拉斯·羅賓遜的翻譯理論不同凡響,為翻譯理論界發(fā)出了與主流翻譯理論家截然不同的聲音。他的翻譯身心學(xué)理論幾乎貫穿他的所有翻譯研究中。翻譯身心學(xué)理論又分為翻譯的個(gè)人身心學(xué)和翻譯的社會(huì)身心學(xué),它重視譯者的感受和在翻譯過程中復(fù)雜的心理變化,并且影響社會(huì)意識(shí)形態(tài)的動(dòng)向。中國網(wǎng)絡(luò)小說爆紅國外,與我們的翻譯活動(dòng)密切相關(guān)。在翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的過程中,處處透露著翻譯身心學(xué)的理論。正如文中建立“武俠世界”網(wǎng)站的RWX在翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》時(shí)的復(fù)雜心理變化。譯者的翻譯就是將自己的感情投入到翻譯作品中去,譯作提供一個(gè)讀者與譯者交流的平臺(tái)。翻譯就是感情輸出的過程,是作者、譯者和讀者平等對(duì)話的過程。而中國網(wǎng)絡(luò)小說在向國外輸出的同時(shí),勢必會(huì)影響外國人們的意識(shí)形態(tài),而改變他們的思想觀念。
本文通過翻譯身心學(xué)理論,解釋中國網(wǎng)絡(luò)小說對(duì)外傳播過程中譯者的身心感受和情緒變化,在譯作推出后,國外的影響所體現(xiàn)的身心翻譯理論。理論性偏強(qiáng)是本文的一大缺點(diǎn),在經(jīng)后的研究中,應(yīng)更深入地研究中國網(wǎng)絡(luò)小說在翻譯身心學(xué)理論的支撐下,促進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)小說的外譯的途徑和方法。