• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文學文體學角度看《半生緣》的翻譯

      2018-03-07 11:11:12鄭雅妮
      武夷學院學報 2018年5期
      關鍵詞:疊音擬聲詞音韻

      鄭雅妮

      (泉州醫(yī)學高等??茖W校 社科公共部,福建 泉州 362000)

      張愛玲的小說在中國現(xiàn)代小說占據(jù)重要地位,其小說多以“弱者的愛與生命力的掙扎”為主題,描繪了荒涼的世界,彌漫著蒼涼的氣息。與張愛玲同時代的女作家蘇青中肯地對她作了評價:“我讀張愛玲的作品,覺得自有一種魅力,非急切地吞讀下去不可。讀下去像聽凄幽的音樂,即使是片斷也會感動起來?!盵1]《半生緣》原名《十八春》,是張愛玲的長篇小說。小說以1920-30年代的上海為背景,講述了男女主人公沈世鈞和顧曼楨的悲歡離合,半生情緣。小說繼承了張愛玲前期小說的荒涼基調,體現(xiàn)了張愛玲的語言特色。張愛玲在作品中廣泛地運用疊音詞和擬聲詞,使語言具有音韻美。同時,豐富的顏色詞的使用,使小說語言兼具色彩美。作品中有大量的比喻修辭,且設喻巧妙,含蓄細膩,增添了作品語言的靈動之美。《半生緣》英譯本由美國漢學家金凱筠歷時6年翻譯而成,2014年由企鵝出版社出版。譯本是否能如實地傳遞原作的語言風格直接影響了西方讀者對張愛玲作品的理解和欣賞。本文主要以文學文體學為視角,從詞匯和修辭方面進行文體分析,旨在探討金凱筠的譯作《半生緣》是否保留了原作中作者具有文體意義和美學效果的語言選擇,是否傳達了相似的文體效果。同時,進一步證明文學文體學運用于文學翻譯和翻譯批評的可行性和必要性。

      一、文學文體學與文學翻譯

      文學作品包含內(nèi)容和形式兩個方面。形式對內(nèi)容的表現(xiàn)起著決定性的作用,形式即文體或風格[2]。申丹認為它即指作者具有主題意義和美學效果的語言選擇[3]。翻譯不僅要忠實于原作的內(nèi)容,同時也要努力傳遞原文的文體風格。能否重現(xiàn)原文文體風格成為譯者的翻譯目標和評價文學翻譯質量的標準。英國翻譯家泰特勒提出優(yōu)秀翻譯的三原則之一就是譯作的寫作風格和手法應該與原作具有相同的特征[4]。著名翻譯家林語堂認為作家字里行間的寓意往往是通過原文的文體特點而體現(xiàn)的。因此翻譯時譯者必先把其作者之風度神韻預先認出,才是盡翻譯之義務[5]??梢娢膶W翻譯必須盡可能再現(xiàn)原作的文體特征,使譯作的讀者感受到的是作者其人,而不是譯者其人。文學文體學為客觀、具體地理解作品文體特征提供了一個視角。它以文學文本為研究對象,以語言學為分析工具,研究語言形式與文學功能之間的關系[6]。對文本的文體分析主要從詞匯、語法、修辭及語境和銜接等層面進行,著重分析作者傳達美學效果和強化主題意義的語言選擇。通過文體分析,譯者可加強對文體的敏感性,在翻譯中盡力保留原文的文體特征,避免翻譯的假象等值,同時也為文學翻譯批評提供了客觀依據(jù)。

      二、詞匯

      詞匯的選擇體現(xiàn)了作者的語言喜好和審美追求。張愛玲小說具有色彩感和音韻性的詞匯形成了她獨特的語言風格。譯者對這些詞匯的關注和重現(xiàn),是衡量譯作是否切近原作語言特征的重要標準之一。

      (一)顏色詞

      對于色彩語言,張愛玲具有高超的駕馭能力。她通過靈活運用色彩詞匯勾畫人物形象,表達主觀情感。

      例1.她穿著一件蘋果綠軟緞長旗袍,倒有八成新,只是腰際有一個黑隱隱的手印,那是跳舞的時候人家手汗印上去的……頭發(fā)亂蓬蓬的還沒梳過,臉上卻已經(jīng)是全部舞臺化妝,紅的鮮紅,黑的墨黑,眼圈上抹著藍色的油膏……[7]

      Her apple-green silk cheongsam was fairly new,but there was a darkened area at the waistline,a sweat stain left by a dance partner’s hand … Her hair was rumpled,still undone,but she’d put on that stage make-up of hers:blocks of bright red and solid black,with blue eyeshadow.[8]

      張愛玲的小說用華麗的色彩勾畫出來一個居家舞女的形象,對曼璐的穿著打扮依次用了一系列絢麗的色彩詞進行描繪,“蘋果綠”“黑隱隱”“鮮紅”和“藍色”,全方位地展現(xiàn)了曼璐濃妝艷抹,具有風塵氣息。金凱筠在譯作中將這些顏色詞依次譯為 “applegreen”“darkened”“bright red”“blue”,并加譯“blocks of”強調曼璐的濃妝?!澳凇弊g者并未使用“inkiness”,而選用“solid black”(純黑),與“bright red”形成了并列。譯者雖未對顏色詞的翻譯完全對應,但大體完整地還原了原作色彩詞對人物形象的刻畫,傳遞了人物職業(yè)特征。

      (二)擬聲詞

      朱光潛認為“文學須表現(xiàn)情趣,而情趣就大半要靠聲音節(jié)奏來表現(xiàn)”[9]。張愛玲擅長用模擬聲音的疊音詞來描繪生活中的各種聲音,勾畫具有濃郁的生活氣息的市井生活畫面,使表達有聲有色。小說擬聲詞的形式有:雙疊型 (AABB;ABAB)、部分重疊型(ABB;AAB)。

      例1.同時又聽見一臺無線電哇啦哇啦唱得非常響……[7]

      …judging from the crackly tune wafting into the kitchen from her radio.[8]

      例2.……胡琴咿咿呀呀拉著[7]

      …the scraping melody of a huqin…[8]

      例3.隨即聽見里面煤屑路上咔嚓咔嚓一陣腳步聲,漸漸遠去……[7]

      Then came the scraping sound of footsteps on a cinder drive,receding into the distance.[8]

      例4.搖曳的車燈吱吱軋軋響著……[7]

      …its hanging lamp creaking rustily…[8]

      《半生緣》張愛玲多處使用了疊音的擬聲詞,烘托環(huán)境氣氛,表達人物的心理狀態(tài)。擬聲詞的英譯“需要保持原文的意義和音韻,既要達意,又要傳神,使人不但身臨其境,而且耳聞其聲”[10]。英語的擬聲詞結構比較簡單,大多采用單一的詞匯表示,因此對于原作的擬聲詞,金凱筠大體采用英語對應或類似的擬聲詞直接翻譯,并在句法功能上進行調整,以再現(xiàn)原作風貌。在原作中疊音擬聲詞“哇啦哇啦”“咿咿呀呀”“咔嚓咔嚓”“吱吱軋軋”主要充當狀語,而譯作主要采用擬聲動詞加 “-ing”為分詞或者其形容詞作定語來修飾聲音。

      例5.……堂里有一家人家的無線電,叮叮咚咚正彈著琵琶,一個中年男子在那里唱著,略帶點婦人腔的呢喃的歌聲,卻聽得不甚分明。那琵琶的聲音本來就像雨聲,再在這陰雨的天氣,隔著雨遙遙聽著,更透出那一種凄涼的意味。[7]

      It was a tune played on a four-stringed lute,with a middle-aged crooner singing in a soft,smooth,almost feminine voice;the words themselves were indistinct.The pluck-pluck of the lute sounded like falling rain;listening to it through a window,with the pattering rain,made it even sadder,more lonely.[8]

      張愛玲通過琵琶聲來表現(xiàn)主人公凄涼的內(nèi)心世界。這雨夜“叮叮咚咚”的琵琶聲傳遞了曼楨內(nèi)心的悲涼和哀傷。對于原作中模擬琵琶聲的疊音擬聲詞“叮叮咚咚”金凱筠稍微做了調整,疊音擬聲詞并未在首句直接呈現(xiàn),而是意譯為 “a lute”。但在第二句加譯“pluck-pluck”,用兩個表示撥弄、彈奏的“pluck”相疊,來修飾琵琶聲,以彌補原作“叮叮咚咚”在文字上給讀者營造的聽覺效果。同時,又增譯了擬聲詞“pattering”來描繪雨聲,使讀者如臨其境,再現(xiàn)了原作愁苦蒼涼的氣氛。

      例6.忽然聽見里面嗆啷啷一陣響……其實還是那一扇砸破的玻璃窗,在寒風中自己開闔著。每次砰的一關,就有一些碎玻璃紛紛落到樓下去,嗆啷啷跌在地上。[7]

      She heard,through the door,a sudden long moaning sound…In fact it was the casement of the broken window creaking back and forth in the wintry wind.Every time it crashed shut,pieces of broken glass fell down the side of the house,with a sharp tinkling sound.[8]

      曼楨被姐姐囚禁,窗戶的一關一合都伴隨著玻璃的震碎,渲染了蒼涼的意境,突出曼楨的精神上的創(chuàng)傷。張愛玲用了“嗆啷啷”“砰”等擬聲詞來描繪窗戶開合及窗玻璃震碎的聲音。在翻譯時,兩個“嗆啷啷”金凱筠用了不同的擬聲詞來描繪不同的聲音。第一個“嗆啷啷”譯者雖意譯為“moaning sound”,但說明聲音來源的第二句,她增譯擬聲詞“creaking”,彌補了原作的聽覺效果。第二個“嗆啷啷”為窗玻璃破碎的聲音,她用“tinkling”作定語來修飾“sound”,同時用“crash”來模擬窗戶關合碰撞傳出的“砰”的聲音。在譯文中,譯者保留了原作擬聲詞營造的聽覺刺激,留給讀者深刻的印象。

      (三)疊音詞

      漢語疊音詞是用重疊語素或音節(jié)構成的詞。它的基本功能都是描寫性的,讀起來朗朗上口、繪聲繪色。在《半生緣》中張愛玲較多地使用了疊音形容詞和疊音動詞。

      例1.……只在房間里坐坐,靠靠,看看報紙,又看看指甲。[7]

      She mooched around inside,glancing at the paper,glancing at her fingernails.[8]

      張愛玲連續(xù)使用了4個疊音動詞 “坐坐”,“靠靠”,“看看”,“看看”,形象地表現(xiàn)了曼楨與世鈞爭吵后,心煩意亂,百無聊賴地心理。金凱筠翻譯時將前兩個疊音詞直接意譯為表示閑逛的詞組 “mooch around”,雖然簡潔明了,但缺少了原文動作的一起一落和形象性,對后面的兩個重復的“看看”,她在譯文中做了保留,用了兩個并列的“glancing at”,做伴隨狀語,中間省略了連詞,讀起來連貫緊湊,朗朗上口,體現(xiàn)了動作的短暫性,較好地保留了原作的風格。

      例2.……西北風呼呼的吹進來,那冷風吹到發(fā)燒的身體上,卻有一種異樣的感覺,又是寒颼颼的,又是熱烘烘干敷敷的,非常難受。[7]

      The buffeting of the northwestern wind on her feverish body made for a bizarre sensation indeed.Blustering cold,burning heat,churning back and forth—it was dreadful.[8]

      被姐姐囚禁的曼楨生病發(fā)燒,張愛玲連續(xù)用了3個疊音詞“寒颼颼”、“熱烘烘”、“干敷敷”來描寫她生病的狀態(tài)。 “寒颼颼”金凱筠使用了風狂吹的“blustering”修飾“cold”,“熱烘烘”用“burning”修飾“heat”,“blustering”和“burning”兩者既形成了頭韻又形成了鮮明的對比,再現(xiàn)原作冷風吹到身上身體冷暖交錯的感覺。最后一個疊音詞“干敷敷”金凱筠略譯,而增譯“churning back and forth”(猛烈翻騰)完整地呈現(xiàn)曼楨身體發(fā)熱畏寒的痛苦。此外,譯者省略了連詞“and”,三個動詞ing形式并列“blustering,burning,churning”具有強烈的節(jié)奏感,加強了語氣,再現(xiàn)了原作的音韻特點。

      例3.那種八成舊的鈔票,摸上去是溫軟的,又是那么厚墩墩的方方的一大疊。[7]

      Those worn,warm notes in a big,thick wad.[8]

      張愛玲用了兩個疊音詞“厚墩墩”“方方”,并使用了“溫軟”來描寫顧太太摸到兜里錢的感覺,形象地勾畫出顧太太見錢眼開,不惜犧牲自己女兒的幸福。金凱筠在譯作中也使用了音韻手法,重現(xiàn)原作的音韻效果。譯者將“溫軟”譯成“warm ”,與“worn,wad”形成頭韻。此外,“worn;warm ”既是頭韻,又有共同的元音/?:/。兩個“厚墩墩”和“方方”,譯者分別用了“big”,“thick”,形成半諧音。為了音韻的連貫,譯者使用省略句,使語言流暢,語氣貫通。音韻的使用,使得語言音義一體,節(jié)奏明快,富有音樂美,再現(xiàn)了原作的音韻效果。

      三、修辭

      修辭手法的運用使語言準確、鮮明和生動。譯者對原作修辭手法的理解,才能在翻譯中保留或再現(xiàn)原作修辭的美學效果。比喻是最常見的修辭手法,是“語言的信息功能和美學功能的有機結合”[11]。其在張愛玲的作品中多次出現(xiàn),精妙的比喻已成張愛玲語言風格的重要一方面。張愛玲運用比喻細膩形象地表達和突出人物情緒,還將其運用于意象的勾勒和營造,渲染氛圍,推動小說情節(jié)的發(fā)展。

      例1.但是他實在不知道說什么好,再也找不出一句話來,腦子里空得像洗過了一樣,兩人默默相對,只覺得那似水流年在那里滔滔地流著。[7]

      But he still didn’t know what to say,and his head felt as empty as a clean bowl,devoid of words.The two of them stood there silently,letting time wash by;it rippled through them like water.[8]

      豫瑾和曼璐這對昔日戀人,多年之后再次見面。張愛玲此處采用比喻,來描繪兩人錯愕尷尬和往事不堪回首的心境。為了達到形象生動的效果,金凱筠把“腦子里空得像洗過了一樣”翻譯為 “his head felt as empty as a clean bowl”,增譯喻體 “clean bowl”,形象生動地呈現(xiàn)了大腦放空的狀態(tài)。原文中的“似水流年”“滔滔”,比喻時間如流水一般,兩人過去的美好時光已逝。金凱筠連續(xù)用兩個表示水流“沖洗”“波動”的動詞“wash”,“ripple”,生動地再現(xiàn)了時間如水,保留了原作的美學效果。

      例2.新秋的風吹到臉上,特別感到那股子涼意,久違了的,像盲人的手指在他臉上摸著,想知道他是不是變了,老了多少。[7]

      The air,at long last,was cool;it felt like a blind man’s fingers touching him to find out how much he had aged,whether he had changed.[8]

      這個比喻形象地描繪了世鈞的矛盾心情,既渴望與曼楨相見,又擔心多年后已物是人非。張愛玲并未用視覺描寫表現(xiàn)人物的變化,而是別出心裁地把“秋風撫臉”比喻為“盲人的手指摸臉”,用“摸”去細致體會人物的變化。譯者對原作的比喻進行直譯“felt like a blind man’s fingers touching him”,保留喻體和比喻詞,并且用了兩個并列從句,“how much he had aged,whether he had changed”來描述人的變化。從句中的“aged”與“changed”形成押韻,且中間省去連詞,不僅再現(xiàn)了原作比喻的形象感,又增加了音韻感和節(jié)奏感。

      例3.這時候燈下相對,晚風吹著米黃色厚呢窗簾,像個女人的裙子在風中鼓蕩著,亭亭地,姍姍地,像要進來又沒進來。[7]

      They looked at each other in the lamplight,the night breeze blowing the light yellow woolen curtain like a girl’s skirt billowing in the wind,puffed up high then swinging to the side,about to drop down again,but then not quite.[8]

      《半生緣》里的人物塑造很含蓄,用張愛玲話說“像玻璃窗上涂上一層白漆”[12]。而這些人物的愛情也同樣含蓄,撲朔迷離。小說以十年后叔惠歸國,他與翠芝在燈下回憶往昔,晚風吹著米黃色的窗簾結尾。這無聲的景致、象征性的比喻來暗示雙方此生愛情失之交臂。張愛玲使用動態(tài)比喻,將風吹動窗簾比喻為女人的裙子在風中鼓蕩,并用了兩個形容女性儀態(tài)的疊音詞“亭亭”“姍姍”,增加了比喻的形象性和生動性。金凱筠在譯文中保留原文的比喻詞和比喻意象,譯為“l(fā)ike a girl’s skirt billowing in the wind”,對于形容窗簾在風中的姿態(tài)疊音詞“亭亭地,姍姍地”,譯者連續(xù)用了兩個動詞詞組“puff up high;swing to the side”,且“high”“side”形成押韻,詞義雖未與原作完全對應,但讀起來朗朗上口,提高了表意效果,耐人尋味。

      四、結語

      張愛玲擅于運用語言的音韻特點來擬聲寫貌,抒情造景。運用豐富的色彩詞匯,強調人物的形象。她作品中的比喻精致巧妙,將抽象復雜的人物情感和心理形象化,渲染氛圍,描繪了一部蒼涼哀傷的愛情故事《半生緣》。因此,對于《半生緣》的英譯,譯者不僅要忠實原作的內(nèi)容,也要忠實地再現(xiàn)張愛玲個人鮮明的語言風格。以文學文體學為視角,從詞匯、修辭方面對《半生緣》譯本進行分析,金凱筠的翻譯雖然有時候犧牲了對原文內(nèi)容的忠實,但較大限度保留了原作的語言特征,盡力再現(xiàn)原作的文體效果。對原作中張愛玲普遍使用的擬聲詞,金凱筠盡量找出英語的擬聲詞進行直譯,并對其進行句法功能的調整,大體保留它們所營造的聽覺效果。關于原作中的疊音詞,她充分運用頭韻、尾韻等音韻手法來重現(xiàn)原作的音韻效果。對原作的比喻,金凱筠在保留原文喻體的基礎上,使用增譯或運用音韻節(jié)奏等方式,力求增加比喻的形象性和生動感。因而,西方讀者能有機會領略張愛玲的語言特色,體會其作品的蒼涼內(nèi)涵??梢妼⑽膶W文體學應用于文學作品的翻譯,既有利于更系統(tǒng)客觀地進行譯文的評價,也有助于提高譯者的文體意識,深入地理解和欣賞原文,更好地指導其翻譯實踐。

      猜你喜歡
      疊音擬聲詞音韻
      動聽的世界
      ——積累AABB式擬聲詞
      再說擬聲詞“”
      淺談形似、意似、神似指導下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
      宋朝女孩取名偏愛疊音詞
      文史博覽(2020年7期)2020-12-01 02:12:36
      宋朝女孩取名偏愛疊音詞
      擬聲詞讓作文更動聽
      從聲調演變史看方言中調值變化現(xiàn)象
      我也會
      誦讀古詩詞 體驗音韻美——石家莊市友誼大街小學開展誦讀古詩詞活動
      《中華大典·音韻分典》與音韻訓詁研究
      長江學術(2015年1期)2015-02-27 07:11:13
      金乡县| 弥勒县| 织金县| 深水埗区| 毕节市| 松桃| 邢台县| 杭州市| 建阳市| 保德县| 共和县| 汉中市| 施甸县| 定结县| 开化县| 浦东新区| 霸州市| 油尖旺区| 通山县| 许昌市| 嘉荫县| 克拉玛依市| 马边| 扬中市| 阿坝| 岫岩| 岳阳市| 平舆县| 安远县| 衡水市| 兴国县| 察隅县| 龙口市| 墨玉县| 招远市| 岢岚县| 永城市| 肥乡县| 潜山县| 武胜县| 高邑县|