• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談影視翻譯中文化負載詞的英譯

    2018-02-25 09:41:27
    關(guān)鍵詞:簡潔性通俗化意譯

    (江蘇省淮陰中學(xué) 江蘇淮安 223300)

    一、文化負載詞的定義

    影視作品中的文化負載詞指的是獨具本國特色,在英文的翻譯中找不到準確對應(yīng)的英文單詞來表達其含義的一些特有名詞或者句子。影視作品中文化負載詞通常都是各國文化的獨特體現(xiàn),凝聚了本國深厚的文化底蘊,包括一些成語、歇后語、諺語、俚語等極具民族特色的詞句。不同的生活環(huán)境和教育背景,使得不同國家對同樣意思的詞句有不同的認知,所以翻譯的過程中需要我們將這些文化負載詞放入具體的語言環(huán)境中,準確地進行翻譯。

    二、影視作品中文化負載詞英譯的要求

    不同類型的影視作品對于文化負載詞的翻譯要求是不同的,只有充分了解不同類型影視作品的英譯要求,才能更加準確地翻譯其中的文化負載詞。

    1.通俗性影視作品中的文化負載詞英譯要求

    通俗性影視作品的一大特點便是非常貼近人們的日常生活,其中的用語也是十分的大眾化和通俗化。既然是通俗化的語言,在進行英譯的過程中也要盡量使用通俗化的語言進行翻譯,同時也決不能忘記實現(xiàn)文化的對接。翻譯出來的作品必須是能夠使以英語為母語的人能夠讀的懂,同時也不會覺得奇怪。比如對“紙老虎”的翻譯,可以直接將其譯為“papertiger”。[1]

    2.簡潔性影視作品中的文化負載詞英譯要求

    簡潔性影視作品中的文化負載詞通常指的是一些簡潔、短小精悍的詞句。在翻譯這些文化負載詞時,需要保留原作品的簡潔性,同時原詞句所具有意思也是不能忽略的。所以,在翻譯的時候要在保持原文含義的基礎(chǔ)上,縮小應(yīng)用的單詞量。比如在影視作品《天下無賊》中有這樣一句臺詞“我希望你們在以后的工作中百尺竿頭,更進一步”,其中“百尺竿頭,更進一步”引用的是一句佛家語,指的是在自己已經(jīng)達到的高度之上能夠更進一步,英譯之后是 “I hope you will all strive to keep reaching new height”,這句話的翻譯運用了非常簡單的幾個單詞就將原句的意思充分地表達出來,不需要將原文所有的詞語都翻譯出來。所以簡潔性的影視作品英譯也要力求簡潔,易懂。

    3.廣泛性影視作品中的文化負載詞英譯要求

    廣泛性影視作品主要是涉及面比較廣的一些影視劇,它不僅包括人們交往過程中的人情世故,甚至還有天文地理等各個方面的知識。它對翻譯的要求已經(jīng)不僅僅是實現(xiàn)不同文化之間的對接,還包括傳遞文化的整體性。這就要求譯者具有豐富的文化儲備,并且能夠了解社會生活的方方面面。廣泛性作品中其實最難進行英譯的便是一些詩歌、戲劇等用語。比如,在很多的影視作品中都會引用的詩句“我本將心向明月,奈何明月照溝渠”,這句話在影視作品中的翻譯是“Just my gaze toward the moon ,the moon shines on the gutter”,它的翻譯在充分掌握其想要傳達的意境的基礎(chǔ)上,不僅傳達出內(nèi)心的意思,也保留了原句的對仗性。

    三、影視作品中文化負載詞英譯的策略

    想要準確地翻譯影視作品中的文化負載詞,不僅需要一定的知識儲備,還要根據(jù)不同的情況使用不同的翻譯策略。目前主要的翻譯策略有直譯法、意譯法和注釋譯法,靈活掌握這三種英譯策略,有助于精確傳達文化負載詞的含義。

    1.直譯

    直譯屬于英譯中最簡單的方法,它只要求根據(jù)詞句的字面意思進行直接翻譯。但同時也要保持與原義的高度一致,不可以根據(jù)自己的主觀臆測隨意添加新的詞語,要傳達出原文的正確含義和韻味。比如在影視作品中出現(xiàn)的“跑得了和尚跑不了廟”,這句話給出的翻譯是“The monk may run away,but the temple can’t run with him.”這句話就是應(yīng)用直譯法進行英譯的典型,其中沒有詞語會產(chǎn)生文化差異或者不理解的現(xiàn)象,所以采取直譯法不僅能正確傳達了其中的含義,而且能夠表示其中的比喻和修飾含義。

    2.意譯

    意譯法的應(yīng)用主要是某些文化負載詞,在英語中沒有相對應(yīng)的單詞能傳達它的含義,就需要先用通俗的語言對這些文化負載詞進行解釋,然后對其中包含的意思進行直接翻譯。比如《甄嬛傳》中的一句臺詞“螳螂捕蟬,黃雀在后”,英文原版的翻譯是“When the shepherds quarrel,the wolf has a winning hand”這句話的翻譯就是在充分了解其中的含義之后進行的,在翻譯的過程中雖然保留有一些原文的詞句,但是后半句直接將其背后所蘊含的含義表達出來,這更有利于觀眾了解其中的含義。[2]

    3.注釋譯法

    影視作品中翻譯的一大特點便是力求簡潔,但有時為了能夠正確地傳達文化負載詞的正確含義,需要我們應(yīng)用大量篇幅進行解釋。比如有些影視作品會應(yīng)用一些寓言故事或者特有事件進行諷刺說明,這對于外國人來說是很難理解的。如果運用直譯法或者意譯法進行翻譯,又會使臺詞過于冗長,這時候如果可以加一些注釋性英譯,則會使文化負載詞的含義更加清晰明了。比如在介紹蘇州的紀錄片中,翻譯的時候就可以注釋說其屬于東方的威尼斯,再比如在對梁山伯和祝英臺的故事進行描述的時候,可以注釋表明其與羅密歐與朱麗葉的故事相類似,這樣對外國人來說就非常容易理解。

    結(jié)語

    正確英譯好影視作品中的文化負載詞,有助于文化的傳播。我國對影視作品中文化負載詞的英譯通常會采用直譯、意譯、注釋性翻譯的策略,為達到準確傳播各國文化的目的,要求翻譯者必須精通外國文化和中國文化,實現(xiàn)文化的對接。未來希望有更多的有文化儲備的譯者參與到影視作品的翻譯工作中,促進我國文化的廣泛傳播。

    猜你喜歡
    簡潔性通俗化意譯
    與秦志存先生《讓傳統(tǒng)詩詞通俗化》一文之商榷
    中華詩詞(2021年6期)2021-12-31 08:31:24
    讓傳統(tǒng)詩詞通俗化
    中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 09:00:00
    古典音樂廣播節(jié)目的通俗化表達探析
    新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:51
    淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
    基于貪心嵌入的幾何路由可擴展問題研究
    大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    追尋音樂本色,讓活動趨向有效
    錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    網(wǎng)絡(luò)語言的構(gòu)成特征及其表現(xiàn)形式
    蕉岭县| 惠东县| 甘谷县| 五寨县| 桓台县| 扎兰屯市| 郑州市| 永修县| 霞浦县| 无极县| 呼伦贝尔市| 逊克县| 杂多县| 荥经县| 灵武市| 南安市| 辽阳县| 丹棱县| 海盐县| 聂荣县| 五大连池市| 台东市| 诏安县| 泉州市| 武宁县| 乐业县| 庆城县| 山阴县| 瓦房店市| 河东区| 武强县| 西乌珠穆沁旗| 仁化县| 尼木县| 万源市| 肃北| 北流市| 古浪县| 长春市| 绥江县| 山东省|