(云南省紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 云南蒙自 661100)
隱喻是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一個(gè)修辭學(xué)術(shù)語(yǔ),對(duì)于隱喻的修辭學(xué)研究最早始于亞里士多德,他從隱喻的定義和功能兩個(gè)方面進(jìn)行闡述,某種程度上引領(lǐng)了西方隱喻研究的主要方向和內(nèi)容。隨后,在《我們賴以生存的隱喻》一書(shū)中提出:隱喻是人類認(rèn)識(shí)和表達(dá)世界的一種方式,隱喻是認(rèn)知的本質(zhì),開(kāi)啟了隱喻研究的認(rèn)知時(shí)代。隱喻是思維問(wèn)題,不是語(yǔ)言問(wèn)題;隱喻是思維方式和認(rèn)知手段,是從一個(gè)具體的概念域向一個(gè)抽象的概念域遷移的系統(tǒng)映。隱喻被定義為一個(gè)詞被轉(zhuǎn)移到另一個(gè)陌生的領(lǐng)域,從而對(duì)該詞詞義的延伸;是對(duì)互動(dòng)交際注入新型概念的一種方式;是一個(gè)既可共享又不可替代,并服務(wù)于某一思想的語(yǔ)言系統(tǒng),它對(duì)沖突復(fù)雜的文本解釋意味著挑戰(zhàn)。[1]
概念遷移和互動(dòng)是隱喻產(chǎn)生的獨(dú)特來(lái)源,從隱喻產(chǎn)生的來(lái)源來(lái)分析相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象和問(wèn)題是具備合理性且能夠被經(jīng)驗(yàn)佐證的。在不同類型的隱喻中,有的相互沖突,有的相互協(xié)調(diào);有的與言語(yǔ)表達(dá)的原意保持一致,有的又相互排斥;有的具有復(fù)雜性的文本解釋,有的可以被替換,有的卻不能。為了建構(gòu)一個(gè)相對(duì)單一而統(tǒng)一化的理論,對(duì)隱喻的研究可以考慮把焦點(diǎn)從存在的問(wèn)題轉(zhuǎn)移到其來(lái)源上。當(dāng)重心轉(zhuǎn)移了,隱喻研究就變成了一個(gè)統(tǒng)一而系統(tǒng)的過(guò)程,因?yàn)槿魏我粋€(gè)隱喻都起源于能引發(fā)概念互動(dòng)的概念遷移。一個(gè)概念遷移到一個(gè)陌生的概念區(qū)域,然后不同概念之間發(fā)生互動(dòng)。然而遷移只是問(wèn)題的一個(gè)方面,概念互動(dòng)也是一樣的,它對(duì)于其他存在異議或者甚至截然相反的問(wèn)題都呈開(kāi)放性特點(diǎn)。[2]
在隱喻的遷移和互動(dòng)過(guò)程中,要確定隱喻的本質(zhì)和其獨(dú)有的特征面臨著重重的障礙。因?yàn)檫w移現(xiàn)象并不是隱喻所獨(dú)有的,轉(zhuǎn)喻和提喻中的話語(yǔ)都有可能發(fā)生遷移,然而,只有隱喻是把概念遷移到陌生領(lǐng)域的?;诖饲疤?,要把隱喻和其他修辭手法區(qū)分開(kāi)來(lái)的關(guān)鍵并不是看遷移現(xiàn)象是否發(fā)生,而是要看涉及的概念之間其互動(dòng)關(guān)系本質(zhì)。前面提到,隱喻就是把一個(gè)陌生的術(shù)語(yǔ)從它所屬的類別遷移并運(yùn)用到其他的類別中,或者反之亦然。遷移過(guò)程中,發(fā)生語(yǔ)言或語(yǔ)義沖突是正常現(xiàn)象,但是并不保證是否發(fā)生概念遷移。概念遷移作為處理隱喻沖突的一種方式,為相互矛盾的概念搭建了一座協(xié)同式的橋梁。
隱喻的一個(gè)基本屬性在于它打斷了人們基于交互平衡的隱喻類型的分析。有的隱喻具有一致性的內(nèi)容,而有的隱喻內(nèi)容與根深蒂固的概念結(jié)構(gòu)之間存在巨大的鴻溝。一致性的隱喻融入在人們?nèi)粘5恼Z(yǔ)言和思維活動(dòng)當(dāng)中,其語(yǔ)法、內(nèi)容、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間都不存在明顯的矛盾和沖突,尤其在表達(dá)較珍惜和重視的內(nèi)容的時(shí)候,都可以自然而然的被表達(dá)出來(lái),甚至都沒(méi)有意識(shí)到在使用隱喻。
矛盾隱喻是對(duì)包括復(fù)雜含義的概念沖突進(jìn)行的一種文本解釋,例句:Autumn infuses delights in crops.從大自然本體論視角來(lái)看,秋天是非人類的本體,它本身是感受不到喜悅之情的;喜悅之情也不是具體的事物,能夠被注入到其他的對(duì)象當(dāng)中。在類似隱喻中,概念沖突是很明顯的,然而并不是失誤的;相反,它是一種資源和證據(jù),表明了類似表達(dá)結(jié)構(gòu)蘊(yùn)含著概念創(chuàng)造的種子。
一致性隱喻和矛盾性隱喻之間的差異對(duì)翻譯活動(dòng)有著直接的影響,一個(gè)看似矛盾的表達(dá)可以被直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,而包含隱喻功能的多義詞和習(xí)語(yǔ)卻不能簡(jiǎn)單的按字面進(jìn)行翻譯。很容易理解,創(chuàng)造性的隱喻概念翻譯要兼顧到其生活屬性以及矛盾屬性。翻譯的目的就是要把源語(yǔ)言中的表達(dá)用另一種語(yǔ)言重新塑造,需要注意的是一致性隱喻和矛盾性隱喻在其基本意義和象征意義上是截然不同的。一致性隱喻傳達(dá)的是話語(yǔ)的基本含義,而矛盾性隱喻的翻譯主要在于對(duì)該語(yǔ)言表達(dá)的可能性詮釋,這是需要話語(yǔ)的語(yǔ)義支持的,即其矛盾性內(nèi)涵。
在翻譯過(guò)程中,有時(shí)很難在目標(biāo)語(yǔ)中找到源語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的隱喻表達(dá),所以,在現(xiàn)有的詞匯和習(xí)語(yǔ)的衍生背景下,選擇放棄翻譯這部分隱喻是比較明智的,因?yàn)檫@樣的處理保留了話語(yǔ)的基本含義且不會(huì)產(chǎn)生概念丟失。然而翻譯過(guò)程中,是否放棄對(duì)某些隱喻的翻譯,純屬翻譯者的個(gè)人選擇,這個(gè)選擇受到目標(biāo)語(yǔ)言中具體詞匯結(jié)構(gòu)的使用形式、語(yǔ)言內(nèi)容等因素的制約。由于矛盾隱喻受到概念沖突的影響,在翻譯中要放棄其翻譯就得找到一個(gè)一致性表達(dá)來(lái)替換原來(lái)的沖突含義,這時(shí)找到的替換表達(dá)有可能會(huì)遇到結(jié)構(gòu)障礙。顯然,一致性隱喻翻譯并不是對(duì)原意的簡(jiǎn)單翻譯,而是一種或有詮釋。因此,這會(huì)導(dǎo)致大量的概念缺失,概念沖突所投射出來(lái)的許多內(nèi)容也會(huì)某程度上丟失。然而,類似翻譯情況中,真正的風(fēng)險(xiǎn)在于翻譯者在傳達(dá)矛盾含義時(shí)過(guò)度添加了個(gè)人的主觀推斷,造成過(guò)度翻譯或過(guò)度詮釋。
最難翻譯的隱喻并不是內(nèi)容最豐富,詮釋可能性最多的矛盾性隱喻,而是為大眾廣泛使用的一致性隱喻,這樣的隱喻慣用多義詞以及包含復(fù)雜結(jié)構(gòu)的習(xí)慣性表達(dá)。在翻譯非一致性隱喻時(shí),需要翻譯的并不簡(jiǎn)單是隱喻投射出來(lái)的內(nèi)容,因?yàn)檫@個(gè)內(nèi)容大多是翻譯者主觀推斷的結(jié)果,而要去翻譯矛盾表達(dá)自身所傳達(dá)出的含義。對(duì)于一致性隱喻的翻譯其困難來(lái)源于不同語(yǔ)言中詞匯結(jié)構(gòu)使用的差異性,即語(yǔ)言的不對(duì)等性,由于這種不對(duì)等性的存在,即便隱喻概念活躍于某些語(yǔ)言中,隱喻的含義也很難做到精準(zhǔn)翻譯。
通過(guò)前面的闡述,我們對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)提高到了一個(gè)新的層面,隱喻不僅僅是一種表情達(dá)意的修辭手段。一致性隱喻的翻譯受到一般概念結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言中具體詞匯結(jié)構(gòu)的影響,而對(duì)于矛盾性隱喻的翻譯,翻譯者更多要做的在是翻譯過(guò)程中不斷質(zhì)疑自己是否恰當(dāng)?shù)姆g了源文本所表達(dá)的內(nèi)容,而沒(méi)有摻雜個(gè)人的觀點(diǎn)和態(tài)度。對(duì)于隱喻的翻譯,一個(gè)總的原則就是要尊重所涉及語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,以及源文本的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義多樣性。總之,掌握良好的隱喻知識(shí),是翻譯者提高翻譯水平的重要途徑。