高 航
(四川警察學(xué)院 基礎(chǔ)部,四川 瀘州 646000)
明朝萬歷年間,中國處于保守與開放、激進(jìn)與落后交錯(cuò)雜陳而又急劇震蕩的社會(huì)變革中。因此,依據(jù)西方邏輯經(jīng)典原著的翻譯來解讀傳入中國的西方邏輯知識(shí)體系,對準(zhǔn)確理解西方邏輯最初的概念和專業(yè)術(shù)語,全面分析西方邏輯知識(shí)體系的基本特征,科學(xué)推動(dòng)西方邏輯學(xué)在中國的傳播和發(fā)展,都有著極其深遠(yuǎn)的影響。
明朝末年,中國的資本主義萌芽主要來自揚(yáng)子江南部發(fā)達(dá)的商品經(jīng)濟(jì)和手工業(yè)。而西方邏輯此時(shí)傳入具備了相應(yīng)成熟的條件,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
其次,自然科學(xué)發(fā)展的迫切催動(dòng)??茖W(xué)技術(shù)的進(jìn)步和科技成果的轉(zhuǎn)化促進(jìn)了自然科學(xué)方面研究的進(jìn)展,再加上西方傳教士帶來的應(yīng)用科學(xué)的知識(shí)也催生了新的科學(xué)思維體系的萌芽,由此為西方邏輯的傳播提供了現(xiàn)實(shí)需求的土壤。在新的科學(xué)思維體系的萌發(fā)過程中,新的邏輯思想體系也因而從譯介的科學(xué)知識(shí)中傳入了中國。
再次,政治斗爭需求的理論比附。明朝末年,封建地主統(tǒng)治階級(jí)同農(nóng)民階級(jí)的矛盾極端對立并發(fā)展到了空前尖銳和愈演愈烈的地步。最初由于商品經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和海外市場廣為開辟,于是引進(jìn)了許多西方宗教傳教士,而且這些傳教士中的許多人直接參與了政治統(tǒng)治和學(xué)術(shù)傳播方面的工作。這些傳教士中的重要代表人物,開始在科學(xué)知識(shí)譯述的掩護(hù)之下,與搖搖欲墜的封建地主階級(jí)結(jié)合起來。“以經(jīng)院派傳統(tǒng)邏輯來和‘格物致知’、‘窮理盡性’的‘大原本’相互比附一番,妄圖借此機(jī)會(huì)和手段重整當(dāng)時(shí)已被唯物論者所批判打擊了的‘推致窮格’之理。”[2](P6)這就是西方邏輯恰逢其會(huì)并能夠在中國傳播的政治土壤。
最后,“堅(jiān)船利炮”殖民政策的推波助瀾。亞洲“新路線”的開辟和海外殖民貿(mào)易為基督教的對外交流和擴(kuò)張?zhí)峁┝吮憷涂陀^的條件。明朝末年,隨著西歐殖民主義國家葡萄牙勢力的擴(kuò)張,當(dāng)基督教再次傳入中國時(shí),它采用了“知識(shí)傳教”的路線,即以學(xué)術(shù)為媒介。西方邏輯知識(shí)體系的第一次引進(jìn)是伴隨著耶穌會(huì)士的傳教活動(dòng)而走上歷史舞臺(tái),是在“西學(xué)東漸”這種比較特殊的歷史背景條件下發(fā)生的。
由于中西文化在本質(zhì)上存在著巨大的價(jià)值觀念差異,耶穌會(huì)傳教士泛海八萬里,幾次“一手拿劍、一手拿十字架”的武力傳教方式都沒有取得成功,他們被逼無奈最終只得調(diào)整策略,以“腳穿僧裝,改穿儒服,緩談歸化,多講實(shí)學(xué),把著書立說置于口頭宣講之上”[3](P298)的方式,非常藝術(shù)地扣開了中國的大門,文化思想領(lǐng)域交流的序幕隨之緩緩打開,西方邏輯的思想體系和內(nèi)容也就順理成章地走進(jìn)了國人的視野。
《幾何原本》是古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得編寫的幾何學(xué)教科書,它最初印刷了13卷。后經(jīng)德國耶穌會(huì)的數(shù)學(xué)家克里斯托弗·克拉維烏斯增補(bǔ)2卷,共計(jì)出版15卷。其中,第1卷至第6卷為平面幾何學(xué)知識(shí),第7卷至第10卷為數(shù)論及其相關(guān)知識(shí),第11卷至第13卷為立體幾何學(xué)知識(shí),后增補(bǔ)的第14、15卷為立體算法的內(nèi)容?!稁缀卧尽吩?2世紀(jì)初期是由歐洲基督教的耶穌會(huì)士在阿拉伯國家發(fā)現(xiàn)并很快翻譯成拉丁語的,從此以后幾何學(xué)逐漸成為歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的一門重要學(xué)科。利瑪竇曾師從數(shù)學(xué)家克拉維烏斯,跟隨其學(xué)習(xí)所著的《歐幾里得》——《幾何原本》拉丁文評注本后,才將此書傳入中國。1608年,徐光啟與利瑪竇合作譯介完成了《幾何原本》的前六卷平面幾何學(xué)部分,并將其在京師刻印出版。我們從利瑪竇所作的《譯幾何原本引》一文中,可以看出以下內(nèi)容。
首先,鮮明地指出《幾何原本》是一種“格物窮理”的方法,且“所致之知且深且固,則無有若幾何一家者矣”。[3](P299)接著說明幾何學(xué)是一切自然科學(xué)的導(dǎo)源,利瑪竇指出:“為數(shù)者顯物幾何,為度者指物幾何,空論數(shù)者立算法家,空論度者立量法家,此四大支流,析百派?!盵3](P300)利瑪竇著重從七個(gè)方面介紹了幾何學(xué)所涉及的范圍和內(nèi)容,又從相反側(cè)面論述了不使用幾何學(xué)知識(shí)帶來的種種弊端,由此來明確幾何學(xué)的突出地位,闡述學(xué)習(xí)幾何學(xué)知識(shí)的重要意義。
接著,介紹了歐幾里得《幾何原本》的大致內(nèi)容。利瑪竇說:“若夫從事幾何之學(xué),雖神明天,不得不藉此為階梯焉。”[3](P301)亦即指出,即使是基督教的神明也不得不利用幾何學(xué)知識(shí)為階梯,由此可見幾何學(xué)的工具性特征。利瑪竇的幾何學(xué)知識(shí)是在羅馬的羅馬諾學(xué)院求學(xué)期間,導(dǎo)師克拉維烏斯傳授的??死S烏斯正是由于對歐幾里得《幾何原本》苦心孤詣的追求,因此才能非常清晰地掌握此書的內(nèi)容,而且又經(jīng)過反復(fù)潛心研究,在歐幾里得所著原作的基礎(chǔ)上增補(bǔ)了兩卷,也就是我們現(xiàn)在看到的十五卷內(nèi)容。
So L5=950×I6+475+475-200=950×I6+750,L6=Ls-A1-A2-220-200-(950×I6+750)=Ls-A1-A2-950×I6-1 170
利瑪竇東渡到中國以后,發(fā)現(xiàn)中國對邏輯推理知識(shí)而言,能夠闡明其中道理的書籍相當(dāng)匱乏,最終決定翻譯歐幾里得的《幾何原本》。但是當(dāng)著手準(zhǔn)備譯介時(shí)發(fā)現(xiàn),明末的中國學(xué)術(shù)界能翻譯此書的人才相當(dāng)匱乏,先后暫停擱置翻譯計(jì)劃達(dá)三次之多,不斷尋求更合適的人選,直到徐光啟出現(xiàn),他終于與之合作完成了這本書。利瑪竇和徐光啟為《幾何原本》前6卷特地寫了兩篇序言:即《譯幾何原本引》和《刻幾何原本序》。利瑪竇在《譯幾何原本引》一文中更是明確了譯介目的,就是為了讓中國學(xué)術(shù)界和國民大眾知道翻譯《幾何原本》的真正原因,從而使國人在學(xué)習(xí)幾何學(xué)知識(shí)的同時(shí)知道他翻譯此書的艱難。利瑪竇如此努力促成向中國譯介《幾何原本》之事,其另一個(gè)目的是為自己的祖國意大利立功、立言,以此報(bào)答國家給予的幫助和恩惠。
在《刻幾何原本序》一文中,利瑪竇和徐光啟也對幾何學(xué)的性質(zhì)做出了明確的說明:“《幾何原本》者度數(shù)之宗,所以窮方圓平直之情,盡規(guī)矩準(zhǔn)繩之用也?!盵3](P302)我們可以看到,徐光啟認(rèn)為中國古代關(guān)于“數(shù)”方面的知識(shí)大多都是任意揣測而來的,所以到了明朝末年,關(guān)于中國古代數(shù)學(xué)的發(fā)展情況,國民大眾對于“數(shù)”的認(rèn)識(shí)裹足不前、幾乎荒廢。此外,他還用言簡意賅的語言形象地揭示了幾何學(xué)作為一門基礎(chǔ)理論學(xué)科的本質(zhì)特征,認(rèn)為幾何學(xué)知識(shí)的作用是“不用為用,眾用所基,真可謂萬象之形囿,百家之學(xué)?!薄3](P303)徐光啟曾經(jīng)一度認(rèn)為任何事物不管是有大用處還是小用處,它的作用都在于使用的人,而不在于其客觀事物本身。但是,利瑪竇卻從譯介《幾何原本》這本書作用的角度告訴徐光啟,很多情況下,微小的知識(shí)恰恰能體現(xiàn)它的大作用。利瑪竇改變了徐光啟關(guān)于做學(xué)問方面的根本看法。
在另一篇序言《幾何原本雜憶》中,利瑪竇和徐光啟詳細(xì)地說明翻譯《幾何原本》的重要性?!按藭鵀橐妫芰顚W(xué)理者祛其浮氣,練其精心;學(xué)事者資其定法,發(fā)其巧思,故舉世無一人不當(dāng)學(xué)。”[3](P304)徐光啟強(qiáng)調(diào),對于幾何學(xué)方法,無論學(xué)事者、學(xué)理者都要學(xué),即中國所有的人都應(yīng)該注重學(xué)習(xí)它。徐光啟認(rèn)為,學(xué)習(xí)研究《幾何原本》能夠提高國民大眾對幾何學(xué)知識(shí)的理論興趣,鍛煉大眾的邏輯思維能力,這表明,徐光啟是要通過譯介幾何學(xué)的知識(shí),來改變中國人的邏輯思維方法。關(guān)于《幾何原本》的譯介,徐光啟還提出了著名的“四不必”原則,即不必懷疑、不必揣摩、不必嘗試、不必修改。在翻譯過程中,徐光啟對此書中深?yuàn)W難懂的部分都是經(jīng)過反復(fù)推敲,直到從一個(gè)個(gè)困境中另辟蹊徑。等此書翻譯好、刻印出版后,徐光啟原本猜測必定會(huì)出現(xiàn)眾多人來學(xué)習(xí)的局面,但是結(jié)果并未像他所料想的那樣,而是學(xué)習(xí)的人寥寥無幾,即便如此,徐光啟也并未放棄對此書未來的信心,“竊意百年之后,必人人習(xí)之”。[3](P305)
艾儒略是意大利耶穌會(huì)傳教士,也是明末西學(xué)東漸中極為重要的歷史人物,于明朝萬歷年間來到中國,在澳門神學(xué)院主講數(shù)學(xué),被認(rèn)為是自利瑪竇以來最精通漢語的耶穌會(huì)傳教士。1623年艾儒略翻譯《西學(xué)凡》一書,它本是一部歐洲大學(xué)所授各學(xué)科的課程綱要,這本書介紹了西方文學(xué)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、民法和神學(xué),其中邏輯學(xué)家亞里士多德和經(jīng)院哲學(xué)家托馬斯·阿奎那第一次被介紹到中國。艾儒略在《西學(xué)凡》中指出:“理學(xué)者,義理之大學(xué)也。人以義理超于萬物,而為萬物之靈,格物窮理?!盵4](P31)即哲學(xué)是一切事物的根本,它是隱藏于具體事務(wù)之中的“理”。此書又將哲學(xué)分為五家,認(rèn)為哲學(xué)科目的分類學(xué)習(xí)需要三至四年的時(shí)間才能完成,而第一年則是必需修習(xí)邏輯學(xué)。
艾儒略在《西學(xué)凡》一書中說:“夫落日加者譯言名辯之道,以立諸學(xué)之根基。辯其是與非,虛與實(shí),表與里之諸法。”[4](PP31)由此可見,艾儒略認(rèn)為邏輯學(xué)是用來判斷事物真假、現(xiàn)象和本質(zhì)的根本方法。然后艾儒略進(jìn)一步對邏輯學(xué)所涵蓋的范疇進(jìn)行了界說,指出邏輯學(xué)包括六個(gè)門類:“落日加之諸豫論”“萬物五公稱之論”“理有之論”“十宗論”“辯學(xué)之論”和“知學(xué)之論”?!奥淙占又T豫論”是邏輯學(xué)知識(shí)體系的緒論內(nèi)容;“萬物五公稱之論”是對邏輯學(xué)具體范疇的解釋、分類和劃分;“理有之論”論述的是邏輯學(xué)所強(qiáng)調(diào)的不證自明的公理;“十宗論”中的“自立者”即自立體與不能自立的“依賴者”實(shí)際上是對亞里士多德《工具論·范疇篇》中“十范疇”的進(jìn)一步解釋;“辯學(xué)之論”主要論述邏輯思維方法中判斷事物對象真假的具體規(guī)則;“知學(xué)之論”是對邏輯學(xué)知識(shí)體系中的認(rèn)知、論證與謬誤的闡釋和說明。
《名理探》原是17世紀(jì)葡萄牙科英布拉大學(xué)(Universite de Coimbre)耶穌會(huì)會(huì)士的邏輯學(xué)講義,內(nèi)容底本采用1611年在德國科隆出版解釋亞里士多德邏輯學(xué)說的專著《亞里士多德辯證法大全注疏》。1623年,經(jīng)由傅汎際意譯、李之藻達(dá)辭合作翻譯,并于1631年刻印發(fā)行而命名為《名理探》?!懊怼币辉~取自中國邏輯學(xué)傳統(tǒng)語詞“正名”和“說理”,由于飽含民族情結(jié),更便于國人的理解和接受。
根據(jù)徐家匯天主堂藏書樓主持人徐宗澤先生介紹,《亞里士多德辯證法大全注疏》是用拉丁語寫成的,全書分為三部分,書中亞里士多德文本的每一部分都被分成為若干小節(jié)。其中,第一部分為波菲利的《工具論·范疇篇導(dǎo)論》“五公論”5卷及亞里士多德的《范疇篇》“十倫論”5卷,共計(jì)10卷;第二部分為亞里士多德的《前分析篇》與《后分析篇》,分為“論命題”及“論三段法”2卷;第三部分是對亞里士多德文本的注釋。而刻印的《名理探》只是出版了“五公”5卷和“十倫”5卷,至于第二部分的“論命題”和“論三段法”2卷,在本書中沒有體現(xiàn),迄今為止也未發(fā)現(xiàn)有中文續(xù)譯本?!拔骞?卷是經(jīng)院哲學(xué)家波菲利所解釋亞里士多德范疇的“五旌”學(xué)說,是分析邏輯概念之間關(guān)系的理論,是關(guān)于事物種類及其屬性的多層次、多面性的邏輯分析,也是學(xué)習(xí)形式邏輯的預(yù)備性知識(shí)?!笆畟悺?卷是以亞里士多德“十范疇”為綱要,結(jié)合波菲利以來經(jīng)院派哲學(xué)家們的辯論思想寫成的。《名理探》一書基本上代表了歐洲中世紀(jì)經(jīng)院哲學(xué)的邏輯學(xué)全貌。
李之藻和傅汎際對亞里士多德邏輯知識(shí)體系的傳入是在西學(xué)東漸的社會(huì)背景下發(fā)生的,他們對邏輯的本質(zhì)和功用的認(rèn)識(shí)有其獨(dú)到之處。在《名理探》一書中,李之藻曾經(jīng)多次闡釋關(guān)于邏輯學(xué)的特殊功用和本質(zhì)特征。他說:“名理乃人所賴以通貫眾學(xué)之具,故須先熟此學(xué)?!盵5](P14)邏輯學(xué)知識(shí)是人們獲取真知的必要條件,為研習(xí)其他各門學(xué)科所不可或缺。由此我們分析認(rèn)為,李之藻對邏輯學(xué)的工具性特征有著明顯而又非常清楚的認(rèn)識(shí),邏輯學(xué)是一門像行人能夠得到車馬幫助“更易于得其為”的工具性學(xué)科。
《名理探》一書對邏輯學(xué)學(xué)科體系進(jìn)行了深入的探討:“名理探三門,論明悟之首用,次用,三用;非先發(fā)直通,不能得斷通;非先發(fā)斷通,不能得推通;三者相因,故三門相須為用,自有相先之序。”[5](P14)“直通”是“明悟照物之純識(shí)”,也就是概念;“斷通”是“明悟斷物之合識(shí)”,也就是判斷;“推通”是“明悟因此及彼之推識(shí)”,也就是推理。邏輯學(xué)主要就是研究概念、判斷和推理這三種人類思維形式、結(jié)構(gòu)及其規(guī)律的科學(xué),它們之間的關(guān)系是:先有概念,沒有概念就無法進(jìn)行判斷;而沒有判斷也就難以形成推理。概念是邏輯大廈的基石,判斷是連接概念和推理的橋梁,推理是邏輯學(xué)研究的核心,三者相互依賴、彼此聯(lián)系,進(jìn)而發(fā)揮著重要作用,它們之間的邏輯關(guān)系是由其自身性質(zhì)所決定的。
中國古代數(shù)學(xué)在思想上比較注重經(jīng)驗(yàn)的歸納主義,所以容易忽略演繹主義的思維推理,從而很難將抽象的數(shù)學(xué)邏輯思維分析訴諸實(shí)踐。當(dāng)意大利耶穌會(huì)士利瑪竇將歐幾里得幾何學(xué)知識(shí)所承載的數(shù)學(xué)思想傳入中國時(shí),晚明學(xué)術(shù)界對這種由定義、假設(shè)、公理系統(tǒng)和邏輯圖示所組成的演繹主義思想,感到非常新奇并為之深深吸引?!稁缀卧尽肥俏鞣綄W(xué)術(shù)界第一次把演繹主義思想介紹給中國的學(xué)術(shù)界,并且通過演繹的邏輯思維方式建立起了相應(yīng)的公理和定理,這種演繹主義邏輯方式的應(yīng)用,對后來的數(shù)學(xué)和邏輯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。梁啟超先生曾說:“后此清朝一代學(xué)者,對于歷算都有性味,而且最喜歡談經(jīng)世致用之學(xué),大概受徐諸人影響不小?!盵6](P100)
李匡武先生也認(rèn)為,徐光啟和利瑪竇對《幾何原本》傳入式的譯介,“表明他已經(jīng)突破了中國長期以來一直重視技藝而輕視理論研究的傳統(tǒng)習(xí)慣,開始向著科學(xué)化、系統(tǒng)化的道路邁進(jìn),用演繹的眼光從事自然科學(xué)理論的研究”。[7](P13)徐宗澤先生在評價(jià)徐光啟和利瑪竇所譯《幾何原本》時(shí)指出:“他開辟了與歷來傳統(tǒng)不大相同的演繹推理的思維方式,與后來嚴(yán)復(fù)所介紹的歸納法相結(jié)合,成為馬克思主義辯證法未來到中國以前的兩種主要科學(xué)方法。”[8](P3)這進(jìn)一步肯定了徐光啟引進(jìn)演繹主義邏輯思維方式的積極意義。
通過上述對《幾何原本》結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、邏輯思想和意義的分析,我們基本了解了這本書的大致情況,而原文具體的幾何學(xué)內(nèi)容,這里將不再展開詳細(xì)論述。 以此,我們意在論證《幾何原本》一書是西方傳統(tǒng)演繹邏輯思想傳入中國最好的證明。《幾何原本》所介紹的幾何學(xué)知識(shí)與中國古代的應(yīng)用數(shù)學(xué)不同,它不僅有由一整套完整、科學(xué)的概念和名詞術(shù)語組成的一系列數(shù)學(xué)判斷語句,而且還建立起超乎國人認(rèn)知,非常嚴(yán)密的數(shù)學(xué)思想體系?!稁缀卧尽吩诨镜臄?shù)學(xué)命題前提下進(jìn)行演繹,方法雖然簡單直接,但邏輯思維體系卻極其嚴(yán)密;它不以現(xiàn)實(shí)世界中存在的客觀事物為研究對象,實(shí)際上,理論內(nèi)容卻包羅萬象,從而成為我們分析理解客觀事物的理論基礎(chǔ)。《幾何原本》第一次完整而又清晰地傳入了西方的演繹思想與演繹內(nèi)容,直至今天該書中的一些學(xué)術(shù)用語也一直在沿用。
一方面,艾儒略為了適應(yīng)儒家思想長期統(tǒng)治中國的現(xiàn)實(shí),使基督教神學(xué)思想能夠被國人接受,不僅把介紹科學(xué),作為說明宗教神學(xué)是真理的佐證,而且在宣揚(yáng)基督教義時(shí),采取了聯(lián)儒反佛、道的態(tài)度,力圖通過把西歐的邏輯學(xué)介紹給中國的知識(shí)分子,逐漸達(dá)到抬高西方宗教地位的政治目的。盡管如此,《西學(xué)凡》一書不僅將西方的天文學(xué)、地理學(xué)介紹給國內(nèi)的知識(shí)分子,而且向晚明學(xué)術(shù)界傳入了與科學(xué)思維密切相關(guān)的亞里士多德邏輯學(xué)。西方古典邏輯思想終于同有著不同思維傳統(tǒng)的中國式經(jīng)驗(yàn)思維交融匯通了。
另一方面,艾儒略關(guān)于“十宗論”的分類討論始于三世紀(jì)經(jīng)院哲學(xué)家波菲利所著的《亞里士多德范疇篇導(dǎo)論》,這一內(nèi)容為后來李之藻翻譯《名理探》中論述的“十倫”范疇提供了思想借鑒。《西學(xué)凡》一書是中國學(xué)術(shù)界最早介紹亞里士多德邏輯中概念論部分內(nèi)容的原典,其意義在于為近代西方邏輯完整輸入中國起到了方法論上的指導(dǎo)。
在《工具論·范疇篇》一書中,亞里士多德用3萬字來解釋的邏輯問題,李之藻在《名理探》中卻整整花費(fèi)了20多萬字的篇幅。如果其目的僅僅是講明亞里士多德邏輯體系的內(nèi)容,完全不需要花費(fèi)如此之多的鋪墊與敘述。傅汎際與李之藻在合作譯介原著的同時(shí),恰恰選用了經(jīng)院哲學(xué)家波菲利所著的《亞里士多德范疇篇導(dǎo)論》這種對原著的注解作為翻譯的底本,在這本譯著中除了基本的邏輯內(nèi)容外,更多的是夾雜了宗教神學(xué)的內(nèi)容,目的顯然在于希望國人承認(rèn)宗教神學(xué)觀念在社會(huì)中存在的常態(tài),這也證明了在明末同時(shí)代的西歐,邏輯學(xué)是作為一門工具性學(xué)科為宗教宣傳服務(wù)的。《名理探》一書只是部分譯介了西方古典邏輯學(xué)的內(nèi)容,并沒有完整展示當(dāng)時(shí)葡萄牙科英布拉大學(xué)所講述的亞里士多德邏輯知識(shí)體系的全貌。再加上對邏輯學(xué)當(dāng)中的專業(yè)術(shù)語,中國學(xué)術(shù)界在此之前完全沒有相關(guān)認(rèn)知,更沒有整體的感性認(rèn)識(shí),完全只憑借個(gè)人的體驗(yàn)和對譯介內(nèi)容的粗糙掌握,是不可能完全理解亞里士多德的邏輯思想體系。
西歐經(jīng)院哲學(xué)煩瑣的敘述性加上宗教神學(xué)的蒙昧色彩,令李之藻苦心孤詣翻譯出來的《名理探》很少有人問津,完整閱讀的人更是寥寥無幾,未能在中國學(xué)術(shù)界和民間得到普及。“幾百年來,除少數(shù)人因?yàn)閷iT研究的需要而對它作過一些考究外,一般人是不太愿意閱讀它,而且是沒必要去閱讀它?!盵9](P204)由此觀之,這本書在中國學(xué)術(shù)史上雖沒有產(chǎn)生什么重大影響,但如果從邏輯學(xué)的傳入角度審視,它卻做了許多前人所未見的開創(chuàng)性工作。
《名理探》是西方邏輯在中國學(xué)術(shù)史上的第一次真正的翻譯,它包含的邏輯術(shù)語、邏輯原則、邏輯思維和邏輯評價(jià)等內(nèi)容,對我國明末的學(xué)術(shù)界和知識(shí)界來說,都具有啟蒙作用。尤其是在邏輯術(shù)語的達(dá)辭方面,一直影響到近代歷史的西學(xué)東漸時(shí)期,有些直至今天仍具有重要參考價(jià)值。在這種意義上也可以說,《名理探》一書中呈現(xiàn)出邏輯所承載的科學(xué)精神,引導(dǎo)了后來一大批邏輯學(xué)理論陸續(xù)傳入。李之藻對我國近代邏輯學(xué)發(fā)展做出的杰出貢獻(xiàn),也顯示出中國早期啟蒙思想家探求知識(shí)進(jìn)步和渴望真理的開放精神。
明朝末年來華的耶穌會(huì)士們,他們懷揣著對基督教教義的信念,遠(yuǎn)涉重洋來到中國,留下了豐富而又珍貴的資料。他們在傳播基督教教義時(shí),嫻熟地運(yùn)用邏輯方法為神學(xué)思想做論證,引起了渴求用科學(xué)思想提升國人素質(zhì)的知識(shí)分子的關(guān)注。在宗教傳播過程中,利瑪竇、艾儒略和傅汎際們借機(jī)將具備演繹思維特征的邏輯學(xué)介紹給了明末的徐光啟、李之藻們。所以,與其說他們是耶穌會(huì)傳教士,倒不如說是傳播西方先進(jìn)科學(xué)知識(shí)的先驅(qū)者。西方傳教士們雖然非真正以傳入邏輯內(nèi)容為目的,卻仍然給當(dāng)時(shí)的中國學(xué)術(shù)界帶來了對西方邏輯完全不同的認(rèn)知,“使一批中國的前驅(qū)人物跳出了封建文化的象牙之塔,開始有了‘世界的眼光’”。[10](P164)