文 / 李 健
前面說過,如何在英文合同文本中清晰、準確、無歧義、前后一貫地表達權利義務,無論是對以中文為母語的人,還是對以英文為母語的人,都有一定的難度。為克服權利義務表達的“混亂”,人們對此提出了兩套解決方案:一套是所謂“美國規(guī)則American Rules”,另一套是所謂“澳英加規(guī)則ABC Rules”。我們先來看“美國規(guī)則American Rules”。
“美國規(guī)則American Rules”之所以這樣取名,沒有什么特別含義,只是因為它作為避免混亂的一種方法,首先由一些在文法上比較謹慎的美國起草人(包括律師和法官)提出并遵循而已。我們主要關注的是規(guī)則的具體內(nèi)容?!懊绹?guī)則American Rules”的核心是限定shall僅僅用于表達主語“has a duty to”的場合(這里has是單數(shù)現(xiàn)在時,可以有單復數(shù)和時態(tài)的變化,后類似處,不作說明),using “shall” only to impose a duty on the subject of the verb。在這個規(guī)則之下,我們可以說:A party shall sent notice within30 days.當事人必須30日內(nèi)發(fā)出通知。此時,我們的真實意思是:在某特定情形下,發(fā)出通知是當事人的一項義務,也即:A party has a duty to send notice.
我們不說:Notice shall be sent within 30 days by a party. 雖然這個句子在語法意義上是沒有語法錯誤的,但是,根據(jù)美國規(guī)則,notice雖是句子的主語,在法律上卻不能成為權利的享有者,更不可能成為義務的承擔者,即不是所謂法律主體,所以不能對它使用shall而讓它has a duty to do sth。在美國規(guī)則之下,當一個無生命的客體成為句子主語時,如果要表達一種“必須”的情形,不得使用shall,而是使用must。Under the American Rules, “must”severs when the subject of the sentence is an inanimate object.
細心的讀者一定還記得我們在本系列(15)中列出八個例子,按照美國規(guī)則,只有例1是合乎規(guī)則的,即:1.The court shall enter an order for the relief prayed for …法院必須針對請求的救濟發(fā)布命令;這里shall對句子主語the court設定了一項義務duty。
其他表達權利義務的詞不一一細說。下面具體列出美國規(guī)則的具體內(nèi)容:
1.shall=has a duty to,必須,用于設置義務;
2.must=is required to〔used for all requirements that are not duties imposed on the subject of the clause〕,要求,用于提出要求,但這類要求并非對句子主語設置義務;
3.may not=is not permitted; is disallowed from,不允許,用于表達否定性義務,句子主語通常是法律主體;
4.must not=is required not to; is disallowed from; is not permitted,不允許,用于表達否定性要求,但并非對句子主語設置義務;
5.may=has discretion to,is permitted to,可以用于表達自由或被允許。表達行動自由時,句子主語通常是法律主體;
6.is entitled to=has a right to,有權做……,用于表達授權;
7.will (expresses a future contingency),將,表達將來的可能性;
8.should(denotes a directory provision),應該,應當,用于表達一種傾向性的指導。
在《布萊克法律詞典》(Black’s Law Dictionary)的編著者Bryan A Garner看來,美國規(guī)則American Rules “l(fā)ead to much greater consistency than is generally found in American drafting”,大大改善了法律文書起草中的一致性。
但實際上,Bryan A Garner也看到,限定shall僅僅在表達主語“has a duty to do”的意義上使用,持續(xù)一貫地做到這一點并不容易—很少有幾個從事法律工作的人在幾個小時的學習后就能準確識別shall這個措辭的正誤!譬如,在美國規(guī)則之下,“shall not” means “has a duty not to”,此刻,You shall not steal.和You may not steal. 你不得盜竊。這兩個句子到底哪個更好呢?很難說清!所以,即使是在美國,美國規(guī)則也沒有獲得官方的持續(xù)遵循。美國聯(lián)邦程序和執(zhí)業(yè)規(guī)則常設委員會(the Standing Committee on Rules of Practice and Procedure)下設的聯(lián)邦政府法律文書風格委員會(the federal government’s Style Subcommittee)在采用“美國規(guī)則American Rules”一年后于1992年底就拋棄了該規(guī)則,轉(zhuǎn)而采納了所謂“澳英加規(guī)則ABC Rules”—該規(guī)則對shall完全棄而不用。