• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用
      ——以《德國Nessie Vinylmaster使用說明書》英譯漢為例

      2018-02-13 17:57:21
      關(guān)鍵詞:唱片說明書平行

      蘇 芮

      (四川師范大學(xué),四川 成都 610101)

      隨著中外貿(mào)易交往的日漸深入,對產(chǎn)品說明書的需求日益增多。但是,由于中英文語言和文化差異,大多數(shù)人在購買了外國產(chǎn)品之后卻看不懂說明書,這就大大影響了產(chǎn)品后期的使用及維護。因此,為了迎合不同文化背景消費者的需求,對產(chǎn)品使用說明書的翻譯顯得尤為重要。本文以《德國Nessie Vinylmaster?使用說明書》英譯漢為例,闡述平行文本在其翻譯過程中的作用,從而使譯者在翻譯實踐中更好地運用平行文本。

      一、平行文本

      1、平行文本的定義

      “平行文本(parallel text)”本來指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及譯文。把眾多的平行文本搜集起來,按一定的標準組合在一起就形成平行語料庫(parallel corpora)。這些資料可以是專題性的文章,也可以是百科全書中的詞條,甚至包括詞典中的解釋和例句。這是對“平行文本”的狹義解釋。廣義的“平行文本”也包括與原文內(nèi)容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文。簡單地說,“平行文本”就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。(李長拴,2009)

      2、平行文本的選擇及閱讀

      由于Nessie Vinylmaster使用說明書是英文文本,只看“Nessie Vinylmaster?”作者絲毫不知其為何物,因此作者借助搜索引擎,輸入關(guān)鍵詞,得知其為2016年唱片機展銷會上展出的一個新產(chǎn)品,是一個唱片清洗機(以下簡稱洗碟機),為德國至尊寶品牌。隨后作者登錄該產(chǎn)品的官方網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)其說明書只有英文版,沒有中文對照版。隨后,作者查閱相關(guān)產(chǎn)品的使用說明書,例如德國CLEARAUDIO雙面自動洗碟機的使用說明書(英譯漢),以及多功能制丸機使用說明書(中文版)、奧克斯空調(diào)的一款分體掛壁式空氣調(diào)節(jié)器說明書(中文版)等,以這些平行文本作為參考進行翻譯。

      3、平行文本的作用

      產(chǎn)品使用說明書作者之前未接觸過,因此作者想到借助于平行文本。翻譯過程中,作者發(fā)現(xiàn)平行文本的作用包括以下:(1)有助于作者獲取相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識;(2)有助于作者獲取源語和目標語在該專業(yè)領(lǐng)域的表達方式;(3)有助于作者模仿相關(guān)領(lǐng)域的寫作風(fēng)格。

      二、平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用

      不論是什么文本,在譯者對該領(lǐng)域不了解的情況下,都需借助平行文本。下面以德國至尊寶洗碟機為例,詳細闡述平行文本如何應(yīng)用于該翻譯過程中。

      1、詞匯層面

      詞匯是構(gòu)成一篇文章的主要因素,詞構(gòu)成句,句構(gòu)成篇。因此,在翻譯過程中對詞的準確拿捏顯得尤為重要。由于原文是關(guān)于唱片洗碟機的使用說明,因此存在很多專有詞匯的翻譯需反復(fù)斟酌。

      (1)Manual Cleaning of Singles,10 Inch and Shellac

      (手動清洗單曲碟,十英寸以及蟲膠唱片。)

      摘自原文中的目錄,劃線的部分作者借鑒了德國CLEARAUDIO雙面自動洗碟機的使用說明書,它將其譯為“單曲碟,十英寸以及蟲膠唱片”,后作者用搜索引擎搜索過后,確實發(fā)現(xiàn)唱片可分為幾類,而單曲碟,十英寸唱片以及蟲膠唱片均屬其中。故作者保留了平行文本中對它們的譯法。

      (2)Use the Nessie Vinylmaster?exclusively for the cleaning of vinyl records.

      (Nessie Vinylmaster洗碟機只能用于清潔黑膠唱片。)

      若是直譯,“vinyl”是“乙烯基”的意思,則譯為“乙烯基唱片”,但是作者本身都不能理解此為何意,因此此處翻譯明顯有誤。瀏覽了德國CLEARAUDIO雙面自動洗碟機的使用說明書,作者發(fā)現(xiàn)該說明書中將其譯為“黑膠唱片”,符合文本要表達的意思,遂采取該譯法。

      (3)Put the record you want to clean on the turntable and cover the label with the puck.

      (將所需清洗唱片置于轉(zhuǎn)盤上,并用圓形壓鎮(zhèn)覆蓋標簽。)

      “puck”一詞,作者查詢了電子詞典,意為“冰球,冰球形圓塊,定位器,惡鬼,頑童”等等,但是該句中選取任一詞意均與原文表達意思不符,因此作者又查閱了平行文本,發(fā)現(xiàn)同樣在德國CLEARAUDIO雙面自動洗碟機的使用說明書中出現(xiàn)該詞,它將“puck”譯為“圓形壓鎮(zhèn)”,清潔唱片時可覆蓋標簽,以防磨損。符合原意,故沿用該用法。

      2、句子層面

      使用說明書有其特有的句式特點以及表達方法。作者在翻譯時發(fā)現(xiàn)有很多重復(fù)的句型,例如“Please/Never/Do not/.....”等一些祈使句,而作者瀏覽了多功能制丸機使用說明書(中文版)、奧克斯空調(diào)的一款分體掛壁式空氣調(diào)節(jié)器說明書(中文版)后,對這些句式進行了總結(jié)。

      (4)Please read this Owner’s Manual and all the operating instructions therein carefully before starting your Nessie Vinylmaster.

      (請在使用本產(chǎn)品前仔細閱讀并遵守本指南中的操作說明。)

      在中文使用說明書中,多用“請....”對應(yīng)英語中的“Please”句型,因此,按照漢語表達習(xí)慣,該句翻譯如上。

      (5)Never clean warped records.

      (切勿清洗未拆封的唱片。)

      (6)Do not wear any loosen garments,ties or scarves that risk being caught in the turntable and may strangle you.

      (勿著寬衣、領(lǐng)帶或圍巾,以防其纏繞轉(zhuǎn)盤造成人員窒息。)

      中文使用說明書安全注意事項中,多以“切忌....”“切勿.....”“禁止....”“切記不要....”等來表達,而英語中使用“Never”“Do not”提醒用戶注意使用安全,因此作者在將其翻譯為中文時需根據(jù)語氣的強烈程度,采取不同的表達方法。作者大多采用“請勿...”“切勿....”等。

      (7)Make sure that the Nessie Vinylmaster?is connected to a safe and grounded power supply circuit.

      (請確保連接安全的接地電源電路。)

      祈使句可表命令、勸告、請求以及警告,在該使用說明書中出現(xiàn)頻率也較高,但大多表示警告。而祈使句的譯法大多類似,作者在翻譯時需根據(jù)語氣不用采取不用的表達方式。

      3、目錄結(jié)構(gòu)

      既然是使用說明書,必少不了綱要式結(jié)構(gòu),也就是使用說明書開頭部分的目錄。說明書的目錄設(shè)在前頁,是幫助用戶更加快捷地找到產(chǎn)品及其相關(guān)服務(wù)的信息。英文使用說明書在英語情景下生成,因此自然是符合他們的文化背景以及表達習(xí)慣,翻譯時,譯者需考慮到中國人所習(xí)慣接受的閱讀方式。

      以奧克斯空調(diào)為例,其目錄結(jié)構(gòu)為:使用注意事項—使用須知—空調(diào)各部件名稱—遙控器顯示屏及按鈕介紹—遙控器操作方法—遙控器注意事項—保養(yǎng)與維修—故障與維修—安裝注意事項—管道連接—電纜連接—技術(shù)參數(shù)。其采取的結(jié)構(gòu)是賓語在前,動詞在后,是中國人的表達習(xí)慣。而該唱片洗碟機采用的目錄結(jié)構(gòu)是:產(chǎn)品簡介與注冊—安裝說明—安裝與準備—唱片清潔—廢液槽維護—吸桿維護—清潔臂維護—清潔液槽排放—電器表面維護—微型保險絲更換—故障排除—有限保修。大多使用名詞或動名詞結(jié)構(gòu),是外國人的表達習(xí)慣。

      三、結(jié)語

      通過對德國至尊寶洗碟機使用說明書的翻譯,作者深切地體會到平行文本在翻譯實踐中的運用以及如何更好地借鑒平行文本。將平行文本應(yīng)用到翻譯實踐中,可以提高譯文的翻譯質(zhì)量,對翻譯實踐起到巨大的指導(dǎo)作用。由于中西方文化背景與思維方式不同,語言表達習(xí)慣也不同,這點在使用說明書中也體現(xiàn)的淋漓盡致。因此,在翻譯產(chǎn)品使用說明書時,需借助平行文本作為有效依據(jù),對比分析英漢兩種語言在宏觀層面的差異,例如體裁規(guī)范和語篇結(jié)構(gòu)、微觀層面的詞匯、句子等差異,對譯文進行適當(dāng)調(diào)整與潤飾,以確保做到準確無誤地表達原文信息,充分發(fā)揮使用說明書的作用。

      [1]蔡麗.論翻譯中平行文本的應(yīng)用[D].湖南師范大學(xué).2012.

      [2]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [3]汪晶晶.平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用[D].蘇州大學(xué).2014.

      [4]吳帥,趙靜倩.平行文本在產(chǎn)品使用說明書翻譯中的應(yīng)用[A].旅游教育出版社,2007.

      猜你喜歡
      唱片說明書平行
      爸媽,這是我的“使用說明書”
      向量的平行與垂直
      平行
      大自然的唱片
      小主人報(2022年1期)2022-03-03 03:36:11
      再婚“性福”說明書
      好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
      CIT十周年紀念唱片預(yù)告與簡介
      逃離平行世界
      說明書、無線電和越劇戲考
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
      唱片
      心聲歌刊(2020年1期)2020-04-21 09:25:02
      給“產(chǎn)品”寫“說明書”
      大兴区| 平利县| 镇宁| 边坝县| 嘉祥县| 乡城县| 六盘水市| 凌源市| 灌阳县| 邢台县| 绵竹市| 唐海县| 横峰县| 石台县| 云浮市| 庆城县| 靖州| 无极县| 盖州市| 苍南县| 肥城市| 甘德县| 临洮县| 渑池县| 栾川县| 青岛市| 灵璧县| 连云港市| 东丰县| 郯城县| 龙南县| 泌阳县| 宜兴市| 万载县| 龙江县| 新绛县| 虹口区| 吐鲁番市| 天全县| 启东市| 高陵县|