張倩
【摘要】文學翻譯作為一門學問,存在多種翻譯方法和多個翻譯目的,所以這就造成了人們在該領域中的諸多爭論。筆者探討了當前文學翻譯的主要目的,并對其翻譯方法之爭進行了對比分析。
【關鍵詞】文學翻譯 翻譯目的 翻譯方法 直譯 意譯 歸化 異化
我國文學翻譯歷史悠久,但一直以來針對翻譯的方法選擇爭論都方興未艾,針對這些爭論,我國文學翻譯也呈現(xiàn)出多種姿態(tài),值得去斟酌研究。
一、文學翻譯的翻譯目的
1.對譯入語的優(yōu)化豐富。文學翻譯的核心目標就是優(yōu)化豐富譯入語,體現(xiàn)新內(nèi)容的同時也體現(xiàn)新的翻譯表現(xiàn)方法。譯入語的豐富不但能夠體現(xiàn)原本的作品內(nèi)容,也能起到創(chuàng)新現(xiàn)代語言的作用,所以在翻譯過程中應該強調(diào)對譯入語的精確性,不斷豐富譯入語內(nèi)容。
2.對溝通交流的促進。要通過文學翻譯來促進溝通交流,讓更多讀不懂外文的讀者能通過作品翻譯來了解更多異域文化,實現(xiàn)更多跨國層面的溝通交流,減少文化差異所帶來的閱讀理解困惑與各種障礙。
3.對社會效益的實現(xiàn)。在我國清末時期,著名翻譯家王壽昌與林紓就合作翻譯了《茶花女》,中文名為《巴黎茶花女遺事》。該文學翻譯作品一經(jīng)出版就獲得轟動,成為滿城百姓的談資。當時嚴復也感嘆到“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”。可見文學翻譯所帶來的社會效益確實是非同凡響的。
二、文學翻譯的翻譯方法
1.關于翻譯方法中的直譯與意譯。直譯與意譯是兩種截然不同的翻譯方法,其中直譯就是翻譯實踐的初始狀態(tài),它是對文學翻譯內(nèi)容的“活現(xiàn)”,其主要目的就是作為文化傳播的重要工具,盡量貼近原文結構來展開翻譯過程,保證翻譯與原文之間的一致性,不會隨意增減原文內(nèi)容。而意譯則完全不同,它未必將字面上的所有內(nèi)容都翻譯出來,而是會存在一定程度的增譯,是對文學語言的另一種呈現(xiàn)和詮釋過程。在我國,關于文學翻譯是否應該直譯還是意譯長久以來都有爭論存在。如果一味直譯,難免會產(chǎn)生拗口感覺,利用中文的邏輯思維可能無法準確表達原文主旨,對語言組織的難度也相當之大;而如果一味意譯,則有可能會導致所翻譯出的文學內(nèi)容失去了作品國家的文化韻味,無法讓讀者充分感受到異國風情。以下以《水滸》來舉例論述。
《水滸》的英文標題翻譯為“Water Margin”,這是直譯,而意譯則為“Heroes of the Marshes”或者“All Men are Brothers”。在作品中,像“It means killing two birds with one stone”這句話的直譯翻譯就是中文中的成語“一石二鳥”,而為了讓外國讀者能夠理解這個中國成語,就必須意譯為“這就是一次一舉多得的行為”。
可以見得,直譯與意譯各有特色,二者能夠翻譯出不同風格的譯文,但筆者認為二者之間的并存矛盾并非如此之大,如果可以按照文學作品翻譯需求來靈活轉換運用直譯和意譯,對優(yōu)化文學翻譯方法,提高文學翻譯質(zhì)量會很有幫助。
2.關于翻譯方法中的歸化與異化。在翻譯方法中還存在歸化與異化兩種情況,它代表了翻譯者所處于的文化立場,不同的文化立場會選擇不同的翻譯策略。比如說“歸化”,它就代表了翻譯過程中應該堅持譯文或目的語來作為翻譯歸宿,遵循讀者最傳統(tǒng)的語言文字化閱讀傳統(tǒng)習慣,所以翻譯過程均向目的語靠攏,且譯文中要盡量帶有大量充分的文化因素;而“異化”則完全不同,它更傾向于遵循原作者的閱讀習慣,主要以源語言或原文作者思維來作為歸宿,體現(xiàn)出一種作品所處民族文化特征,它認為這樣的翻譯方法對傳播異國文化是有好處的。
這里以中國四大古典名著之一的《紅樓夢》為例,分別選取了大衛(wèi)·霍斯克以及楊憲益夫婦兩個英譯本。楊憲益夫婦版本所采用的是異化翻譯方法,而大衛(wèi)·霍斯克則采用歸化翻譯方法。就以作品中“謀事在人成事在天”這句的翻譯為例,楊憲益的翻譯版本為“Man proposes,Heaven disposes”,霍斯克的翻譯版本則為“Man proposes,God disposes”。兩句翻譯差別不大,僅僅是“heaven”和“god”的區(qū)別,但二者所引發(fā)的歸化與異化翻譯方法爭論卻不小。在中國人眼中,他們眼中的“heaven”(天堂)更為神圣,例如和基督教一樣,佛教中也存在“天堂”這一說,所表達的意義與基督教類似,都是生靈所向往的地方。而換個說法,中國人信天,這里的“heaven”還有“老天”的意思,所以中國有“盡人事,聽天命”的說法。而在外國人眼中,“god”(上帝)才是支配人生命的和命運的,所以在翻譯中采用了“上帝”這一說法也無可厚非。實際上,歸化和異化二者表面看似存在矛盾,但在不同文化背景下,它們還是有共存可能的,僅僅是在面向不同讀者背景下的各取所需,具體要用到哪一種翻譯方法完全要根據(jù)作品需要和讀者需要而決定。
三、結語
無論是哪一種文學翻譯方法,它們都擁有著共同的翻譯目的和翻譯取向,只不過人們在運用不同的翻譯方法時會發(fā)表自己的看法,有可能會產(chǎn)生文化沖突,而這對于人類未來的文學翻譯發(fā)展是有意義的,它促進了文學翻譯界的不斷豐富與進步。
參考文獻:
[1]趙榮斌.中國文學翻譯的歸化和異化對策探求[J].鄂州大學學報,2017,24(1):69-70,89.
[2]陳小敏.論中國文學翻譯的歸化和異化策略[J].劍南文學(經(jīng)典閱讀),2011(9):99-99.